РЕЦЕПЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЙСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
|
Введение 3
Глава 1. Рецептивная ситуация в современном Китае 9
1.1. Рецептивная ситуация как фактор понимания и оценки текста:
теоретический аспект 9
1.2. Социокультурная ситуация современного Китая как рецептивный фактор 20
1.3. Ориентиры современного китайского литературоведения как
рецептивный фактор 29
1.4. Изучение русской литературы в Китае 41
Выводы по главе 1 58
Глава 2. Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы «традиция и современность» 60
2.1. Феномен современной русской литературы: китайский взгляд 60
2.2. Дискуссия о традиции и современности как актуальный рецептивный
контекст 69
2.3. Осмысление современной русской литературы в контексте проблемы
традиции и современности 78
2.4. Традиционалистская проза В. Распутина 1990-х в восприятии китайского
читателя 87
2.5. Русский постмодернизм в китайской рецепции 90
2.6. Творчество В. Пелевина в восприятии китайского читателя 95
Выводы по главе 2 105
Глава 3. Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя 107
3.1. Проблема феминизации китайского общества как актуальный
рецептивный контекст 107
3.2. Мягкий феминизм как гносеологическая установка в восприятии русской
женской литературы в Китае 110
3.3. Русская женская литература в ракурсе «мягкого» китайского феминизма 115
3.4. Изучение творчества Л. Улицкой в китайском литературоведении 134
Выводы по главе 3 145
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Глава 1. Рецептивная ситуация в современном Китае 9
1.1. Рецептивная ситуация как фактор понимания и оценки текста:
теоретический аспект 9
1.2. Социокультурная ситуация современного Китая как рецептивный фактор 20
1.3. Ориентиры современного китайского литературоведения как
рецептивный фактор 29
1.4. Изучение русской литературы в Китае 41
Выводы по главе 1 58
Глава 2. Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы «традиция и современность» 60
2.1. Феномен современной русской литературы: китайский взгляд 60
2.2. Дискуссия о традиции и современности как актуальный рецептивный
контекст 69
2.3. Осмысление современной русской литературы в контексте проблемы
традиции и современности 78
2.4. Традиционалистская проза В. Распутина 1990-х в восприятии китайского
читателя 87
2.5. Русский постмодернизм в китайской рецепции 90
2.6. Творчество В. Пелевина в восприятии китайского читателя 95
Выводы по главе 2 105
Глава 3. Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя 107
3.1. Проблема феминизации китайского общества как актуальный
рецептивный контекст 107
3.2. Мягкий феминизм как гносеологическая установка в восприятии русской
женской литературы в Китае 110
3.3. Русская женская литература в ракурсе «мягкого» китайского феминизма 115
3.4. Изучение творчества Л. Улицкой в китайском литературоведении 134
Выводы по главе 3 145
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
История рецепции русской литературы в Китае охватывает более века и включает этапы копирования, творческого переосмысления, адаптации, критического осмысления, рецепции «от противного». Каждый этап характеризуется особой рецептивной ситуацией, которая предопределяла направление межкультурной коммуникации, а также ракурсы профессионального осмысления инокультурных текстов.
Политические, экономические и культурные отношения между Россией и Китаем в XXI веке представляют собой сложно структурированное коммуникативное пространство, в котором есть место разным типам диалога. Россия не только является партнером и соседом Китая, в определенный период она играла роль ориентира в развитии и прогрессе китайского общества. В этих условиях совершенно естественно активное развитие в китайской науке такого направления, как русистика. Китайское восприятие русской литературы, языка, истории на разных этапах отражает эволюцию рецептивных предпочтений и ценностных ориентаций, а следовательно, постоянно обновляется и образ русской литературы в сознании китайского читателя.
Актуальность исследования. Изучение рецепции современной русской литературы в Китае, на наш взгляд, актуально с точки зрения понимания особенностей межкультурной коммуникации России и Китая в ситуации глобализации. Исследование интерпретаций позволит создать обобщенный портрет китайского реципиента, определить коммуникативную ситуацию, те (не)осознаваемые рецептивные установки китайского читателя, которые предопределяют интерпретацию и оценку современной русской литературы. Актуальность обращения к современному литературному материалу объясняется специфическим гносеологическим состоянием китайского литературоведения, которое на рубеже ХХ-ХХ1 веков переживает этап «исправления ошибок», заполнения «белых пятен», перечитывания русской литературы. Эти новые рецептивные установки определяют подход к освоению и современной русской литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вводит в русское литературоведческое поле научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе; впервые в китайском литературоведении исследуется современная русская литература в плане рецептивной эстетики и теории коммуникации; впервые на материале исследований китайских авторов реконструируются рецептивные установки, определяющие интерпретацию и оценку произведений современной русской литературы.
Материалом исследования послужили научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе: монографии, научные статьи, диссертации, опубликованные в Китае в 2000-х годах. Всего использовано 232 источника.
Объект исследования - рецепция современной русской литературы в китайском литературоведении.
Предмет исследования - интерпретации, анализ и оценки произведений современной русской литературы в китайском литературоведении и обусловившие их рецептивные установки.
Цель работы - исследование китайского опыта интерпретации, анализа и оценки современной русской литературы.
Данной целью определяются задачи исследования:
- собрать, проанализировать и систематизировать новые и недостаточно изученные работы о современной русской литературе, опубликованные в Китае в 2000-е годы;
- на основе анализа существующих методологических и теоретических парадигм изучения рецепции инокультурного текста описать актуальную для данного исследования модель анализа научных текстов китайских русистов, в которых отражено восприятие современной русской литературы;
- аналитически представить современную китайскую рецептивную ситуацию, определяющую рецептивные установки китайских русистов;
- вычленить рецептивные установки и актуальные контексты, которые объясняют особенность прочтения китайскими русистами текстов современной русской литературы;
- изучить восприятие произведений современной русской литературы в контексте актуальной в Китае проблемы традиции и современности;
- изучить рецепцию современной русской женской прозы в контексте специфического «мягкого» китайского феминизма.
Теоретико-методологическая база исследования - комплексная методологическая парадигма, которая позволяет изучить особенности рецепции современной русской литературы китайским читателем, охватив феномены стереотипа, самопонимания, конфликта интерпретаций и др. Она включает методологические положения сравнительного литературоведения, в проблемное поле которого входят вопросы взаимовлияния, притяжения и отталкивания (М. Гюйяр, П. ванн Тигем, А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, Н. К. Гудзий, Н. И. Конрад), в т.ч. изучение частичной трансформации воспринимаемых текстов в соответствии с национальным развитием и национальными литературными традициями; концепция диалога, без которой невозможно представить сравнительно-литературные исследования сегодня (понимание двойного направления диалога (М.Бахтин) является одним из основных гносеологических установок для исследования рецепции русской литературы в Китае. Русская литература в таком случае мыслится нами как культурное образование, которое обладает потенцией диалога, заражает, порождает отклик, а понятие «диалогические отношения» должно включать не только литературные тексты, но и литературоведческие и литературно-критические суждения разных жанров).
Важные теоретические и методологические установки дает теория коммуникации (А.П. Садохин, В.Г. Зинченко, Л.В. Куликова, В. Гудикунст и Й. Ким): понятие коммуникации понимается нами в социально-семиотическом аспекте, как процесс образования знаков и значений, их восприятия, понимания и возникновения новых смыслов у субъектов; воспринимаемый текст - динамическая система потенций смыслов, порождаемых в диалоге; теоретическая модель понимания В. Гудикунста и Й. Кима, объясняющая, каким образом культурные, социокультурные и психокультурные факторы влияют на процесс общения.
Методологические положения рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Х-Р Яусс, В. Изер) позволяют акцентировать внимание на механизмах рецепции, смыслообразования. Учитывание положения о том, что литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем, и это возникновение напрямую зависит от «горизонта ожидания» реципиента, позволяет видеть текст как динамическую систему потенций смыслов. Под горизонтом ожидания, вслед за Г. Яуссом, мы понимаем совокупность социальных, культурно-исторических, психологических и других представлений, обусловливающих, с одной стороны, отношение автора и, соответственно, произведения к читательской аудитории, к реципиенту, и с другой стороны, отношение читателя к произведению; процесс рецепции сопряжен с частичной трансформацией воспринимаемых текстов, что делает перспективным изучение образа русской литературы в «горизонте ожидания» китайского читателя, тех национальных культурных установок, которые определяют направление интерпретации и оценки русского текста; для реципиента инокультурный текст наполнен обширными участками «коммуникативной неопределенности», от конкретизации которых зависит (не)успех интерпретации. Объяснение феномена конфликта интерпретаций предусматривает изучение воздействия социокультурных, психокультурных факторов, разного рода «помех», стереотипов мышления; литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем. Читатель - источник смыслообразования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее методологические принципы, обосновывается актуальность, научная новизна исследования, формулируются цель, задачи, основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Рецептивная ситуация в современном Китае» представлено теоретическое осмысление рецептивной ситуации как фактора понимания и оценки текста, описывается социокультурная ситуация современного Китая и порождаемые ей рецептивные установки; установки-ориентиры современного китайского литературоведения, в т.ч. возникшие в результате критического переосмысления прошлого опыта рецепции русской литературы. Во второй главе «Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы “традиция и современность”» рассматривается дискуссия о традиции и современности в ее китайском осмыслении как рецептивный контекст восприятия современной русской литературы, исследуется интерпретация и оценка китайскими русистами феноменов традиционалистской и постмодернистской прозы. В главе 3 «Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя» доказывается, что процесс феминизации китайского общества - актуальный контекст, влияющий на рецепцию современной русской литературы; изучается феномен «мягкого феминизма» и его присутствие в научных текстах, посвященных современной русской женской литературе. В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются перспективы дальнейшего изучения темы.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Исследование позволяет конкретизировать представление о методологических возможностях комплексного изучения рецепции инокультурного текста. В работе предложено теоретическое осмысление понятия «рецептивная ситуация», описана ее структура. Результаты диссертации могут быть использованы как в русском, так и китайском литературоведении: в исследованиях, посвященных межкультурным связям, в курсах истории и теории литературы, в спецкурсах о вопросах рецепции.
Основные положения, выносимые на защиту:
- восприятие современной русской литературы в Китае определяется следующими рецептивными установками: 1. установки, определяемые политикой современного Китая: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой», сохранение традиционных китайских ценностей. 2. Возникшие в результате критического анализа прошлого опыта рецепции русской литературы в Китае: установка на полноту взгляда и заполнение лакун; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное»; открытость новым художественным и литературоведческим практикам; установка на систематизацию представлений о современной русской литературе;
- дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом восприятия современной русской литературы, в частности, новой «деревенской» прозы, постмодернистской и реалистической литературы;
- в современной русской традиционалистской прозе китайские ученые вычитывают продуктивные пути/формы присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст, сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности;
- малый гносеологический опыт восприятия постмодернистской литературы определяет особенности рецепции современной русской постмодернистской литературы: применяется несоответствующий эстетическому материалу «реалистический» инструментарий анализа, осуществляются попытки связать постмодернистские тексты с классической литературной традицией;
- «мягкий» феминизм определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае, в частности внимание к парасексуальному ракурсу, тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной, изображение гармоничных межполовых отношений.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены в форме докладов на различных научных конференциях в период с 2015 по 2017 год: «Проспект Свободный-2015» (Красноярск, 2015, 2106), «Коммуникативные процессы в образовательном пространстве» (Красноярск, 2015), «Человек и язык в коммуникативном пространстве» (Красноярск, 2015), «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2015), «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2016), «Дни науки Института гуманитарных наук-2017» (Калининград, 2017). Главные идеи диссертации отражены в 8 статьях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.
Политические, экономические и культурные отношения между Россией и Китаем в XXI веке представляют собой сложно структурированное коммуникативное пространство, в котором есть место разным типам диалога. Россия не только является партнером и соседом Китая, в определенный период она играла роль ориентира в развитии и прогрессе китайского общества. В этих условиях совершенно естественно активное развитие в китайской науке такого направления, как русистика. Китайское восприятие русской литературы, языка, истории на разных этапах отражает эволюцию рецептивных предпочтений и ценностных ориентаций, а следовательно, постоянно обновляется и образ русской литературы в сознании китайского читателя.
Актуальность исследования. Изучение рецепции современной русской литературы в Китае, на наш взгляд, актуально с точки зрения понимания особенностей межкультурной коммуникации России и Китая в ситуации глобализации. Исследование интерпретаций позволит создать обобщенный портрет китайского реципиента, определить коммуникативную ситуацию, те (не)осознаваемые рецептивные установки китайского читателя, которые предопределяют интерпретацию и оценку современной русской литературы. Актуальность обращения к современному литературному материалу объясняется специфическим гносеологическим состоянием китайского литературоведения, которое на рубеже ХХ-ХХ1 веков переживает этап «исправления ошибок», заполнения «белых пятен», перечитывания русской литературы. Эти новые рецептивные установки определяют подход к освоению и современной русской литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вводит в русское литературоведческое поле научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе; впервые в китайском литературоведении исследуется современная русская литература в плане рецептивной эстетики и теории коммуникации; впервые на материале исследований китайских авторов реконструируются рецептивные установки, определяющие интерпретацию и оценку произведений современной русской литературы.
Материалом исследования послужили научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе: монографии, научные статьи, диссертации, опубликованные в Китае в 2000-х годах. Всего использовано 232 источника.
Объект исследования - рецепция современной русской литературы в китайском литературоведении.
Предмет исследования - интерпретации, анализ и оценки произведений современной русской литературы в китайском литературоведении и обусловившие их рецептивные установки.
Цель работы - исследование китайского опыта интерпретации, анализа и оценки современной русской литературы.
Данной целью определяются задачи исследования:
- собрать, проанализировать и систематизировать новые и недостаточно изученные работы о современной русской литературе, опубликованные в Китае в 2000-е годы;
- на основе анализа существующих методологических и теоретических парадигм изучения рецепции инокультурного текста описать актуальную для данного исследования модель анализа научных текстов китайских русистов, в которых отражено восприятие современной русской литературы;
- аналитически представить современную китайскую рецептивную ситуацию, определяющую рецептивные установки китайских русистов;
- вычленить рецептивные установки и актуальные контексты, которые объясняют особенность прочтения китайскими русистами текстов современной русской литературы;
- изучить восприятие произведений современной русской литературы в контексте актуальной в Китае проблемы традиции и современности;
- изучить рецепцию современной русской женской прозы в контексте специфического «мягкого» китайского феминизма.
Теоретико-методологическая база исследования - комплексная методологическая парадигма, которая позволяет изучить особенности рецепции современной русской литературы китайским читателем, охватив феномены стереотипа, самопонимания, конфликта интерпретаций и др. Она включает методологические положения сравнительного литературоведения, в проблемное поле которого входят вопросы взаимовлияния, притяжения и отталкивания (М. Гюйяр, П. ванн Тигем, А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, Н. К. Гудзий, Н. И. Конрад), в т.ч. изучение частичной трансформации воспринимаемых текстов в соответствии с национальным развитием и национальными литературными традициями; концепция диалога, без которой невозможно представить сравнительно-литературные исследования сегодня (понимание двойного направления диалога (М.Бахтин) является одним из основных гносеологических установок для исследования рецепции русской литературы в Китае. Русская литература в таком случае мыслится нами как культурное образование, которое обладает потенцией диалога, заражает, порождает отклик, а понятие «диалогические отношения» должно включать не только литературные тексты, но и литературоведческие и литературно-критические суждения разных жанров).
Важные теоретические и методологические установки дает теория коммуникации (А.П. Садохин, В.Г. Зинченко, Л.В. Куликова, В. Гудикунст и Й. Ким): понятие коммуникации понимается нами в социально-семиотическом аспекте, как процесс образования знаков и значений, их восприятия, понимания и возникновения новых смыслов у субъектов; воспринимаемый текст - динамическая система потенций смыслов, порождаемых в диалоге; теоретическая модель понимания В. Гудикунста и Й. Кима, объясняющая, каким образом культурные, социокультурные и психокультурные факторы влияют на процесс общения.
Методологические положения рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Х-Р Яусс, В. Изер) позволяют акцентировать внимание на механизмах рецепции, смыслообразования. Учитывание положения о том, что литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем, и это возникновение напрямую зависит от «горизонта ожидания» реципиента, позволяет видеть текст как динамическую систему потенций смыслов. Под горизонтом ожидания, вслед за Г. Яуссом, мы понимаем совокупность социальных, культурно-исторических, психологических и других представлений, обусловливающих, с одной стороны, отношение автора и, соответственно, произведения к читательской аудитории, к реципиенту, и с другой стороны, отношение читателя к произведению; процесс рецепции сопряжен с частичной трансформацией воспринимаемых текстов, что делает перспективным изучение образа русской литературы в «горизонте ожидания» китайского читателя, тех национальных культурных установок, которые определяют направление интерпретации и оценки русского текста; для реципиента инокультурный текст наполнен обширными участками «коммуникативной неопределенности», от конкретизации которых зависит (не)успех интерпретации. Объяснение феномена конфликта интерпретаций предусматривает изучение воздействия социокультурных, психокультурных факторов, разного рода «помех», стереотипов мышления; литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем. Читатель - источник смыслообразования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее методологические принципы, обосновывается актуальность, научная новизна исследования, формулируются цель, задачи, основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Рецептивная ситуация в современном Китае» представлено теоретическое осмысление рецептивной ситуации как фактора понимания и оценки текста, описывается социокультурная ситуация современного Китая и порождаемые ей рецептивные установки; установки-ориентиры современного китайского литературоведения, в т.ч. возникшие в результате критического переосмысления прошлого опыта рецепции русской литературы. Во второй главе «Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы “традиция и современность”» рассматривается дискуссия о традиции и современности в ее китайском осмыслении как рецептивный контекст восприятия современной русской литературы, исследуется интерпретация и оценка китайскими русистами феноменов традиционалистской и постмодернистской прозы. В главе 3 «Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя» доказывается, что процесс феминизации китайского общества - актуальный контекст, влияющий на рецепцию современной русской литературы; изучается феномен «мягкого феминизма» и его присутствие в научных текстах, посвященных современной русской женской литературе. В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются перспективы дальнейшего изучения темы.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Исследование позволяет конкретизировать представление о методологических возможностях комплексного изучения рецепции инокультурного текста. В работе предложено теоретическое осмысление понятия «рецептивная ситуация», описана ее структура. Результаты диссертации могут быть использованы как в русском, так и китайском литературоведении: в исследованиях, посвященных межкультурным связям, в курсах истории и теории литературы, в спецкурсах о вопросах рецепции.
Основные положения, выносимые на защиту:
- восприятие современной русской литературы в Китае определяется следующими рецептивными установками: 1. установки, определяемые политикой современного Китая: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой», сохранение традиционных китайских ценностей. 2. Возникшие в результате критического анализа прошлого опыта рецепции русской литературы в Китае: установка на полноту взгляда и заполнение лакун; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное»; открытость новым художественным и литературоведческим практикам; установка на систематизацию представлений о современной русской литературе;
- дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом восприятия современной русской литературы, в частности, новой «деревенской» прозы, постмодернистской и реалистической литературы;
- в современной русской традиционалистской прозе китайские ученые вычитывают продуктивные пути/формы присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст, сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности;
- малый гносеологический опыт восприятия постмодернистской литературы определяет особенности рецепции современной русской постмодернистской литературы: применяется несоответствующий эстетическому материалу «реалистический» инструментарий анализа, осуществляются попытки связать постмодернистские тексты с классической литературной традицией;
- «мягкий» феминизм определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае, в частности внимание к парасексуальному ракурсу, тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной, изображение гармоничных межполовых отношений.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены в форме докладов на различных научных конференциях в период с 2015 по 2017 год: «Проспект Свободный-2015» (Красноярск, 2015, 2106), «Коммуникативные процессы в образовательном пространстве» (Красноярск, 2015), «Человек и язык в коммуникативном пространстве» (Красноярск, 2015), «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2015), «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2016), «Дни науки Института гуманитарных наук-2017» (Калининград, 2017). Главные идеи диссертации отражены в 8 статьях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.
Исследование научных публикаций китайских ученых, изучающих современную русскую литературу, позволило выявить ряд рецептивных установок, которые определяют восприятие русских текстов.
Рецептивная ситуация рассматривается нами как сложноструктурированное целое, включающее систему стереотипов, фреймов, обуславливающих границы интерпретации и оценки (ино)национального текста, являющихся причинами (не)понимания; тенденции и контртенденции социокультурного пространства, созидающего смыслы и события; «родной» литературный контекст, который формирует предварительные «горизонты ожидания»; состояние литературоведческой и литературно-критической мысли (гносеологический горизонт); опыт изучения иной литературы (шире - культуры). Эти аспекты определяют «предструктуру понимания», задавая возможности и пределы понимания, позволяют предугадать/объяснить результат интерпретации.
Рецептивную ситуацию современного Китая формируют следующие установки государственного масштаба: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой». Как контрустановка существует призыв сохранить традиционные китайские ценности как альтернативу и/или необходимое уравновешивающее основание современного общества. Вкупе они влияют на смыслообразование в процессе рецепции современной русской литературы китайским читателем. Кроме названных, актуальными являются следующие установки, реконструированные нами в процессе анализа литературоведческих работ, посвященных критическому анализу истории рецепции русской литературы в Китае: осознание присутствия лакун в представлении о русской литературе (наследие Серебряного века, литература с середины 1960 до конца 1970 годов, нереалистическая литературная критика, «возвращенная литература»), необходимости их заполнения, недопущения образования новых; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное», не исключающее при этом ориентацию на транслируемые властью ценностные координаты; открытость (эстетическая, методологическая), готовность осваивать новые художественные и литературоведческие практики.
Установка на полноту взгляда проявляется в стремлении максимально охватить современный литературный материал во избежание новых лакун и в осознанной необходимости не ограничивать себя гносеологически идеологическим анализом, предпочитая изучать литературное явление как социально детерминированное формально-содержательное единство.
Исследовательская установка на систематизацию проявилась в стремлении представить картину современной русской литературы системно, «собрать» ее посредством определения ключевых социокультурных и собственно литературных событий, которые определили движение литературы, литературных тенденций; эстетических направлений/течений; объединения литературных явлений проблемно-тематически.
В качестве главных тенденций китайские ученые называют плюрализм, понимаемый как одновременное существование различных литературных направлений, идеологий, жанров и т.д. Данная тенденция оценивается большинством исследований положительно, как условие деидеологизации, однако звучат и критические оценки: опасность неуправляемости литературным процессом, безвкусия. Другая тенденция - кризис литературоцентризма, в котором китайский ученый склонен видеть следы еще живого литературоцентризма. Главным и перспективным направлением в современной русской литературе русисты считают реализм. Сохранение традиции реализма мыслится как сохранение национально-литературной специфики.
Дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом. Понимание необходимости сохранения традиции сделало актуальным следующий аспект проблематики: поиск продуктивных путей/форм присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст. Материал научных конференций, исследований, посвященных проблеме традиции и современности, в т.ч. ее литературоведческой интерпретации, позволил реконструировать ряд важных рецептивных установок, которые в определенной степени определяют интерпретацию и оценку современной русской литературы (в частности, традиционалистской прозы и экспериментальной нереалистической): понимание традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации; понимание традиции как подвижного, открытого феномена, способного обновляться; установка на поиск продуктивных форм вхождения традиции в современную плюральную культуру/современную литературу; понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации; установка на осмысление чужого (не)продуктивного опыта диалога с традицией в перспективе применения в китайском культурном поле. Они проявляются в работах китайских ученых: в обнаружении «следов» классики в современных русских текстах, тематической, персонажной преемственности. Присутствие реалистической литературной ветви в современной русской прозе китайские ученые расценивают как знак жизнеспособности русской литературы. Такая оценка «жизни» реалистической традиции в современной русской прозе обусловлена не только несомненным авторитетом русской классики в сознании китайского читателя, но и выделенной нами рецептивной установкой - понимания традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации.
Преемственность традиции наиболее очевидно проявляется для китайских русистов в явлении русской «деревенской» прозы. Популярность русской «деревенской» прозы в Китае тесно связана с рецептивной установкой (понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации), которая породила всплеск китайской литературы «поиска корней». Изучение современной русской деревенской прозы имеет в Китае и прагматическую цель. Чужое осмысление актуальных для современного Китая проблем, связанных с деревней, прогрессом, позволяет отрефлексировать собственный культурный материал. Актуальным контекстом рецепции прозы писателя 1990-х годов в Китае является проблема сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности.
С оглядкой на классику интерпретируется/оценивается в Китае современная нереалистическая русская проза. Нередко разрыв с традицией оценивается как поражение, ошибка, опасная тенденция. Рассматривая по отношению к традиции постмодернистскую литературу, китайские ученые чаще всего не оценивают русскую постмодернистскую литературу как анти-традиционную, для них явление постмодернизма создано на основе русской литературной традиции. Из- за разницы социального, культурного фона и литературной традиции в Китае нет подходящей почвы для понимания и адекватной оценки постмодернистской литературы, поэтому многие читатели и критики резко критичны по отношению к этому явлению. Содержание постмодернистского текста часто недоступно китайскому читателю. «Белые пятна» в восприятии русской литературы Серебряного века - это не только лакуна в представлении об истории русской литературы, но и лакуна в интерпретационном инструментарии. Этот факт объясняет выбор китайскими исследователями более очевидных методов анализа постмодернистского текста.
Феминистский контекст определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае. Воспринятый с Запада, он смягчается в процессе интерпретации. «Мягкий» вариант китайского феминизма проявляется в женской китайской литературе в принципе парасексуальной гармонии, который созвучен антиэссенциалистским западным феминистским заявлениям периода ухода от позиции утверждения исключительности женского; в соединении собственно «женской» проблематики с более широкой социальной, не акцентирующей различие полов.
Чтение (интерпретация и оценка) произведений русских писательниц происходит под углом следующих рецептивных установок: женская проблема представляется китайскому читателю актуальной и сопутствующей процессу модернизации китайского общества; важность преодоления оппозиции/конфликта «мужское - женское», поиск форм диалога/сотрудничества, путей достижения
счастливой гармоничной семьи. Чужой опыт в этом смысле будет восприниматься как полезный, крайности - как любопытный, но ненужный опыт. Внимание к парасексуальному ракурсу; оценка тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной как важной, продуктивной; интерес к социальному сознанию женщины; интерес к процессу оформления женского письма/речи в литературе; понимание важности художественного исследования/изображения жизни женщин «дна».
Анализ научных статей и монографий, посвященных современной русской женской прозе, позволил обнаружить следующие ценностно окрашенные обоснования значимости этого явления: преемственность, открытие концепции женского быта как бытия, изображение (в ряде случаев, которые оцениваются особенно высоко) опыта гармоничных межполовых отношений. Мягкий китайский феминизм обусловил вычитывание в современной женской прозе темы выживания, сохранения надежды в произведениях о любви, семейной жизни, положительную оценку образа (анти)Медеи по сравнению с образами «сумасшедших»/новых амазонок и «играющих женщин».
Читательский и исследовательский интерес к прозе Л.Улицкой в Китае объясняется ценностной близостью ее прозы с современным китайским обществом. Творчество Улицкой, по мнению ученых, обладает «положительной энергией», которая проявляется в стремлении персонажей к любви и гармонии. Интерес к Улицкой объясняется также «мягким» феминистским содержанием ее текстов. Его проявление китайские исследователи видят в «мягкой» повествовательной стратегии автора; в неигнорировании персонажей-мужчин.
Изучение рецепции современной русской литературы в Китае является перспективным. Необходимо изучать другие литературные феномены, увиденные глазами китайского читателя: военная проза, экологическая, современная русская поэзия и драматургия - только в этом случае можно будет сформировать более целостное представление о той картине современной русской литературы, которая сложилась в Китае.
Рецептивная ситуация рассматривается нами как сложноструктурированное целое, включающее систему стереотипов, фреймов, обуславливающих границы интерпретации и оценки (ино)национального текста, являющихся причинами (не)понимания; тенденции и контртенденции социокультурного пространства, созидающего смыслы и события; «родной» литературный контекст, который формирует предварительные «горизонты ожидания»; состояние литературоведческой и литературно-критической мысли (гносеологический горизонт); опыт изучения иной литературы (шире - культуры). Эти аспекты определяют «предструктуру понимания», задавая возможности и пределы понимания, позволяют предугадать/объяснить результат интерпретации.
Рецептивную ситуацию современного Китая формируют следующие установки государственного масштаба: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой». Как контрустановка существует призыв сохранить традиционные китайские ценности как альтернативу и/или необходимое уравновешивающее основание современного общества. Вкупе они влияют на смыслообразование в процессе рецепции современной русской литературы китайским читателем. Кроме названных, актуальными являются следующие установки, реконструированные нами в процессе анализа литературоведческих работ, посвященных критическому анализу истории рецепции русской литературы в Китае: осознание присутствия лакун в представлении о русской литературе (наследие Серебряного века, литература с середины 1960 до конца 1970 годов, нереалистическая литературная критика, «возвращенная литература»), необходимости их заполнения, недопущения образования новых; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное», не исключающее при этом ориентацию на транслируемые властью ценностные координаты; открытость (эстетическая, методологическая), готовность осваивать новые художественные и литературоведческие практики.
Установка на полноту взгляда проявляется в стремлении максимально охватить современный литературный материал во избежание новых лакун и в осознанной необходимости не ограничивать себя гносеологически идеологическим анализом, предпочитая изучать литературное явление как социально детерминированное формально-содержательное единство.
Исследовательская установка на систематизацию проявилась в стремлении представить картину современной русской литературы системно, «собрать» ее посредством определения ключевых социокультурных и собственно литературных событий, которые определили движение литературы, литературных тенденций; эстетических направлений/течений; объединения литературных явлений проблемно-тематически.
В качестве главных тенденций китайские ученые называют плюрализм, понимаемый как одновременное существование различных литературных направлений, идеологий, жанров и т.д. Данная тенденция оценивается большинством исследований положительно, как условие деидеологизации, однако звучат и критические оценки: опасность неуправляемости литературным процессом, безвкусия. Другая тенденция - кризис литературоцентризма, в котором китайский ученый склонен видеть следы еще живого литературоцентризма. Главным и перспективным направлением в современной русской литературе русисты считают реализм. Сохранение традиции реализма мыслится как сохранение национально-литературной специфики.
Дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом. Понимание необходимости сохранения традиции сделало актуальным следующий аспект проблематики: поиск продуктивных путей/форм присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст. Материал научных конференций, исследований, посвященных проблеме традиции и современности, в т.ч. ее литературоведческой интерпретации, позволил реконструировать ряд важных рецептивных установок, которые в определенной степени определяют интерпретацию и оценку современной русской литературы (в частности, традиционалистской прозы и экспериментальной нереалистической): понимание традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации; понимание традиции как подвижного, открытого феномена, способного обновляться; установка на поиск продуктивных форм вхождения традиции в современную плюральную культуру/современную литературу; понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации; установка на осмысление чужого (не)продуктивного опыта диалога с традицией в перспективе применения в китайском культурном поле. Они проявляются в работах китайских ученых: в обнаружении «следов» классики в современных русских текстах, тематической, персонажной преемственности. Присутствие реалистической литературной ветви в современной русской прозе китайские ученые расценивают как знак жизнеспособности русской литературы. Такая оценка «жизни» реалистической традиции в современной русской прозе обусловлена не только несомненным авторитетом русской классики в сознании китайского читателя, но и выделенной нами рецептивной установкой - понимания традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации.
Преемственность традиции наиболее очевидно проявляется для китайских русистов в явлении русской «деревенской» прозы. Популярность русской «деревенской» прозы в Китае тесно связана с рецептивной установкой (понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации), которая породила всплеск китайской литературы «поиска корней». Изучение современной русской деревенской прозы имеет в Китае и прагматическую цель. Чужое осмысление актуальных для современного Китая проблем, связанных с деревней, прогрессом, позволяет отрефлексировать собственный культурный материал. Актуальным контекстом рецепции прозы писателя 1990-х годов в Китае является проблема сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности.
С оглядкой на классику интерпретируется/оценивается в Китае современная нереалистическая русская проза. Нередко разрыв с традицией оценивается как поражение, ошибка, опасная тенденция. Рассматривая по отношению к традиции постмодернистскую литературу, китайские ученые чаще всего не оценивают русскую постмодернистскую литературу как анти-традиционную, для них явление постмодернизма создано на основе русской литературной традиции. Из- за разницы социального, культурного фона и литературной традиции в Китае нет подходящей почвы для понимания и адекватной оценки постмодернистской литературы, поэтому многие читатели и критики резко критичны по отношению к этому явлению. Содержание постмодернистского текста часто недоступно китайскому читателю. «Белые пятна» в восприятии русской литературы Серебряного века - это не только лакуна в представлении об истории русской литературы, но и лакуна в интерпретационном инструментарии. Этот факт объясняет выбор китайскими исследователями более очевидных методов анализа постмодернистского текста.
Феминистский контекст определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае. Воспринятый с Запада, он смягчается в процессе интерпретации. «Мягкий» вариант китайского феминизма проявляется в женской китайской литературе в принципе парасексуальной гармонии, который созвучен антиэссенциалистским западным феминистским заявлениям периода ухода от позиции утверждения исключительности женского; в соединении собственно «женской» проблематики с более широкой социальной, не акцентирующей различие полов.
Чтение (интерпретация и оценка) произведений русских писательниц происходит под углом следующих рецептивных установок: женская проблема представляется китайскому читателю актуальной и сопутствующей процессу модернизации китайского общества; важность преодоления оппозиции/конфликта «мужское - женское», поиск форм диалога/сотрудничества, путей достижения
счастливой гармоничной семьи. Чужой опыт в этом смысле будет восприниматься как полезный, крайности - как любопытный, но ненужный опыт. Внимание к парасексуальному ракурсу; оценка тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной как важной, продуктивной; интерес к социальному сознанию женщины; интерес к процессу оформления женского письма/речи в литературе; понимание важности художественного исследования/изображения жизни женщин «дна».
Анализ научных статей и монографий, посвященных современной русской женской прозе, позволил обнаружить следующие ценностно окрашенные обоснования значимости этого явления: преемственность, открытие концепции женского быта как бытия, изображение (в ряде случаев, которые оцениваются особенно высоко) опыта гармоничных межполовых отношений. Мягкий китайский феминизм обусловил вычитывание в современной женской прозе темы выживания, сохранения надежды в произведениях о любви, семейной жизни, положительную оценку образа (анти)Медеи по сравнению с образами «сумасшедших»/новых амазонок и «играющих женщин».
Читательский и исследовательский интерес к прозе Л.Улицкой в Китае объясняется ценностной близостью ее прозы с современным китайским обществом. Творчество Улицкой, по мнению ученых, обладает «положительной энергией», которая проявляется в стремлении персонажей к любви и гармонии. Интерес к Улицкой объясняется также «мягким» феминистским содержанием ее текстов. Его проявление китайские исследователи видят в «мягкой» повествовательной стратегии автора; в неигнорировании персонажей-мужчин.
Изучение рецепции современной русской литературы в Китае является перспективным. Необходимо изучать другие литературные феномены, увиденные глазами китайского читателя: военная проза, экологическая, современная русская поэзия и драматургия - только в этом случае можно будет сформировать более целостное представление о той картине современной русской литературы, которая сложилась в Китае.



