Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 8
1.1 КОНЦЕПТ «ПРОСТРАНСТВО» В СИСТЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КАТЕГОРИЙ 8
1.2 ПАРАМЕТРЫ ПРОСТРАНСТВА В ОБЫДЕННОМ, ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОМ И
ФИЛОСОФСКОМ СОЗНАНИИ 40
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 98
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
2.1 ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» . 100
2.2 КВАЛИФИКАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» 164
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА 1 ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 8
1.1 КОНЦЕПТ «ПРОСТРАНСТВО» В СИСТЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КАТЕГОРИЙ 8
1.2 ПАРАМЕТРЫ ПРОСТРАНСТВА В ОБЫДЕННОМ, ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОМ И
ФИЛОСОФСКОМ СОЗНАНИИ 40
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 98
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
2.1 ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» . 100
2.2 КВАЛИФИКАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» 164
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «пространственная ориентация», то есть установление характера движения или порядка расположения объектов с определением расстояния между ними, в языковом сознании носителей русской и английской культуры. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики анализируемого концепта.
Цель работы — сопоставительный анализ культурного концепта «пространственная ориентация» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании;
- выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации;
- определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке;
2) несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не подвергалась полному
Пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства: пространственных предлогах и наречиях. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается.
Научная новизна работы состоит в определении семантического содержания концепта пространственной ориентации, установлении языковых способов его обозначения и выражения, выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения данного концепта в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии лингвокультурологии применительно к параметрическим концептам, построении структуры концепта пространственной ориентации и его сопоставительном описании в английской и русской языковых картинах мира.
Практическую значимость работы мы усматриваем в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах сопоставительного языкознания, теории перевода и лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также могут быть полезны в практике преподавания языка и практической деятельности переводчиков.
В работе использовались методы понятийного моделирования,компонентного и интерпретативного анализа.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Каждому языку присуща определенная картина мира, то есть «система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» (В.И. Карасик, 2002: 267-268). Языковая картина мира фиксирует как объективное, так и субъективное восприятие окружающей действительности носителями той или иной культуры (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик).
2. Концепты, составляющие языковую картину мира и признаваемые базовой единицей культуры, представляют собой некоторые сгустки жизненного опыта людей, транслируются в разные сферы бытия человека и содержат как минимум три стороны в своем многомерном образовании - образ, понятие и ценность (Ю.С. Степанов, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик).
3. Пространство является неотъемлемой частью окружающей действительности и понятийной картины мира каждого индивида. Пространство обладает рядом психологически обусловленных свойств,которые делают его доступным для чувственного восприятия и способствуют ориентированию в пространстве: трехмерность, измеримость, предельность, протяженность, связность и другие (А.Я. Гуревич, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.Н. Топоров, Е. Кларк, Дж. Лайонз, Ч. Филмор). Некоторые из характеристик пространства могут быть культурно-обусловленными, то есть иметь разную степень выраженности в той или иной лингвокультурной общности (например, открытость, протяженность, предельность, близость) (Т.Н. Маляр, А.Н. Шамне, Е.С. Яковлева).
<* На защиту выносятся следующие положения:
1. Пространственная ориентация как установление характера движения или порядка расположения объектов в пространстве и имеющейся между ними дистанции является культурным концептом, моделируемым на основе системы пространственных признаков. Образная сторона этого концепта представляет собой некое физическое пространство субъекта с учетом находящихся в нем предметов и их местоположения по отношению к друг другу и самому субъекту; понятийная сторона — совокупность релевантных признаков пространственной ориентации и их языковое обозначение. Ценностная составляющая концепта является пустой, так как его оценочные характеристики включают в себя понятия и ценности внешнего мира, с которыми связан концепт и которые не отражают его внутреннего содержания по причине оценочной немаркированности ориентационной системы человека.
2. Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления находит многочисленные манифестации в языке, выражаясь в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства - пространственных предлогов и наречий.
3. Пространственная ориентация относится к параметрическому типу концептов, то есть концепту физического мира, и потому обладает сходной понятийной структурой из примерно одинакового набора признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, исходный/конечный пункт, внутреннее/внешнее пространство, пересечение, повсеместность, круговое направление и другие.
4. Лингвокультурная специфика данного концепта заключается в своеобразии пространственной и пространственно-квалификативной комбинаторики составляющих его компонентов, в понятийных конкретизаторах компонентов, а также его субкатегориальных признаках.
5. Пространственная ориентация в английском языке имеет более высокую номинативную плотность, а также, в целом, характеризуется большей точностью, определенностью и детальностью по сравнению с русским языком.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на ежегодных научных и методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института (1998-2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, освещающие вопросы естественнонаучной и обыденной параметризации пространства и лингвокультурного моделирования пространственной ориентации соответственно, заключение и библиография.
Цель работы — сопоставительный анализ культурного концепта «пространственная ориентация» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании;
- выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации;
- определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке;
2) несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не подвергалась полному
Пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства: пространственных предлогах и наречиях. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается.
Научная новизна работы состоит в определении семантического содержания концепта пространственной ориентации, установлении языковых способов его обозначения и выражения, выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения данного концепта в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии лингвокультурологии применительно к параметрическим концептам, построении структуры концепта пространственной ориентации и его сопоставительном описании в английской и русской языковых картинах мира.
Практическую значимость работы мы усматриваем в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах сопоставительного языкознания, теории перевода и лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также могут быть полезны в практике преподавания языка и практической деятельности переводчиков.
В работе использовались методы понятийного моделирования,компонентного и интерпретативного анализа.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Каждому языку присуща определенная картина мира, то есть «система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» (В.И. Карасик, 2002: 267-268). Языковая картина мира фиксирует как объективное, так и субъективное восприятие окружающей действительности носителями той или иной культуры (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик).
2. Концепты, составляющие языковую картину мира и признаваемые базовой единицей культуры, представляют собой некоторые сгустки жизненного опыта людей, транслируются в разные сферы бытия человека и содержат как минимум три стороны в своем многомерном образовании - образ, понятие и ценность (Ю.С. Степанов, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик).
3. Пространство является неотъемлемой частью окружающей действительности и понятийной картины мира каждого индивида. Пространство обладает рядом психологически обусловленных свойств,которые делают его доступным для чувственного восприятия и способствуют ориентированию в пространстве: трехмерность, измеримость, предельность, протяженность, связность и другие (А.Я. Гуревич, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.Н. Топоров, Е. Кларк, Дж. Лайонз, Ч. Филмор). Некоторые из характеристик пространства могут быть культурно-обусловленными, то есть иметь разную степень выраженности в той или иной лингвокультурной общности (например, открытость, протяженность, предельность, близость) (Т.Н. Маляр, А.Н. Шамне, Е.С. Яковлева).
<* На защиту выносятся следующие положения:
1. Пространственная ориентация как установление характера движения или порядка расположения объектов в пространстве и имеющейся между ними дистанции является культурным концептом, моделируемым на основе системы пространственных признаков. Образная сторона этого концепта представляет собой некое физическое пространство субъекта с учетом находящихся в нем предметов и их местоположения по отношению к друг другу и самому субъекту; понятийная сторона — совокупность релевантных признаков пространственной ориентации и их языковое обозначение. Ценностная составляющая концепта является пустой, так как его оценочные характеристики включают в себя понятия и ценности внешнего мира, с которыми связан концепт и которые не отражают его внутреннего содержания по причине оценочной немаркированности ориентационной системы человека.
2. Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления находит многочисленные манифестации в языке, выражаясь в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства - пространственных предлогов и наречий.
3. Пространственная ориентация относится к параметрическому типу концептов, то есть концепту физического мира, и потому обладает сходной понятийной структурой из примерно одинакового набора признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, исходный/конечный пункт, внутреннее/внешнее пространство, пересечение, повсеместность, круговое направление и другие.
4. Лингвокультурная специфика данного концепта заключается в своеобразии пространственной и пространственно-квалификативной комбинаторики составляющих его компонентов, в понятийных конкретизаторах компонентов, а также его субкатегориальных признаках.
5. Пространственная ориентация в английском языке имеет более высокую номинативную плотность, а также, в целом, характеризуется большей точностью, определенностью и детальностью по сравнению с русским языком.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на ежегодных научных и методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института (1998-2002), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, освещающие вопросы естественнонаучной и обыденной параметризации пространства и лингвокультурного моделирования пространственной ориентации соответственно, заключение и библиография.
Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления всегда находит воплощение в языке в виде многочисленных пространственных признаков для описания порядка расположения объектов в пространстве.
Несмотря на то, что различного рода универсалии не предполагают лингвокультурной специфики, концепт пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Универсальными для русского и английского языков являются способы манифестации концепта (специализированные слова для обозначения пространства) и его понятийная структура. Концепт строится на основании системы разнородных признаков, набор и семантическое построение которых, в целом, совпадает. Данные признаки отражают особенности место¬положения и характер имеющегося движения в пространстве: горизонтальность, вертикальность, статичность, динамичность, исходный пункт, конечный пункт, пересечение, повсеместность, близость, внутреннее пространство, внешнее пространство, другая/противоположная сторона, отделяющее расстояние, минование и т.д. При этом параметрические компоненты реализуются всегда в комбинаторике, так как помимо порядка расположения фрагментов действительности наблюдателем одновременно отмечаются статические и динамические характеристики объектов. Признаки «удаление», «определенное место», «передача» и «другая/дальняя часть» не получают специализированного обозначения в русском языке.
1) в субкатегориальных признаках («объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытое пространство» в русском языке),
2) в комбинаторике пространственных компонентов,
3) в конкретизирующих элементах значения,
4) в степени актуальности определенных сторон исследуемого концепта (наиболее разработанными в английском языке являются признаки «вертикальность», «пересечение», «внутреннее/внешнее пространство», «другая/противоположная сторона», в русском языке - «контакт/поверхность»),
5) в четкости разграничения различных типов пространств (что более свойственно английскому языковому сознанию).
Хотя структура концепта является общей, его субкатегориальные признаки отличаются, что можно частично объяснить наличием у концептов неких идиоматичных характеристик, которые всегда имеют разную природу в различных языках.
Индивидуальное в плане выражения проявляется:
а) в различной степени представленности данного концепта специализированными средствами для обозначения пространственной ориентации (количество пространственных наречий в английском языке намного превышает количество тех же единиц в русском),
6) в частотности активизирования семантических признаков пространственными единицами (последние обладают большей актуальностью при выражении концепта в английском языке, нежели в русском).
пространственными компонентами в двух лингвокультурах. Квалификативные признаки содержат в себе ценности внешнего мира по отношению к концепту и не дают оценочной квалификации пространственных компонентов в силу того, что основные координаты измерения и ориентирования в пространстве по своей природе нейтральны. Иными словами, ценностная составляющая параметрических концептов является всегда пустой.
Понятия, с которыми коррелирует концепт, могут быть общими для обоих языков (цель, причина, способ действия, источник информации, временные признаки и др.) и различными. При этом выражение нетипичных квалификативных компонентов характеризует английскую языковую картину в большей степени, чем русскую, что снова объясняется высокой коммуникативной активностью английских пространственных наречий, участвующих в их номинации.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов и является лингвокультурным концептом, находит полное подтверждение в данном исследовании. Не совсем верным, однако, оказывается предположение о совпадении набора признаков, на основании которых строится пространственная ориентация. Состав конкретных признаков концепта все же несколько отличается, а его субкатегориальные признаки вовсе не сов¬падают. Из этого следует, что специфику параметрических концептов следует искать не только в комбинаторике составляющих компонентов, но и в субкатегориальных признаках концептов, которые носителями языков могут видеться по-разному.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной и русскоязычной картинах мира, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, еще раз осмыслить взаимоотношения таких феноменов, как язык- мышление-культура.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта пространственной ориентации нам видится изучение манифестации Данного концепта в других лингвокультурах (например, немецкой, французской) и проведение всеобщего сопоставительного анализа субкатегориальных признаков концепта в нескольких языковых культурах.
Интересным нам также представляется более подробное рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования концепта «пространственная ориентация» (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации). Данный аспект мы исследовали лишь частично с помощью текстов художественных произведений. Кроме того, в дальнейшем целесообразно было бы привлечь экспериментальные данные для проверки положений, выдвинутых на основе лексикографических и эмпирических данных путем компонентного и интерпретативного анализа.
Несмотря на то, что различного рода универсалии не предполагают лингвокультурной специфики, концепт пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Универсальными для русского и английского языков являются способы манифестации концепта (специализированные слова для обозначения пространства) и его понятийная структура. Концепт строится на основании системы разнородных признаков, набор и семантическое построение которых, в целом, совпадает. Данные признаки отражают особенности место¬положения и характер имеющегося движения в пространстве: горизонтальность, вертикальность, статичность, динамичность, исходный пункт, конечный пункт, пересечение, повсеместность, близость, внутреннее пространство, внешнее пространство, другая/противоположная сторона, отделяющее расстояние, минование и т.д. При этом параметрические компоненты реализуются всегда в комбинаторике, так как помимо порядка расположения фрагментов действительности наблюдателем одновременно отмечаются статические и динамические характеристики объектов. Признаки «удаление», «определенное место», «передача» и «другая/дальняя часть» не получают специализированного обозначения в русском языке.
1) в субкатегориальных признаках («объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытое пространство» в русском языке),
2) в комбинаторике пространственных компонентов,
3) в конкретизирующих элементах значения,
4) в степени актуальности определенных сторон исследуемого концепта (наиболее разработанными в английском языке являются признаки «вертикальность», «пересечение», «внутреннее/внешнее пространство», «другая/противоположная сторона», в русском языке - «контакт/поверхность»),
5) в четкости разграничения различных типов пространств (что более свойственно английскому языковому сознанию).
Хотя структура концепта является общей, его субкатегориальные признаки отличаются, что можно частично объяснить наличием у концептов неких идиоматичных характеристик, которые всегда имеют разную природу в различных языках.
Индивидуальное в плане выражения проявляется:
а) в различной степени представленности данного концепта специализированными средствами для обозначения пространственной ориентации (количество пространственных наречий в английском языке намного превышает количество тех же единиц в русском),
6) в частотности активизирования семантических признаков пространственными единицами (последние обладают большей актуальностью при выражении концепта в английском языке, нежели в русском).
пространственными компонентами в двух лингвокультурах. Квалификативные признаки содержат в себе ценности внешнего мира по отношению к концепту и не дают оценочной квалификации пространственных компонентов в силу того, что основные координаты измерения и ориентирования в пространстве по своей природе нейтральны. Иными словами, ценностная составляющая параметрических концептов является всегда пустой.
Понятия, с которыми коррелирует концепт, могут быть общими для обоих языков (цель, причина, способ действия, источник информации, временные признаки и др.) и различными. При этом выражение нетипичных квалификативных компонентов характеризует английскую языковую картину в большей степени, чем русскую, что снова объясняется высокой коммуникативной активностью английских пространственных наречий, участвующих в их номинации.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов и является лингвокультурным концептом, находит полное подтверждение в данном исследовании. Не совсем верным, однако, оказывается предположение о совпадении набора признаков, на основании которых строится пространственная ориентация. Состав конкретных признаков концепта все же несколько отличается, а его субкатегориальные признаки вовсе не сов¬падают. Из этого следует, что специфику параметрических концептов следует искать не только в комбинаторике составляющих компонентов, но и в субкатегориальных признаках концептов, которые носителями языков могут видеться по-разному.
Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной и русскоязычной картинах мира, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, еще раз осмыслить взаимоотношения таких феноменов, как язык- мышление-культура.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта пространственной ориентации нам видится изучение манифестации Данного концепта в других лингвокультурах (например, немецкой, французской) и проведение всеобщего сопоставительного анализа субкатегориальных признаков концепта в нескольких языковых культурах.
Интересным нам также представляется более подробное рассмотрение коммуникативного аспекта функционирования концепта «пространственная ориентация» (на материале текстов разных жанров и живой коммуникации). Данный аспект мы исследовали лишь частично с помощью текстов художественных произведений. Кроме того, в дальнейшем целесообразно было бы привлечь экспериментальные данные для проверки положений, выдвинутых на основе лексикографических и эмпирических данных путем компонентного и интерпретативного анализа.



