Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии немецкого и русского языков: сравнительно-сопоставительный и методический аспект
|
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1. Язык и культура как две формы общественного сознания 6
1.2. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира 9
Выводы по Главе 1 13
Глава 2. Анализ фразеологических единиц, возникших под влиянием
христианской культуры 15
2.1. Влияние христианской культуры на развитие фразеологических
единиц 15
2.2. Фразеологические единицы, включающие в себя компоненты
«Штте1»/«небо» и «СоШшюог» 18
2.3. Фразеологические единицы, включающие в себя компоненты
«Holle»/ «ад» и «Теи1е1»/«черт» 23
Выводы по Главе 2 27
Глава 3. Использование немецких фразеологизмов при обучении говорению 29
3.1. Особенности изучения лексики на старшем этапе обучения 29
3.2. Система упражнений по работе над усвоением фразеологических
единиц 35
Выводы по Главе 3 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1. Язык и культура как две формы общественного сознания 6
1.2. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира 9
Выводы по Главе 1 13
Глава 2. Анализ фразеологических единиц, возникших под влиянием
христианской культуры 15
2.1. Влияние христианской культуры на развитие фразеологических
единиц 15
2.2. Фразеологические единицы, включающие в себя компоненты
«Штте1»/«небо» и «СоШшюог» 18
2.3. Фразеологические единицы, включающие в себя компоненты
«Holle»/ «ад» и «Теи1е1»/«черт» 23
Выводы по Главе 2 27
Глава 3. Использование немецких фразеологизмов при обучении говорению 29
3.1. Особенности изучения лексики на старшем этапе обучения 29
3.2. Система упражнений по работе над усвоением фразеологических
единиц 35
Выводы по Главе 3 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение
Связь религии и языка отражает истоки национальных и общечеловеческих культур. Не только история народа, но и лексика, и фразеология языка являются основными способами выражения особенностей развития общества. Исследование взаимосвязи языка и религиозной культуры немецкого и русского народов представляется нам необходимым для характеристики способов выражения элементов религиозной картины мира в исследуемых языках. Христианство, являясь формой мировоззрения, сегодня приобретает на общечеловеческом уровне особое духовное значение. Данный фактор представляется настолько важным в жизни исследуемых народов, что необходимо учитывать знания его специфики, чтобы изучить картину формирования и развития особенностей народов. Христианская культура формирует нравственное, философское и религиозное сознание немецкого и русского народов, их миропонимание, определяет национальные взгляды на мир.
Темой нашего исследования является «Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии немецкого и русского языков: сравнительно-сопоставительный и методический аспект». Данная работа посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц немецкого и русского языков, возникших под влиянием христианской культуры.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления влияния христианской культуры на образование и развитие фразеологических единиц немецкого и русского языков.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и русского языков с компонентами «Штте1»/«небо», «СоШшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт».
Предметом изучения стали особенности, механизм формирования фразеологического значения, семантические свойства фразеологизмов с вышеуказанными компонентами.
Цель работы - описание структурных и семантических свойств фразеологизмов с компонентами «Himmel»/«He6o», «Gott»/«6or», «Но11е»/«ад» и «Teufel »/«черт». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить корпус фразеологизмов с компонентами «Птте1»/«небо», «СоШшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт» в системе современных немецкого и русского языков;
- описать компонентный состав исследуемых фразеологизмов, выявив роль исследуемых компонентов фразеологизма в создании семантической структуры;
- исследовать семантические свойства фразеологизмов с данными компонентами;
- сравнить фразеологизмы с компонентами «Птте1»/«небо» и «СоШшюог» и фразеологизмы с компонентами «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт» по аксиологическим признакам.
- разработать систему упражнений, направленных на развитие лингвокультурной компетенции учащихся.
Научная новизна исследования заключается в том, что была предпринята попытка научного исследования и сопоставления фразеологических единиц немецкого и русского языков с компонентами «Птте1»/«небо», «СоЮшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт».
Ведущим методом является описательный метод, применение которого позволило привлечь и другие методы, в частности: наблюдения и обобщения языковых фактов, метод сопоставительного анализа.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды таких ученых, как Вежбицкая А., Маслова В.А., Реморматский А. А. и др.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования заключается в анализе и систематизации представленных фразеологических единиц, что может послужить темой дальнейшего исследования.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при составлении фразеологических словарей различного типа, в теоретических курсах по фразеологии и лексикологии, а также на уроках немецкого языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемых источников, приложений.
Темой нашего исследования является «Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии немецкого и русского языков: сравнительно-сопоставительный и методический аспект». Данная работа посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц немецкого и русского языков, возникших под влиянием христианской культуры.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления влияния христианской культуры на образование и развитие фразеологических единиц немецкого и русского языков.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и русского языков с компонентами «Штте1»/«небо», «СоШшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт».
Предметом изучения стали особенности, механизм формирования фразеологического значения, семантические свойства фразеологизмов с вышеуказанными компонентами.
Цель работы - описание структурных и семантических свойств фразеологизмов с компонентами «Himmel»/«He6o», «Gott»/«6or», «Но11е»/«ад» и «Teufel »/«черт». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить корпус фразеологизмов с компонентами «Птте1»/«небо», «СоШшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт» в системе современных немецкого и русского языков;
- описать компонентный состав исследуемых фразеологизмов, выявив роль исследуемых компонентов фразеологизма в создании семантической структуры;
- исследовать семантические свойства фразеологизмов с данными компонентами;
- сравнить фразеологизмы с компонентами «Птте1»/«небо» и «СоШшюог» и фразеологизмы с компонентами «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт» по аксиологическим признакам.
- разработать систему упражнений, направленных на развитие лингвокультурной компетенции учащихся.
Научная новизна исследования заключается в том, что была предпринята попытка научного исследования и сопоставления фразеологических единиц немецкого и русского языков с компонентами «Птте1»/«небо», «СоЮшюог», «Но11е»/«ад» и «Теи1е1»/«черт».
Ведущим методом является описательный метод, применение которого позволило привлечь и другие методы, в частности: наблюдения и обобщения языковых фактов, метод сопоставительного анализа.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды таких ученых, как Вежбицкая А., Маслова В.А., Реморматский А. А. и др.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования заключается в анализе и систематизации представленных фразеологических единиц, что может послужить темой дальнейшего исследования.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при составлении фразеологических словарей различного типа, в теоретических курсах по фразеологии и лексикологии, а также на уроках немецкого языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемых источников, приложений.
Лингвокультурологическое значение изучаемого материала подтверждает мысль о том, что культура является фундаментом при формировании языковой картины мира. Культура страны изучаемого языка отражается в структуре национального языка, в ее компонентах. Мы можем утверждать, что религиозная картина мира как один из аспектов общей картины мира, которая связана с духовной культурой народа, в своей основе представляет также когнитивную целостность, которая сохраняет в себе знания о системе духовных ценностей народа, о его взглядах на устройство мира и роль человека в нем.
Проанализировав и классифицировав 162 фразеологизма немецкого языка и 127 фразеологизмов русского языка с компонентами «Himmel»/«небо», «Gott»/«бог», «H0lle»/«аg» и «Teufel»/«Черт», нами были получены следующие результаты. Наиболее многочисленными оказались фразеологизмы с компонентом «Gott»/«Бог», что обусловлено ведущей ролью Бога в религиозном мировоззрении человека. Также стоит отметить, что все рассмотренные фразеологизмы с компонентами «Gott»/«бог» и «Himmel»/«небо» характеризуются, в большинстве случаев, положительной коннотацией, и их количество преобладает над фразеологизмами с компонентами «H0lle»/«ад» и «Teufel»/«черт» как в немецком, так и в русском языках. Причиной этому является то, что фразеологизмы с компонентами «H0lle»/«ад» и «Teufel»/«черт» выражают только негативную оценку, а фразеологизмы с компонентами «Himmel»/«Небо» и «Gott»/«Бог», в связи с более сложным и противоречивым отношением человека к данным понятиям, носят как положительное, так и отрицательное оценочное суждение.
являются знания о языке и культуре народа. Данные упражнения были апробированы в ходе преддипломной практики на уроке немецкого языка у старших классов.
Таким образом, фразеологизмы передают наиболее полным, точным и лаконичным способом факты духовной культуры личности или общества, позволяют нам выявить особенности менталитета и мировоззрения отдельной нации. Фразеологизмы отражают культурные особенности и изменения в обществе, предоставляют нам возможность глубже понять взгляд на мир отдельных групп людей. Результаты нашего исследования показали, что культура, язык и религия неразрывно связаны друг с другом на, оказывают существенное влияние друг на друга, а также способствуют совместному развитию.
Проанализировав и классифицировав 162 фразеологизма немецкого языка и 127 фразеологизмов русского языка с компонентами «Himmel»/«небо», «Gott»/«бог», «H0lle»/«аg» и «Teufel»/«Черт», нами были получены следующие результаты. Наиболее многочисленными оказались фразеологизмы с компонентом «Gott»/«Бог», что обусловлено ведущей ролью Бога в религиозном мировоззрении человека. Также стоит отметить, что все рассмотренные фразеологизмы с компонентами «Gott»/«бог» и «Himmel»/«небо» характеризуются, в большинстве случаев, положительной коннотацией, и их количество преобладает над фразеологизмами с компонентами «H0lle»/«ад» и «Teufel»/«черт» как в немецком, так и в русском языках. Причиной этому является то, что фразеологизмы с компонентами «H0lle»/«ад» и «Teufel»/«черт» выражают только негативную оценку, а фразеологизмы с компонентами «Himmel»/«Небо» и «Gott»/«Бог», в связи с более сложным и противоречивым отношением человека к данным понятиям, носят как положительное, так и отрицательное оценочное суждение.
являются знания о языке и культуре народа. Данные упражнения были апробированы в ходе преддипломной практики на уроке немецкого языка у старших классов.
Таким образом, фразеологизмы передают наиболее полным, точным и лаконичным способом факты духовной культуры личности или общества, позволяют нам выявить особенности менталитета и мировоззрения отдельной нации. Фразеологизмы отражают культурные особенности и изменения в обществе, предоставляют нам возможность глубже понять взгляд на мир отдельных групп людей. Результаты нашего исследования показали, что культура, язык и религия неразрывно связаны друг с другом на, оказывают существенное влияние друг на друга, а также способствуют совместному развитию.
Подобные работы
- Внешность человека в русской паремике
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЧАКА ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ 2»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2017 - Национально-детерминированные единицы как способ реализации комического в прозе русских писателей XX-XXI вв
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2021 - ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2019 - Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект
(на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017 - Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2017 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - КОНЦЕПТ «СКУКА» И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ И.А. ГОНЧАРОВА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003



