Введение 3
Г лава I. Функционирование англоязычных заимствований в современном немецком языке 6
1.1. Характеристика понятия «англицизм» 9
1.2. Классификация англоязычных заимствований 15
1.3 Проблема ассимиляции англоязычных заимствований в современном немецком языке 20
Выводы по первой главе 26
Глава II. Английские заимствования как переводческая проблема и специфика их употребления 28
2.1. Понятие переводческой трансформации 30
2.2. Использование переводческих трансформаций при переводе англицизмов 35
2.3. Особенности передачи англицизмов при переводе на немецкий язык (на
материале периодических изданий и СМИ) 39
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
На протяжении истории языка в его словарном составе постоянно появляется большое количество новых слов. Словарный состав языка прошел длительный путь становления и непрерывно пополняется. Одни слова выходят из употребления, а другие появляются и пополняют собой словарный состав языка. Его пополнение происходит различными путями: за счет создания новых слов от уже существующих или же за счет заимствования новых слов из других языков.
Заимствования в разных языках по - разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках они оказали значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
Переводоведение как наука охватывает всё большее количество проблем и спорных положений. В современной лингвистике вопрос о приёмах перевода англоязычных заимствований остаётся открытым, так как существуют определённые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе того или иного объекта.
Темой данной работы являются англицизмы, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность заключается в том, что, переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «англицизмов» и выявление способов их передачи при переводе.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
В результате проделанной работы, мы установили, что словарный состав немецкого языка стремительно расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в немецкий приняло мировые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к данной проблеме.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами широкого распространения англоязычных заимствований могут быть: потребность в наименовании нового явления; тенденция к
интернационализации жизни; пополнение языка более выразительными средствами; необходимость компактного наименования и др.
Рассмотрев различные понятия термина «англицизм» и массу классификаций англоязычных заимствований, можно сказать, что единой общепринятой трактовки термина не существует и большинство лингвистов, исследуя англицизмы, разделяют их по-разному. Исходя из данных определений и классификаций, можно сказать о сильном влиянии английского языка на немецкий язык.
Кроме того, в ходе работы были выявлены основные области употребления англицизмов: СМИ, спорт, экономика, политика, мода, техника, музыка и др. Также было установлено, что наибольшая частотность употребления англицизмов прослеживается в речи молодых людей. Молодёжь активно взаимодействует с различными социальными группами, то есть, так или иначе, сталкивается с многочисленными сферами жизни.
Проникая во все сферы жизни общества, англицизмы подвергаются различным ассимиляционным модификациям, что обеспечивает их вхождение в лексику немецкого языка. В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.
Также было установлено, что в практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода англицизмов. Проведенный обзор свидетельствует о том, что главной целью перевода является достижение адекватности, при которой основной задачей переводчика является грамотное и умелое использование переводческих трансформаций. Как правило, переводческие трансформации редко используются в чистом виде, чаще всего они представляют собой симбиоз взаимосвязанных трансформаций.
В ходе исследования были выявлены особенности передачи англицизмов при переводе. Проведенный нами анализ дает достаточные основания утверждать, что роль англицизмов на современном этапе развития, заключается в постоянном пополнении словарного состава языка.
Кроме того, в процессе изучения данной темы был составлен словарь наиболее употребляемых англицизмов. Как показало исследование, англоязычная терминология представляет собой большой лингвистический интерес, роль которой в немецком языке весьма существенна.
Отметим, что, несмотря на то, что многие лингвисты занимались изучением проблем заимствований, а также способов их перевода, проблема заимствований в немецком языке до сих пор остаётся открытой и требует более тщательного изучения.
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
2. Аникеева, Л. А. Англицизмы в немецком языке [Текст] / Л. А. Аникеева. - M.: Издательский дом «Первое сентября», 2013. - 14 с.
3. Аристова, В. М. Англо - русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) [Текст] / В. М. Аристова. - М.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 152 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2001. - 210 с.
5. Беленица, Е. В. Особенности сленга немецкой молодежи [Текст] / Е. В. Беленица. - М.: Четыре четверти, 2012. - 365 с.
6. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А. Российская универсальная энциклопедия [Текст] / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. - СПб.: Норинт, 1991. - 688 с.
7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 318 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2013. - 334 с.
9. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001, - 200 с.
10. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М.: АСТ, 2009. - 384 с.
11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Изучаем иностранные языки [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
12. Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка [Текст] / И. Д. Кленин. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
13. Ковалик, И. И. Словообразование как самостоятельная лингвистическая дисциплина и его место в системе науки о языке [Текст] / И. И. Ковалик. - М.: Изд-во политкаторжан, 2016. - 341 с.
14. Кожемякина, В. А. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / В. А. Кожемякина. - М.: Институт языкознания РАМН, 2006. - 312 с.
15. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
16. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия [Текст] / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1996. - 261 с.
17. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка. Справочное издание [Текст] / С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.
18. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1997. - 248 с.
19. Левикова, С. И. Молодёжная субкультура [Текст] / С. И. Левикова. - М.: Фаир Пресс: ИТД Гранд, 2004. - 608 с.
20. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода [Текст] / Т. Р. Левицкая. - М.: Международные отношения, 2001. - 208 с.
21. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М.: Наука, 2008. - 44 с.
22. Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга [Текст] / В. С. Матюшенков. - М.: Флинта Наука, 2002. - 176 с.
23. Михалк, Н. Х. Англицизмы в языке немецких пресс-текстов [Текст] / Н. Х. Михалк. - М.: Наука, 2015. - 86 с.
24. Нелюбин, Н. Н. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Н. Н. Нелюбин. - М.: Флинта, 2003. - 318 с.
25. Пискарева, А. А. Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) [Текст] / А. А. Пискарева. - М.: Наука, 2015. - 171 с.
26. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
27. Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность [Текст] / Е. В. Розен. - М.: Высш. шк, 1991. - 96 с.
28. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С. П. Романова. - М.: КДУ, 2011. - 176 с.
29. Россихина, М. Ю. Сокращение как неотъемлемый атрибут интернет - коммуникации немецкоязычной молодежи [Текст] / М. Ю. Россихина. - М.: Наука, 2015. - 254 с.
30. Сдобников, В. В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] / В. В. Сдобников. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
31. Слепцова, Е. В. Заимствования, их роль и место в системе
современного немецкого языка // Научная библиотека БГПУ: научный журнал № 2: Иностранные языки в школе. - 2006 [Электронный ресурс] - URL: http://naukarus.com/zaimstvovaniya-ih-rol-i-mesto-v-
sisteme-sovremennogo-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 19. 04. 2019).
32. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст] / М. Д. Степанова. - М.: Академия, 2003. - 252 с.
33. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1993. - 253 с.
34.Чуковский, К. И. Высокое искусство. Собр. соч [Текст] / К. И. Чуковский. - М.: Терра: Книжный Клуб, 2001. - 302 с.
35. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1999. - 215 с.
36. Шевнин, А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответсвий [Текст] / А. Б. Шевнин. - Екатеринбург.: Литур, 2005. - 221 с.
37. Betz - Konig, W. DTV - Altas Deutsche Sprache / W. Betz - Konig. Munchen.: Deutschen Taschenbuch Verlag, 1998. - 138 S.
38. Colin, M. Cambridge Advanced Learner's Dictionary / M. Colin. - Cambridge.: CUP, 2013 - 1844 p.
39. Carstensen, B. Zur Intensitat des englischen Einflusses auf die deutsche Pressesprache / B. Carstensen. - Deutschland.: Muttersprache, 2001. - 271 S.
40. Duden, K. Deutsches Universalworterbuch / K. Duden. - Zurich: Dudenverlag, 2002. - 1892 S.
41. Filipovic, R. English as a word donor to other languages of Europe. The English Language in Europe / R. Filipovic. - Hartmann.: GmbH, 1996. - 47
p.
42. Gottlieb, H. Danish echoes of English / H. Gottlieb. - Denmark.: Nordic journal of English studies, 2004. - 65 S.
43. Phtz, D. Anglizismen Deutsch erklart. Cornelius Communication / D. Phtz.
- Deutschland.: Auflage, 2008. - 102 S.
44. Schilling, T. Fluter. Magazin der Bundeszentrale fur politische Bildung / T. Schilling. - Deutschland.: DUMMY Verlag GmbH, 2017. - 50 S.
45.Schneider, W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist / W.
Schneider. - Deutschland.: Rowohlt Verlag GmbH, 2008. - 196 S.
46. Wahrig - Burfeind, R. Das kleine Worterbuch der deutschen Sprache. Studienfuhrer / R. Wahrig - Burfeind. - Deutschland.: Bertelsmann, 2007.
- 1151 S.
47. Webster, M. Merriam - Webster Dictionary / M. Webster. - USA.: GmbH, 2000. - 1134 p.
48. Yang, W. Anglizismen in Deutschen: am Beispiel des Nachricten-magazins Der Spiegel / W. Yang. - Tubingen: Deutschen Taschenbuch Verlag, 1990. - 153 S.