Лингвострановедческие реалии как элемент учебных материалов на старшем этапе в английском и русском языках
|
Введение 3
Глава I. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и
культуры 6
1.2. Понятие реалии как разновидность фоновой информации 16
1.3. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 18
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ
лингвострановедческих реалий в английском и русском языках на старшем этапе обучения 35
2.1. Методические особенности формирования англоязычной
компетенции у учащихся в СОШ 35
2.2. Практическая реализация лингвострановедческих реалий на
старшем этапе обучения 39
2.3. Структурно-семантический анализ реалий в русском и английском
языках 43
2.3.1 Дискурсивный и прагматический подходы к изучению реалий... 46
Выводы по Главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы
Приложение
Глава I. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и
культуры 6
1.2. Понятие реалии как разновидность фоновой информации 16
1.3. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 18
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ
лингвострановедческих реалий в английском и русском языках на старшем этапе обучения 35
2.1. Методические особенности формирования англоязычной
компетенции у учащихся в СОШ 35
2.2. Практическая реализация лингвострановедческих реалий на
старшем этапе обучения 39
2.3. Структурно-семантический анализ реалий в русском и английском
языках 43
2.3.1 Дискурсивный и прагматический подходы к изучению реалий... 46
Выводы по Главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы
Приложение
В процессе объединения и сближения культур для каждой страны важно сохранить свои национальные традиции, особенности и свой народный дух. Еще в 4 в.н.э. древние ученые считали, что не познав жизни не познаешь язык. Философы использовали при обучении латинскому языку предпосылки лингвострановедения, но только в 19-20 веке лингвострановедение стало наукой. И теперь каждая страна имеет свои лингвострановедческие особенности.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и даже исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами, традицией, психологией.
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех этапах человеческой деятельности. Проблемы, которые возникли при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, которые являются носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Исходя из этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют огромно важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита.
Актуальность нашей работы определяется, прежде всего тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.
Цель работы: Раскрыть содержание и специфику лингвострановедческих реалий и способов их передачи в рамках учебных материалов на примере английского и русского языков.
В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:
- определить сущность лингвострановедческих реалий;
- рассмотреть виды реалий и их классификацию;
- сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;
- определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов;
- проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.
Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов у старшеклассников.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение, лингвистика, теория перевода и т.д.
Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции.
Методы:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка;
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, приложения.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и даже исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами, традицией, психологией.
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех этапах человеческой деятельности. Проблемы, которые возникли при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, которые являются носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Исходя из этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют огромно важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита.
Актуальность нашей работы определяется, прежде всего тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.
Цель работы: Раскрыть содержание и специфику лингвострановедческих реалий и способов их передачи в рамках учебных материалов на примере английского и русского языков.
В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:
- определить сущность лингвострановедческих реалий;
- рассмотреть виды реалий и их классификацию;
- сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;
- определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов;
- проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.
Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов у старшеклассников.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение, лингвистика, теория перевода и т.д.
Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции.
Методы:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка;
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
В прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.
Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое. Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно- содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
- определить сущность ЛР- рассматривать классификацию реалий и их перевод
- сопоставить ЛР в английском и русском языках на старшем этапе обучения
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Введение неологизма
- Калька
- Полукалька
- Освоение
4. Создание семантического неологизма
5. Приблизительный/ приближённый перевод
- Принцип родо-видовой замены
- Функциональный аналог
- Описание
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы: выбор в зависимости от характера текста; выбор в зависимости от значимости реалии в контексте, выбор в зависимости от характера реалии; выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала; выбор в зависимости от читателя перевода.
В прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.
Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое. Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно- содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
- определить сущность ЛР- рассматривать классификацию реалий и их перевод
- сопоставить ЛР в английском и русском языках на старшем этапе обучения
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Введение неологизма
- Калька
- Полукалька
- Освоение
4. Создание семантического неологизма
5. Приблизительный/ приближённый перевод
- Принцип родо-видовой замены
- Функциональный аналог
- Описание
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы: выбор в зависимости от характера текста; выбор в зависимости от значимости реалии в контексте, выбор в зависимости от характера реалии; выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала; выбор в зависимости от читателя перевода.
Подобные работы
- Исследование лингвострановедческих реалий как элемента учебных материалов на старшем этапе обучения английскому языку
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2016 - Лингвострановедческие реалии как элемент учебных материалов на старшем этапе (в английском и русских языках)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТ
УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ (В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - СОЦИОКУЛЬТУНЫЕ ЛАКУНЫ КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2018 - КИНОПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КОРЕЙСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2019 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2019 - Обучение лингвострановедческому чтению на английском языке в старших классах средней общеобразовательной школы
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - Формирование лингвострановедческой компетенции при изучении английского языка на основе использования видеоматериала (YouTube-влоги)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4305 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.СКОТТА В
СТАРШИХ КЛАССАХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2017



