ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
1.3. Лексико-грамматические трансформации 12
1.3.1. Конкретизация в переводе 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17
2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17
2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19
2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20
2.4. Конкретизация при переводе междометия 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31
Актуальность темы данной работы заключается в том, что изучение приемов перевода художественной литературы позволяет понять механизмы воссоздания текста художественного произведения на другом языке во всей его полноте и детализации. Художественный перевод является особым видом литературного творчества, в процессе которого происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. В какой-то мере переводчик все-таки создает собственное произведение, как бы самонадеянно это ни звучало. С другой стороны, чем талантливее текст, тем бережнее относится к его автору. Принцип добросовестного перевода состоит в том, чтобы текст ничего не потерял.
Успех художественного перевода зависит от позиции переводчика и его стремления следовать идее автора, а также соблюдения национального колорита. Однако этого не достаточно, так как текст необходимо адаптировать для восприятия в другой культуре авторский замысел.
Наиболее важная главная задача переводчика – добиться семантической эквивалентности начального и переводного текстов. Для её достижения необходимы различные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру высказывания.
Причина, вызывающая применение переводческих трансформаций и разнообразных стратегий перевода скрывается в том, что любой язык обладает своей собственной своеобразной структурой, и переводчику необходимо придавать этому значение. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Особенно сложным является перевод прозы, которая содержит яркие образы, необычные подходы к реальности и изобилующие деталями описания.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием в переводе с более узким значением.
Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
В рассказах С. Моэма применение конкретизации имеет очень большое значение при переводе слов широкой семантики, глаголов широкой сферы употребления, при переводе глаголов говорения, при переводе междометия.
В процессе применения конкретизации как переводческой трансформации обязательно происходит следующее:
какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;
какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов;
значение слов уточняется в зависимости от трактовки ситуации на языке перевода;
привносится такой материал, которого нет в подлиннике, но он способствует пониманию содержания на языке перевода.
Очень важную роль в процессе конкретизации играет не только контекст, но и типы устойчивых выражений в которых используются многозначные слова. Этот момент очень важно учитывать при переводе художественной литературы, где устойчивые выражения очень часто используются для создания определенного колорита.
Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными и нуждаются в постоянном изучении.
1. Азнаурова, Э. С. Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам [Текст] / Э. С. Азнаурова. – Москва: Наука, 1987. – 197 с.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография [Текст] / И. С. Алексеева. – Москва: Международные отношения, 2008. – 184 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-62.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] / В. В. Алимов. – Москва: Либроком, 2014. – 240 c.
6. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. – Москва: Искусство, 1986. – 445 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования, 2001. – 224 с.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – Москва: МГУ, 2004. - 544 с.
9. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. Казакова. – Москва: Инъязиздат, 2006. – 544 c.
10. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – Москва: Огни, 2009. – 486 c.
11. Ковалева, О. С. Практический курс для переводчиков [Текст] / О. С. Ковалева, Г. Платова. – Ростов на Дону. Феникс: 2013. – 283 c.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О. А. Карнилов. – Москва: ЧеРо, 2003. – 349 с.
14. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – Москва: Наука, 2018. -–471 c.
15. Манаев, Г. Трансляции: обратные переводы. [Текст] / Г. Манаев. – Москва: Красный Матрос, 2004. – 924 c.
16. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода [Текст] / Ю. Н. Марчук. – Москва: Наука, 1985. - 200 c.
17. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
18. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О. В. Петрова. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 84с.
19. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления [Текст] / М. М. Раевская // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27-41.
20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. – Москва: Р. Валент, 2004. – 240 c.
21. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) [Текст] / В. С. Слепович. – Москва: ТетраСистемс, 2005. – 320 c.
22. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – Москва: Слово, 2000. – 624 с.
23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Текст] / А. В. Федоров. – Москва: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.