Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения французских и русских паремиологических единиц 8
1.1 История становления и основные положения лингвокультурологии как науки 8
1.2 Паремии как средство объективации языковой картины мира и аспекты их
изучения 14
1.3 Специфика пословиц и поговорок в паремиологической системе русского языка 21
1.4 Особенности французского паремиологического фонда 26
Выводы по первой главе 33
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ французских и русских паремиологических единиц 35
2.1 Семантический аспект сопоставления французских и русских
паремий 35
2.2 Структурно-грамматический и стилистический аспекты сопоставления
французских и русских паремий 45
2.3 Особенности перевода французских паремиологических единиц на русский язык 56
Выводы по второй главе 63
Заключение 65
Список использованной литературы 70
Приложение
📖 Введение
Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки - когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями представления каждого народа об окружающем мире.
Паремиологический фонд языка наглядно иллюстрирует те или иные изменения, коснувшиеся общества на различных этапах его развития, будь то лингвистические, культурные или исторические. По этой же причине он представляет большой интерес для множества исследователей из самых разных областей науки.
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию паремий того или иного языка по отдельности, на сегодняшний день среди лингвистов пользуются большим интересом сопоставительные анализы тех или иных языковых компонентов, связано это с тем, что выявление сходств и различий тех или иных языков играет важную роль в создании их основы изучения. Особое внимание привлекают исследования в области паремиологии. Паремиологические единицы ярко демонстрируют своеобразие истории, быта, жизни и культуры народа. Активное владение паремиями позволяют лучше понять менталитет народа изучаемого языка.
Несмотря на древность происхождения, область применения паремилогических единиц только расширяется, и паремиологический фонд каждого языка со временем пополняется новыми высказываниями. На сегодняшний день французские и русские паремии достаточно часто встречаются в политическом и медийном дискурсах, используются как говорящими, так и пишущими в целях достижения коммуникативного эффекта. Среди всех видов паремий, несмотря на свою краткость самыми содержательными и наиболее используемыми являются пословицы и поговорки. Они совмещают образность, которая делает нашу речь более выразительной, и несут серьезную смысловую нагрузку в виде назидания, передававшегося из поколения в поколение.
Сравнивая паремиологическое богатство различных народов мира, можно встретить как общие, так и специфические черты, демонстрирующие колорит культуры того или иного народа, а также его многовековую историю. Паремии содержат народную мудрость, переходящую из поколения в поколение и уходящую корнями в далекое прошлое. Сопоставление именно этого пласта языковых единиц позволит иметь полное представление о народности и культуре сравниваемых языков, помогает осознать культурное своеобразие каждого языка, а также выявить общность. Неоценима роль исследования и в построении межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются русские и французские паремии.
Предметом исследования служит сравнительно-сопоставительная характеристика структурно-семантических и стилистических особенностей паремий французского и русского языков, а также особенностей их перевода.
Теоретической и методологической базой исследования служат идеи и концепции паремиологии, представленные в трудах Даля В.И., Кацюбы Л. Б., Виноградова В.В., Верещагина Е.М., Арутюновой Н.Д., Костомарова В.Г., Масловой В.А., Мокиенко В.М., Пермякова Г.Л., Телия В.Н., Жукова В.П., Молоткова А.И, Зиновьевой Е.И, Селиверстовой Е.И., Вежбицкой А. и многих других. В работах этих учёных пословицы и поговорки рассматриваются в лингвистическом, семантическом и когнитивном аспектах. В процессе исследования мы обратились и к публикациям зарубежных авторов - американского лингвиста Арчера Тэйлора, французских исследователей Михаэля Балларда и Франсуа Суарда, бельгийского лингвиста Франсуа-Мари Родегема, испанского паремиолога Юлии Севильи Муньоз, которые систематизировали и классифицировали паремиологический фонд французского языка.
Материалом исследования послужили пословицы русского и французского языков в количестве 300 единиц из каждого языка, извлеченные методом сплошной выборки из паремиологических и фразеологических словарей французского и русского языков (Словарь пословиц русского языка В.Даля (1989), Словарь русских пословиц и поговорок Жукова В. П.(1991), Словарь пословиц дореволюционных и советских времен П.Гросса и Е. Счастливцевой (2004), Dictionnaire de l’Academie francaise, Dictionnaire 100 proverbes franfais (les plus courants) et leurs significations d’Sylvie Moy (2017), с учетом частотности употребления данных паремий, а также интереса, который они представляют к лингвокультурологическом аспекте.
Цель настоящего исследования заключается в сопоставлении паремиологического фонда французского и русского языков, выявлении их типологических сходств и различий в плане содержания и структуры, а также анализе особенностей перевода этих языковых единиц.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Определить основные положения лингвокультурологии как науки;
2. Рассмотреть понятия «паремии» как средство объективации языковой картины мира;
3. Раскрыть особенности пословиц и поговорок в паремиологической системе русского и французского языков;
4. Проанализировать специфику исследуемых паремиологических фондов на семантическом уровне с выделением групп;
5. Сопоставить структурно-семантические и стилистические особенности исследуемых паремий;
6. Выявить особенности и трудности перевода паремиологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая комплексная попытка сопоставительного анализа паремиологических единиц в современной русской и французской лингвокультурах посредством реализации этих компонентов в пословичных фондах соответствующих языков. В данной работе исследуются семантические, структурные, стилистические особенности паремий французского и русского языков, а также рассмотрены способы и нюансы их перевода.
В зависимости от решаемых задач в работе использованы следующие методы: теоретический анализ научной литературы по паремиологии на французском и русском языках, метод дефиниционного анализа, метод сравнительного, описательного и сопоставительного анализа, синтеза, метод индукции и дедукции, метод лингвистического описания, метод структурносемантического анализа единиц, метод компонентного анализа и контекстуальной реализации пословицы, диахронически и синхронносопоставительный и описательно-аналитический анализ исследуемых единиц, элементы метода концептуального анализа, метод количественного анализа материала.
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в положениях лингвокультурологии и переводоведения, при решении теоретических проблем лингвокультурологии. Помимо этого, проведенное исследование позволило выявить национальную специфику паремиологических единиц сопоставляемых языков. Фактический материал представляет интерес для дальнейших сопоставительных исследований славянских и романских языков в области устойчивых фраз, дает возможность глубже проникнуть в системы сопоставительных языков по отдельности, обогащает общее языкознание новыми данными.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут найти применение в методических пособиях и практических курсах, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии, фольклористике, в специальных курсах по семиотике, паремиологии и фразеологии, материал исследования также может быть использован в практике перевода и преподавания французского языка.
Гипотеза нашего исследования заключается в предположении, что пословицы в русском и французском языках являются прямым отражением специфики исторического и культурного развития народов - носителей языка, поэтому обладают рядом значимых различий, но вместе с тем, обладают общим смысловым ядром. Самым распространенным способом перевода французских паремий на русский является функциональный аналог.
Апробация результатов исследования. Основные результаты научного исследования опубликованы в Казанском лингвистическом журнале (июнь 2019), сборнике статей по результатам V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (БашГУ, г. Уфа, май 2019), журнале «Социальноэкономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация» (май 2019).
Объем и структура работы: диссертация печатного текста состоит из введения, двух глав с последующими выводами по каждой главе, заключения и списка использованной литературы
✅ Заключение
Понятие языковой картины мира является одним из ключевых в лингвокультурологии. Она представляет собой информацию об окружающем мире, которая моделируется и отражается в языке. Познавательная ценность языковой картины мира заключается в том, что в ней довольно достаточно иллюстративного материала, чтобы охарактеризовать национальный менталитет, особенности того или иного этноса. Паремии играют важную роль в создании языковой картины мира. Они отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.
Проанализировав работы отечественных и зарубежных исследователей, мы увидели, что в языкознании нет универсального определения и классификации паремиологических единиц, несмотря на большое количество публикаций по паремиологии. Анализ этимологии слова «паремия» показывает, что оно связано с притчей и имеет общую с ней главную функцию - дидактическую или нравоучительную.
Согласно проделанному теоретическому анализу, можно заключить, что паремиологический фонд русского языка представлен пословицами и поговорками, где пословица это буквальное или образное народное изречение, содержащее суждение или назидание в форме законченного предложения, а поговорка это лаконичное по форме выражение, не заключающее в себе прямого поучительного смысла в отличие от пословицы и не обязательно имеющее структуру законченного предложения. Разграничение между этими двумя понятиями неоднозначно. В качестве критериев различия этих языковых единиц выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки (С.И. Ожегов, Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков, Г.Л. Пермяков, О.С. Ахманова); обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки (Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев, Г.Д. Сидоркова); метафоричность пословицы и буквальный смысл поговорки (Л.Б. Савенкова, О. Широкова, В.П. Жуков, В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров).
В паремиологической системе французского языка, в отличие от русского, между паремиями не проводится четкой дифференциации. Так, французский паремиологический фонд представлен пословицами (proverbes), которые соответствуют пословично-поговорочному изречению в русском языке, поговорками (dictons), афоризмами, библеизмами и идиомами. Согласно французским исследователям все паремиологические единицы объединяет одна цель - они учат нравственности, вытекающей из опыта, пережитого обществом. Традиционно к французским паремиям принято относить пословицы и поговорки, потому что только они имеют исконно народное происхождение, однако со временем, множество изречений утратили авторство, становясь общеизвестными, в связи с чем, примкнули к паремиологическому фонду французского языка.
В практической главе диссертации осуществлен сравнительносопоставительный анализ паремиологических единиц по семантическому, синтаксическому и стилистическому признакам, а также проделаны качественный и количественный виды анализов на способы перевода французских паремий на русский язык. Объектом сопоставительного анализа послужили наиболее употребляемые французские и русские паремии в количестве 300 единиц из каждого языка, отобранные методом сплошной выборки из словарей В. Даля и В. Жукова, а также таких французских паремиологических словарей как Dictionnaire de l’Academie francaise и
Dictionnaire 100 proverbes franfais (les plus courants) et leurs significations d’Sylvie Moy.
Проанализировав французский и русский паремиологические фонды по семантическому аспекту, мы пришли к выводу, что для русского и французского языков распространенными являются следующие смысловые категории: паремии о человеке и личностных качествах, семье, любви и дружбе, Боге и религии, жизни и ключевых ее понятиях, труде и быте, здоровье, природных явлениях, о времени, обычаях и нравах. Согласно количественному анализу, большую часть пословичного фонда французского языка составляют пословицы о природе человеческих отношений (30%), а наименьшую - пословицы о здоровье (7%). В русском языке самой обширной тематической группой является группа пословиц о труде и быте (35%), самой малочисленной является группа паремий о природных явлениях (7%). Помимо этого, каждому языку присущ специфический набор характерных только ему топонимов, зоонимов и антропонимов.
К основным структурно-грамматическим и стилистическим особенностям французских и русских паремий можно отнести: краткость предложений-клише, частое применение неопределенно-личных форм, распространенное употребление настоящего времени, частое употребление повелительного наклонения, использование инфинитивных и безличных конструкций, распространенность предложений, где главной части предшествует придаточная, использование фонетических средств, добавляющих высказываниям эффект ритмичной сжатости (аллитерации, рифм, ассонанса, и др). Такие стилистические приемы и средства как сравнение, антитеза, оксюморон, ирония и параллелизм являются общими для паремиологических фондов как французского, так и русского языков. К специфическим стилистическим приемам русских паремий можно отнести дезиндетификацию, амфитезу, акротезу и диатезу, французских - распространенность такого приема как коламбур.
Следует подчеркнуть, что рассмотренные паремии французского и русского языков отличаются не столько стилистикой и семантикой, сколько образным воплощением народной мудрости. Отличия в первую очередь продиктованы культурой, национальными традициями и ценностными установками.
Передача пословиц и поговорок французского языка на русский - сложная задача. При переводе этих устойчивых языковых единиц помимо передачи смысла необходимо сохранить их образность, найти аналогичное выражение в русском языке, принимая во внимание их стилистическую функцию. Следует отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их сложными для понимания и перевода. Проанализировав 300 французских паремий на предмет способа перевода и его частоту, нами выделены 5 основных способов перевода паремиологических единиц: полный эквивалент, частичный эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод и дословный перевод (калькирование).
По результатам количественного и качественного методов анализа стало известно, что самым распространенным способом перевода является функциональный аналог (37%), при котором ключевые слова пословиц остаются во французском языке, а в русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия, что подтверждает гипотезу, выдвинутую нами в начале исследования. Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Поэтому необходимо помнить, что паремии, являясь частью культуры данного народа, отражают менталитет, традиции, опыт поколений, помогают лучше понять иную нацию и переводить их нужно в совокупности с экстралингвистическими факторами.
Таким образом, паремии русского и французского языков действительно являются прямым отражением специфики исторического и культурного развития народов - носителей языка, обладают рядом значимых различий на семантическом, структурно-грамматическом, стилистическом уровнях, но имеют общее смысловое и функциональное ядро, что в полной мере подтверждает выдвинутую нами гипотезу.



