Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвострановедческие реалии как элемент учебных материалов на старшем этапе в английском и русском языках

Работа №30371

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
914
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и
культуры 6
1.2. Понятие реалии как разновидность фоновой информации 16
1.3. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 18
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ
лингвострановедческих реалий в английском и русском языках на старшем этапе обучения 35
2.1. Методические особенности формирования англоязычной
компетенции у учащихся в СОШ 35
2.2. Практическая реализация лингвострановедческих реалий на
старшем этапе обучения 39
2.3. Структурно-семантический анализ реалий в русском и английском
языках 43
2.3.1 Дискурсивный и прагматический подходы к изучению реалий... 46
Выводы по Главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы
Приложение


В процессе объединения и сближения культур для каждой страны важно сохранить свои национальные традиции, особенности и свой народный дух. Еще в 4 в.н.э. древние ученые считали, что не познав жизни не познаешь язык. Философы использовали при обучении латинскому языку предпосылки лингвострановедения, но только в 19-20 веке лингвострановедение стало наукой. И теперь каждая страна имеет свои лингвострановедческие особенности.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и даже исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами, традицией, психологией.
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех этапах человеческой деятельности. Проблемы, которые возникли при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, которые являются носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Исходя из этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют огромно важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита.
Актуальность нашей работы определяется, прежде всего тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.
Цель работы: Раскрыть содержание и специфику лингвострановедческих реалий и способов их передачи в рамках учебных материалов на примере английского и русского языков.
В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:
- определить сущность лингвострановедческих реалий;
- рассмотреть виды реалий и их классификацию;
- сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;
- определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов;
- проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.
Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов у старшеклассников.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение, лингвистика, теория перевода и т.д.
Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции.
Методы:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка;
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
В прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.
Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое. Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно- содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
- определить сущность ЛР- рассматривать классификацию реалий и их перевод
- сопоставить ЛР в английском и русском языках на старшем этапе обучения
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Введение неологизма
- Калька
- Полукалька
- Освоение
4. Создание семантического неологизма
5. Приблизительный/ приближённый перевод
- Принцип родо-видовой замены
- Функциональный аналог
- Описание
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы: выбор в зависимости от характера текста; выбор в зависимости от значимости реалии в контексте, выбор в зависимости от характера реалии; выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала; выбор в зависимости от читателя перевода.



1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст]/ Г.Н. Аксенова//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
2. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 2004. - 571 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
7. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]/В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
8. Виссон, Л. Синхронный перевод [Текст]/Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
9. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]/С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
11. Вопросы теории художественного перевода. - М.:Художественная литература, 1971. - 254 с.
12. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода [Текст]/Н.Л. Галеева//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С.81-88.
13. Горшунов, Ю.В., Горшунова, В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка [Текст]/Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 36-38.
14. Зверев, А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте [Текст]/А. 3eepee//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Progress publishers, 1974. - C. 3-21.
15. Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе [Текст]/Т.А. Казакова//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет. 1989. - С. 51-57.
16. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности [Текст]/В.С. Колесникова//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно¬практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153.
17. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]/В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь” [Текст]/В.Н. Комиссаров//Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.
19. Комиссаров, В.Н., Черняковская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст]/В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняковская, Л.К. Латышев. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
20. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст]/ В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
21. Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст]/В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
22. Кудряшов, В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - С. 40-48.
23. Ладо Р. Обучение иностранному языку, научный подход/ R.Lado Language Teaching, New York,1964. 164 s
24. Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст]/М.Н. Лапшина//11 Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000.-С.37-38.
25. Любимов, Н.М. Перевод - искусство [Текст]/Н.М.Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.
26. Медникова, Э. Послесловие. Комментарий [Текст]/Э. Медникова/ZCapote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress publishers, 1974. - C.186- 223.
27. Мендельсон, М.О. Роман США сегодня [Текст]/М.О. Мендельсон. - М.: Сов. писатель, 1977. - 400 с.
28. Михайлов, М.М., О переводе вообще и художественном в частности [Текст]/ М.М. Михайлов//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985.
- С.112 - 119.
29. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты [Текст]/ А. Мулярчик. - М.: Худож. Лит-ра, 1980. - 279 с.
30. Олдридж, Дж. После потерянного поколения [Текст]/Дж. Олдридж. - М.: Прогресс, 1981. - 240 с.
31. Палажченко, П., Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания [Текст]/ П. Палажченко, А. Чужакин. - М.: Р.Валент, 1999.-210 с
32. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения/Н.И. Паморозская//Лексика и культура.
- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 59-62.
33. Перевод - средство взаимного сближения народов [Текст]. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с.
34. Писатели США [Текст]. - М.: Радуга, 1990. - 624 с.
35. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе/Г.З. Садыкова //Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.
36. Сапожникова, Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов [Текст]/Л.Н. Сапожникова //Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.86-91.
37. Секирин, П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа [Текст]/ П.В Секирин//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
38. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст]/Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
39. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? [Текст]/ Г.Д. Томахин//ИЯШ. - 1996. - №6. - С. 22-27.
40. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст]/ Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
41. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре [Текст]/Г.Д. Томахин.//ИЯШ. - 1997. - №3. - С.13-18.
42. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]/А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
43. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода [Текст]/С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
44. Фридрих, С.А. О теории перевода художественного текста [Текст]/С.А. Фридрих//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172 - 173.
45. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст]/А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280с.
46. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст]/ А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1977. - 176 с.
47. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст]/Е.И. Шумагер//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.
48. Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст]/Е.В. Языкова//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.
Список использованных словарей:
49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
50. Новый большой англо-русский словарь [Текст]/Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.1. - 832 с.
51. Новый большой англо-русский словарь [Текст]/Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.2. - 828 с.
52. Новый большой англо-русский словарь [Текст]/Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.3. - 825 с.
53. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь [Текст]. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
54. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.
55. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ Под ред. В.И. Ярцевой. - М., Советская Энциклопедия. - 1990. - 685 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ