ЭКСПРЕССИВНЫЕ ПОМЕТЫ В ОДНОЯЗЫЧНОЙ И ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
|
Введение 3
Глава 1. Современная лексикография 6
1.1. Теоретические и практические основы лексикографии 6
1.1.1. Лексикография. Цели, задачи 6
1.1.2. Функциональный стиль 14
1.2. Словарь 21
1.2.1. Типология словарей Л.В. Щербы 24
1.3. Одноязычная и двуязычная лексикография 37
Выводы по главе 1 47
Глава 2. Экспрессивные пометы в двуязычных словарях 49
2.1. Понятие пометы 49
2.2. Категория экспрессивности 51
2.3. Экспрессивные пометы в англо-русских словарях 66
2.3.1. Экспрессивные пометы в Англо-русском синонимическом словаре .... 71
2.3.2. Экспрессивные пометы в Новом большом англо-русском словаре 74
Выводы по главе 2 77
Заключение 78
Список литературы
Глава 1. Современная лексикография 6
1.1. Теоретические и практические основы лексикографии 6
1.1.1. Лексикография. Цели, задачи 6
1.1.2. Функциональный стиль 14
1.2. Словарь 21
1.2.1. Типология словарей Л.В. Щербы 24
1.3. Одноязычная и двуязычная лексикография 37
Выводы по главе 1 47
Глава 2. Экспрессивные пометы в двуязычных словарях 49
2.1. Понятие пометы 49
2.2. Категория экспрессивности 51
2.3. Экспрессивные пометы в англо-русских словарях 66
2.3.1. Экспрессивные пометы в Англо-русском синонимическом словаре .... 71
2.3.2. Экспрессивные пометы в Новом большом англо-русском словаре 74
Выводы по главе 2 77
Заключение 78
Список литературы
Значение двуязычных словарей возрастает с течением времени: в современном мире каждый человек прибегает к помощи словаря. Переводные словари присутствуют в жизни любого современного человека в независимости от уровня владения тем или иным иностранным языком и от того, пользуется ли он иностранными языками в повседневной жизни, поскольку иногда и эти люди вынуждены вступать в контакт с носителями других языков.
Невозможно не заметить повышение интереса к изучению иностранных языков в связи с расширением и укреплением международных связей и увеличение потребности в межкультурной коммуникации. Такое стремительное развитие технологий и расширение возможностей межкультурного общения сопровождается неоценимым трудом лексикографов, совершенствованием словарей, разработкой новых видов словарей, а также возрастающей значимостью развития теории лексикографии. Словарь должен помочь пользователю правильно употреблять те или иные слова при общении, в связи с этим система помет в словарях играет большую роль, указывая на особое употребление слов и изменение их коннотации.
Данная исследовательская работа посвящена изучению особенностей функционирования экспрессивных помет в современной двуязычной лексикографии.
Актуальность нашей работы обусловлена необходимостью привлечения внимания к проблемам современной лексикографии в связи с неоднозначностью её положения среди научных дисциплин, а также тем, что система словарных помет не определена едино для всех словарей, поэтому необходимо выявить особенности экспрессивных помет и их функционирование в двуязычных словарях.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые производится анализ экспрессивных помет в качестве отдельного вида словарных помет в двуязычной лексикографии.
коннотативного значения слов, отражаемый экспрессивными пометами в двуязычных англо-русских словарях.
Предметом настоящего исследования становятся экспрессивные пометы в общей системе помет в англо-русских двуязычных словарях.
Целью данного исследования является изучение отражения экспрессивного компонента коннотации в экспрессивных пометах и задач, осуществляемых ими в рамках двуязычной лексикографии.
Достижение цели осуществляется посредством решения следующих задач:
- изучить теоретические вопросы и основные проблемы лексикографии;
- создать теоретико-методологическую базу для ведения исследования;
- проанализировать систему помет в двуязычных англо-русских словарях;
- выделить экспрессивные пометы в рассматриваемых двуязычных словарях;
- рассмотреть экспрессивный компонент коннотативного значения слов;
- выявить специфику функционирования экспрессивных помет в двуязычной лексикографии и выполняемые ими задачи.
В ходе исследования применялись следующие лингвистические методы: метод сплошной выборки, дифференциальный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического анализа.
Материалом для научного исследования послужили экспрессивные пометы в двуязычных словарях. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из англо-русских переводных словарей: Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна (1979), Англо-русского словаря В.Д. Аракина (1980), Нового большого англо-русского словаря Ю.Д. Апресяна (1993 - 1994), Большого англо-русского словаря Н.В. Адамчика (1998), Современного англо-русского словаря в новой редакции В.К. Мюллера (2012).
Теоретическая значимость данного исследования состоит в раскрытии вопросов, относящихся к современному положению лексикографической науки и двуязычных словарей в целом, что является определённым вкладом в развитие прикладной лексикографии и, в частности, изучения экспрессивных помет в общей системе словарных помет в переводной двуязычной лексикографии.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нём результатов на семинарах и лекционных курсах по учебной лексикографии, а также для дальнейшего исследования функционирования экспрессивных помет в системе помет в двуязычной лексикографии.
Методологическую базу для работы составила теория общей и двуязычной лексикографии. Существенное значение для нашей работы представили труды Е.Ф. Арсентьевой, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, В.В. Дубичинского, О.М. Карповой, Л.В. Щербы; а также исследования зарубежных лексикографов, таких как: Bo Svensen, Heming Yong, Jing Peng.
Структура выпускной квалификационной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Невозможно не заметить повышение интереса к изучению иностранных языков в связи с расширением и укреплением международных связей и увеличение потребности в межкультурной коммуникации. Такое стремительное развитие технологий и расширение возможностей межкультурного общения сопровождается неоценимым трудом лексикографов, совершенствованием словарей, разработкой новых видов словарей, а также возрастающей значимостью развития теории лексикографии. Словарь должен помочь пользователю правильно употреблять те или иные слова при общении, в связи с этим система помет в словарях играет большую роль, указывая на особое употребление слов и изменение их коннотации.
Данная исследовательская работа посвящена изучению особенностей функционирования экспрессивных помет в современной двуязычной лексикографии.
Актуальность нашей работы обусловлена необходимостью привлечения внимания к проблемам современной лексикографии в связи с неоднозначностью её положения среди научных дисциплин, а также тем, что система словарных помет не определена едино для всех словарей, поэтому необходимо выявить особенности экспрессивных помет и их функционирование в двуязычных словарях.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые производится анализ экспрессивных помет в качестве отдельного вида словарных помет в двуязычной лексикографии.
коннотативного значения слов, отражаемый экспрессивными пометами в двуязычных англо-русских словарях.
Предметом настоящего исследования становятся экспрессивные пометы в общей системе помет в англо-русских двуязычных словарях.
Целью данного исследования является изучение отражения экспрессивного компонента коннотации в экспрессивных пометах и задач, осуществляемых ими в рамках двуязычной лексикографии.
Достижение цели осуществляется посредством решения следующих задач:
- изучить теоретические вопросы и основные проблемы лексикографии;
- создать теоретико-методологическую базу для ведения исследования;
- проанализировать систему помет в двуязычных англо-русских словарях;
- выделить экспрессивные пометы в рассматриваемых двуязычных словарях;
- рассмотреть экспрессивный компонент коннотативного значения слов;
- выявить специфику функционирования экспрессивных помет в двуязычной лексикографии и выполняемые ими задачи.
В ходе исследования применялись следующие лингвистические методы: метод сплошной выборки, дифференциальный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического анализа.
Материалом для научного исследования послужили экспрессивные пометы в двуязычных словарях. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из англо-русских переводных словарей: Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна (1979), Англо-русского словаря В.Д. Аракина (1980), Нового большого англо-русского словаря Ю.Д. Апресяна (1993 - 1994), Большого англо-русского словаря Н.В. Адамчика (1998), Современного англо-русского словаря в новой редакции В.К. Мюллера (2012).
Теоретическая значимость данного исследования состоит в раскрытии вопросов, относящихся к современному положению лексикографической науки и двуязычных словарей в целом, что является определённым вкладом в развитие прикладной лексикографии и, в частности, изучения экспрессивных помет в общей системе словарных помет в переводной двуязычной лексикографии.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нём результатов на семинарах и лекционных курсах по учебной лексикографии, а также для дальнейшего исследования функционирования экспрессивных помет в системе помет в двуязычной лексикографии.
Методологическую базу для работы составила теория общей и двуязычной лексикографии. Существенное значение для нашей работы представили труды Е.Ф. Арсентьевой, В.П. Беркова, П.Н. Денисова, В.В. Дубичинского, О.М. Карповой, Л.В. Щербы; а также исследования зарубежных лексикографов, таких как: Bo Svensen, Heming Yong, Jing Peng.
Структура выпускной квалификационной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Проведя исследование, мы изучили теоретическую базу лексикографии, рассмотрели её основным понятия и точки зрения выдающихся лексикографов на наиболее важные и сложные вопросы лексикографии. Нам удалось выявить также значимость функционально-стилевого компонента при составлении переводных словарей. Для этого нами были рассмотрены функциональные стили английского языка.
Выявив основные задачи современной лексикографии, среди которых ключевыми являются: классифицирование лексем, их характеристика на различных языковых уровнях, унификация и индивидуализация лексем, мы выделили также задачи, выполняемые двуязычным словарём, такие как передача смысла слова входного языка средствами выходного языка.
В связи с необходимостью выявить особенности функционирования экспрессивных помет в двуязычных словарях, мы подробно рассмотрели понятие экспрессивности в лингвистике и её отношения со смежными категориями. За основу классификации экспрессивных помет в нашем исследовании мы взяли экспрессивные пометы, выделяемые Е.Ф. Арсентьевой. На примере Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна (1979), Англо-русского словаря В.Д. Аракина (1980), Нового большого англо-русского словаря в трёх томах Ю.Д. Апресяна (1993 - 1994), Большого англо-русского словаря Н.В. Адамчика (1998) и Современного англо-русского словаря в новой редакции В.К. Мюллера (2012) мы проанализировали функционирование экспрессивных помет в двуязычном словаре, отметив следующие особенности:
• в словарях представлены не все 10 помет, выделяемых Е.Ф. Арсентьевой, а именно: в Англо-русском словаре представлены 6 экспрессивных помет, в Большом англо-русском словаре и в Современном англо-русском словаре 7 и 8 экспрессивных помет соответственно;
• наименьшая представленность экспрессивных помет (3 экспрессивные пометы) выявлена в Англо-русском синонимическом словаре вследствие ограниченного объёма и принадлежность словаря к объяснительному типу;
• наибольшая представленность экспрессивных помет (9 экспрессивных помет) выявлена в Новом большом англо-русском словаре в связи с значительным объёмом словаря (около 250 000 единиц) и кропотливой лексикографической работы большого коллектива авторов-составителей словаря;
• экспрессивные пометы помогают выполнять основную задачу двуязычного словаря - в некоторых случаях их отсутствие способно вызвать невыполнение задачи словаря по обеспечению способа передачи значения слова средствами выходного языка;
• экспрессивные пометы упрощают пользование словарём, информируя читателя об особенностях употребления слов в определённых языковых ситуациях;
• в некоторых случаях экспрессивные пометы опускаются в словаре, что может быть допустимым, только если пользователь словаря обладает достаточными знаниями в сфере употребления слова и эрудирован в достаточной мере для самостоятельного вывода об особенностях употребления слов в их особых значениях в конкретном контексте.
Нам удалось выполнить цели и задачи, поставленные перед нашим исследованием, сформировав следующие выводы:
1. нами изучены теоретические вопросы и основные проблемы лексикографии на основе теоретико-методологической базы;
2. мы проанализировали экспрессивные пометы в двуязычных англорусских словарях;
3. рассмотрели экспрессивный компонент коннотативного значения слов;
4. выявили специфику функционирования экспрессивных помет в
двуязычной лексикографии и выполняемые ими задачи.
Выявив основные задачи современной лексикографии, среди которых ключевыми являются: классифицирование лексем, их характеристика на различных языковых уровнях, унификация и индивидуализация лексем, мы выделили также задачи, выполняемые двуязычным словарём, такие как передача смысла слова входного языка средствами выходного языка.
В связи с необходимостью выявить особенности функционирования экспрессивных помет в двуязычных словарях, мы подробно рассмотрели понятие экспрессивности в лингвистике и её отношения со смежными категориями. За основу классификации экспрессивных помет в нашем исследовании мы взяли экспрессивные пометы, выделяемые Е.Ф. Арсентьевой. На примере Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна (1979), Англо-русского словаря В.Д. Аракина (1980), Нового большого англо-русского словаря в трёх томах Ю.Д. Апресяна (1993 - 1994), Большого англо-русского словаря Н.В. Адамчика (1998) и Современного англо-русского словаря в новой редакции В.К. Мюллера (2012) мы проанализировали функционирование экспрессивных помет в двуязычном словаре, отметив следующие особенности:
• в словарях представлены не все 10 помет, выделяемых Е.Ф. Арсентьевой, а именно: в Англо-русском словаре представлены 6 экспрессивных помет, в Большом англо-русском словаре и в Современном англо-русском словаре 7 и 8 экспрессивных помет соответственно;
• наименьшая представленность экспрессивных помет (3 экспрессивные пометы) выявлена в Англо-русском синонимическом словаре вследствие ограниченного объёма и принадлежность словаря к объяснительному типу;
• наибольшая представленность экспрессивных помет (9 экспрессивных помет) выявлена в Новом большом англо-русском словаре в связи с значительным объёмом словаря (около 250 000 единиц) и кропотливой лексикографической работы большого коллектива авторов-составителей словаря;
• экспрессивные пометы помогают выполнять основную задачу двуязычного словаря - в некоторых случаях их отсутствие способно вызвать невыполнение задачи словаря по обеспечению способа передачи значения слова средствами выходного языка;
• экспрессивные пометы упрощают пользование словарём, информируя читателя об особенностях употребления слов в определённых языковых ситуациях;
• в некоторых случаях экспрессивные пометы опускаются в словаре, что может быть допустимым, только если пользователь словаря обладает достаточными знаниями в сфере употребления слова и эрудирован в достаточной мере для самостоятельного вывода об особенностях употребления слов в их особых значениях в конкретном контексте.
Нам удалось выполнить цели и задачи, поставленные перед нашим исследованием, сформировав следующие выводы:
1. нами изучены теоретические вопросы и основные проблемы лексикографии на основе теоретико-методологической базы;
2. мы проанализировали экспрессивные пометы в двуязычных англорусских словарях;
3. рассмотрели экспрессивный компонент коннотативного значения слов;
4. выявили специфику функционирования экспрессивных помет в
двуязычной лексикографии и выполняемые ими задачи.



