Тема: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КОНТЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «DOCTOR WHO»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования аудиовизуального перевода 6
1.1 Понятие и особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Виды аудиовизуального перевода 9
1.2.1 Субтитрирование 11
1.2.2 Дубляж 14
1.2.3 Сравнение субтитрирования и дубляжа 16
1.3 Компетенции аудиовизуального переводчика 18
Выводы к Главе 1 22
ГЛАВА II. Анализ особенностей аудиовизуального контента на материале британского телесериала «Doctor Who» 23
2.1 Предпереводческий анализ текста 23
2.2 Сравнительный анализ аудиовизуального контента 26
2.3 Основные проблемы аудиовизуального перевода 34
2.4 Анализ выявленных ошибок перевода субтитрирования и дубляжа 42
Выводы к Главе II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Тема данного исследования является актуальной, ведь сами понятия аудиовизуального контента (АВК) и аудиовизуального перевода (АВП) появились сравнительно недавно, в начале XX века. Исторически сложилось, что значительная часть российского кинорынка состоит из зарубежной (по большей степени американской) кинопродукции. Кроме того, подавляющее количество подобной кинопродукции находится в свободном доступе в интернете, что делает очевидной распространенность любительского перевода.
Актуальность исследования объясняется растущей востребованностью любительского перевода, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, которые владеют иностранными языками на уровне, позволяющем просмотр зарубежной кинопродукции в оригинале. В России дублированный перевод до сих пор является приоритетным, однако в последние годы субтитрирование как вид аудиовизуального перевода впервые получило развитие в профессиональной сфере (например, в виде тифлокомментирования, т.е. адаптации для особых категорий зрителей).
Именно поэтому выявление и описание особенностей аудиовизуального перевода кажется нам чрезвычайно важным, а рост потребности в качественных переводах кинопродукции с иностранного языка - вполне оправданным.
Объектом исследования являются два варианта аудиовизуального перевода: субтитрирования и дубляжа, выполненных командой переводчиков-любителей и профессиональной студией перевода.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые переводчиками с целью достижения наибольшей эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода.
Целью нашего исследования является сравнительный анализ переводческих решений, использованных переводчиками в двух вариантах аудиовизуального перевода британского телесериала «Doctor Who».
Выбранная цель исследования определяет постановку и решение следующих задач:
1) рассмотрение понятия аудиовизуального перевода, а также особенностей, характерных для данного вида перевода;
2) выявление отличительных черт субтитрового и дублированного аудиовизуального перевода;
3) рассмотрение компетенций, необходимых аудиовизуальному переводчику;
4) сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и двух вариантов аудиовизуального перевода (профессионального и любительского);
5) описание и систематизация выявленных особенностей.
Теоретической базой данного исследования выступают работы отечественных и зарубежных исследователей: А.В. Козуляева, В.Е. Горшковой, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Д.М. Бузаджи, J. Diaz Cintas, D. Chiaro.
Материалом исследования послужили 12 эпизодов британского телесериала «Doctor Who» в оригинале, любительский субтитровый перевод, выполненный командой TEAmTARDIS а также профессиональный дублированный перевод, выполненный студией перевода BaibaKo.
Основными методами исследования выступают: описательный,включающий обобщение и интерпретацию полученных фактов; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что на материале телесериала «Doctor Who» впервые был проведен детальный анализ любительского субтитрирования и профессионального дубляжа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней отражены наиболее важные аспекты аудиовизуального перевода, подробно рассмотрены особенности каждого из данных видов перевода, а также компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы данного исследования могут найти практическое применение при подготовке специалистов, основной сферой деятельности которых является аудиовизуальный перевод.
Структура выпускной квалификационной работы определяется целями и задачами, поставленными выше. Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, выводов к главам, заключения, списка литературы, приложения.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 12 апреля 2019 года. По ее результатам были представлены к публикации тезисы. На основе данной работы была написана и затем опубликована статья в сборнике научных статей Terra Linguae, выпуск 6.
✅ Заключение
В первой главе нашего исследования было рассмотрено понятие «аудиовизуальный перевод», выделены особенности перевода аудиовизуального текста, перечислены и описаны виды аудиовизуального перевода. Кроме того, был приведен список компетенций, необходимых переводчику для работы с аудиовизуальным контентом.
Вторая глава данной работы была посвящена основным переводческим трансформациям, через которые проходит аудиовизуальный текст в процессе работы над ним переводчика. Проанализировав выбранный для исследования материал, мы отобрали 190 примеров на языке оригинала, имеющие непосредственный интерес для изучения. Далее, опираясь на классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым, мы определили переводческие трансформации, наиболее характерные для субтитрового и дублированного переводов, выявили проблемы, с которыми столкнулись оба переводчика в процессе аудиовизуального перевода. Было выяснено, что в большинстве случаев ошибки, допущенные при переводе, совершены переводчиками-профессионалами.
По итогам данного исследования можно заключить, что перевод аудиовизуального текста - весьма востребованный на сегодняшний день вид переводческой деятельности, учитывая повсеместное распространение и популярность разнообразной иностранной кинопродукции, и тот факт, что именно от качества аудиовизуального перевода зависит то, как будет воспринят зрителями иностранная кинокартина. Так как сфера аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, и переводоведческий интерес к ней возрастает, дальнейшие исследования в этой области будут способствовать разработке курсов для аудиовизуальных переводчиков, открытию большего числа специализированных школ аудиовизуального перевода.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что, несмотря на существование разных видов АВП, нельзя назвать один из них доминирующим, единственно правильным, по ряду причин: адекватность любого перевода напрямую зависит от компетенции переводчика, а обладать достаточной компетенцией может даже любитель, занимающийся переводом на добровольных началах.
Проанализировав два варианта перевода телесериала «Doctor Who», мы наглядно убедились в справедливости этого утверждения. Принято считать, что при любительском переводе (в особенности - при переводе субтитров) содержание оригинала страдает от сокращений, а переводчики часто не знают тонкостей перевода, следовательно, подобный перевод чаще прочих оказывается неудачным. Профессиональный перевод прочно ассоциируется с чем-то образцовым, однако он не всегда идеален - в действительности человеческий фактор играет большую роль.
Субтитровый перевод, выполненной командой переводчиков-любителей TEAmTARDIS, на наш субъективный взгляд, показал себя более качественным. Их вариант перевода наиболее полно отражает содержание исходного текста, так как переводчики одновременно являются фанатами сериала. Можно заметить, что перевод выполнен с уважением к оригиналу - это характеризуется вниманием к деталям и готовностью пренебречь техническими требованиями перевода АВП в пользу сохранения аутентичности языка сериала. Несмотря на то, что редкое использование компрессии ради сохранения хоть сколько-нибудь важной информации может привести к затруднению восприятия субтитров рядовыми зрителями (например, когда субтитры часто достигают максимальной длины), фанатский перевод TEAmTARDIS выгодно выделяется среди прочих.
В результате исследования мы пришли к выводу, что благодаря творческому подходу и близкому знакомству с оригиналом аудиовизуального текста, его особенностями и социокультурным контекстом, перевод команды TEAmTARDIS не уступает по качеству дублированному, выполненному профессиональной студией, и может быть охарактеризован как развеивающий стереотипы.



