Тема: АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Г лава I. Функционирование англоязычных заимствований в современном немецком языке 6
1.1. Характеристика понятия «англицизм» 9
1.2. Классификация англоязычных заимствований 15
1.3 Проблема ассимиляции англоязычных заимствований в современном немецком языке 20
Выводы по первой главе 26
Глава II. Английские заимствования как переводческая проблема и специфика их употребления 28
2.1. Понятие переводческой трансформации 30
2.2. Использование переводческих трансформаций при переводе англицизмов 35
2.3. Особенности передачи англицизмов при переводе на немецкий язык (на
материале периодических изданий и СМИ) 39
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
📖 Введение
Заимствования в разных языках по - разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках они оказали значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
Переводоведение как наука охватывает всё большее количество проблем и спорных положений. В современной лингвистике вопрос о приёмах перевода англоязычных заимствований остаётся открытым, так как существуют определённые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе того или иного объекта.
Темой данной работы являются англицизмы, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность заключается в том, что, переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «англицизмов» и выявление способов их передачи при переводе.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
✅ Заключение
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами широкого распространения англоязычных заимствований могут быть: потребность в наименовании нового явления; тенденция к
интернационализации жизни; пополнение языка более выразительными средствами; необходимость компактного наименования и др.
Рассмотрев различные понятия термина «англицизм» и массу классификаций англоязычных заимствований, можно сказать, что единой общепринятой трактовки термина не существует и большинство лингвистов, исследуя англицизмы, разделяют их по-разному. Исходя из данных определений и классификаций, можно сказать о сильном влиянии английского языка на немецкий язык.
Кроме того, в ходе работы были выявлены основные области употребления англицизмов: СМИ, спорт, экономика, политика, мода, техника, музыка и др. Также было установлено, что наибольшая частотность употребления англицизмов прослеживается в речи молодых людей. Молодёжь активно взаимодействует с различными социальными группами, то есть, так или иначе, сталкивается с многочисленными сферами жизни.
Проникая во все сферы жизни общества, англицизмы подвергаются различным ассимиляционным модификациям, что обеспечивает их вхождение в лексику немецкого языка. В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.
Также было установлено, что в практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода англицизмов. Проведенный обзор свидетельствует о том, что главной целью перевода является достижение адекватности, при которой основной задачей переводчика является грамотное и умелое использование переводческих трансформаций. Как правило, переводческие трансформации редко используются в чистом виде, чаще всего они представляют собой симбиоз взаимосвязанных трансформаций.
В ходе исследования были выявлены особенности передачи англицизмов при переводе. Проведенный нами анализ дает достаточные основания утверждать, что роль англицизмов на современном этапе развития, заключается в постоянном пополнении словарного состава языка.
Кроме того, в процессе изучения данной темы был составлен словарь наиболее употребляемых англицизмов. Как показало исследование, англоязычная терминология представляет собой большой лингвистический интерес, роль которой в немецком языке весьма существенна.
Отметим, что, несмотря на то, что многие лингвисты занимались изучением проблем заимствований, а также способов их перевода, проблема заимствований в немецком языке до сих пор остаётся открытой и требует более тщательного изучения.



