Тема: Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
1.3. Лексико-грамматические трансформации 12
1.3.1. Конкретизация в переводе 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17
2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17
2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19
2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20
2.4. Конкретизация при переводе междометия 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31
📖 Введение
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
✅ Заключение
Успех художественного перевода зависит от позиции переводчика и его стремления следовать идее автора, а также соблюдения национального колорита. Однако этого не достаточно, так как текст необходимо адаптировать для восприятия в другой культуре авторский замысел.
Наиболее важная главная задача переводчика – добиться семантической эквивалентности начального и переводного текстов. Для её достижения необходимы различные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру высказывания.
Причина, вызывающая применение переводческих трансформаций и разнообразных стратегий перевода скрывается в том, что любой язык обладает своей собственной своеобразной структурой, и переводчику необходимо придавать этому значение. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Особенно сложным является перевод прозы, которая содержит яркие образы, необычные подходы к реальности и изобилующие деталями описания.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием в переводе с более узким значением.
Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
В рассказах С. Моэма применение конкретизации имеет очень большое значение при переводе слов широкой семантики, глаголов широкой сферы употребления, при переводе глаголов говорения, при переводе междометия.
В процессе применения конкретизации как переводческой трансформации обязательно происходит следующее:
какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;
какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов;
значение слов уточняется в зависимости от трактовки ситуации на языке перевода;
привносится такой материал, которого нет в подлиннике, но он способствует пониманию содержания на языке перевода.
Очень важную роль в процессе конкретизации играет не только контекст, но и типы устойчивых выражений в которых используются многозначные слова. Этот момент очень важно учитывать при переводе художественной литературы, где устойчивые выражения очень часто используются для создания определенного колорита.
Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными и нуждаются в постоянном изучении.



