Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВАЯ КРЕАТИВНОСТЬ В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №25130

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2016
Стоимость7300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
479
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 6
1.1. Вопрос к определению понятия билингвизма 6
1.2. Проявление интерференции при усвоении двух языков 19
1.3. Становление словообразования в рамках русской лингвистики 22
1.4. Комплексные единицы словообразовательной системы 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. КВАЗИ-СЛОВА И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ 37
2.1. Основные положения анкетирования 37
2.2. Анализ квази-слов и их дериватов 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЯ 74


Актуальность выбранной темы состоит в недостаточной изученности креативного потенциала французского языка в условиях учебного двуязычия. Кроме того, креативный потенциал французского языка изучается в основном с позиций системно-центрических исследований, но не с привлечением экспериментальных методик
Степень разработанности данной проблемы недостаточно высока. Вопросы языковой креативности рассматриваются в отечественных работах И.В. Евсеевой, Т.А. Гридина, М.Н. Эпштейном в сетевом проекте «Дар слова», в то время как в работах зарубежных исследователей подобная тема не нашла достаточного освещения.
Цель: выявление креативного потенциала французского языка в области словообразования в условиях учебного двуязычия.
Задачи:
1. Проанализировать и выявить наиболее целесообразные подходы к изучению билингвизма;
2. Сформулировать подход к языковой креативности как в русском, так и во французском языках;
3. Сформулировать гипотезу эксперимента для выявления креативного потенциала французского языка в области словообразования;
4. Провести эксперимент среди русскоговорящих людей, которые изучают французский язык;
5. Проанализировать полученные данные и проверить выдвинутую гипотезу.
Объект - креативный потенциал французского языка.
Предмет - проявление креативности французского языка в словообразовании в условиях учебного двуязычия.
Материал - данные проведённого лингвокогнитивного эксперимента. Всего приняло участие 22 студента, изучающих французский язык. Всего из предложенных 12 квази-слов было образовано свыше 1270 дериватов.
Теоретическую базу исследования составили труды по словообразованию (Абросимова, 2014; Бебчук, 2007; Евсеева, 2011; Земская, 2011; Кириллина, 2010; Николаев, 2007; Daloba, 2008; Nerlich, 1998), билингвизму (Арутюнов, 1978; Башкова, 2013; Верещагин, 2016; Вишневская, 2001; Истомина, 2012; Легостаева, 2014; Потапова, 2015; Смирнова, 2010; Хасиева, 2015; Черничкина, 2007; Kornakov, 2001; Mackey, 1989; Meisel, 2008; Moradi, 2014; Najab, 1996; Sanchez, 2011), языковой креативности (Галкина, 2011; Гридина, 2015; Евсеева, 2016; Эпштейн, 2000, 2004, 2005; Zawada, 2009), социолингвистике (Белл, 1980; Nguyen, 2014), языкознанию (Бодуэн де Куртенэ, 1963; Вайнрайх, 1979; Кожевникова, 2010; Крушевский, 1998; Розенцвейг, 1972; Щерба, 2004; Bloomfield, 1933; Mackey, 1989, 2005; Wolf, 2008), когнитивной лингвистике (Кибрик, 1994; Крючкова, 2011; Кубрякова, 1994, 2004), психологии (Маслоу, 1999), лексикологии (Barlezizian, 2009; Policka, 2009), включены также словари (Ахманова, 1969; Виноградов, 1990; Комлев, 2000; Кожемякина, 2006; Нелюбин, 2003; Шапошников, 2010).
Общая цель работы и конкретные ее задачи обусловили выбор методов исследования:
1. метод сплошной выборки применялся при отборе материала эксперимента;
2. структурного сравнения применялся при сопоставлении исходных и созданных испытуемыми слов;
3. метод количественной обработки полученных экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом.
Гипотеза: языковая креативность может проявляться в речевой деятельности билингвов вне зависимости от уровня владения вторым языком, при этом продуктивность словообразовательных моделей отличаются от таковой в языке в целом.
Теоретическая значимость - исследование выявляет различия между словообразовательными средствами во французском языке и их использование в речевой деятельности билингвов, изучающих его как второй.
Практическая ценность - материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов практической и теоретической грамматики, а также лексикологии французского языка.
Краткое содержание глав: первая глава «особенности учебного двуязычия» освещает различные трактовки понятия «билингвизм», наиболее распространенные подходы к типологии билингвизма, естественное и искусственное двуязычие, проявление интерференции при усвоении двух языков. Вторая глава «квази-слова и их производные» посвящена анализу проведенного эксперимента по вопросу языковой креативности у студентов, изучающих французский язык в качестве иностранного языка. На основе полученных данных и проведенного анализа дериватов делается вывод относительно наиболее популярных способов словообразования в процентном соотношении, наиболее продуктивных аффиксов в порядке убывания в количественном соотношении.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В целом, студенты продемонстрировали знание как частотных (de, re, pre), так и мало распространенных (sur, pro) префиксов и суффиксов (ment, tion, eurи соответственно erie, oir, sion) французского языка, так и достаточное владение разными способами словообразования. Это позволяет вынести утверждение о сформировавшемся фундаменте владения словообразовательным потенциалом французского языка. Однако, как практически и в любом случае двуязычия, когда один язык является не родным от рождения, студентам, владеющим в определенной мере французским языком, требуется доработка навыков и умений способов словообразования и изучение аффиксов французского языка. Приоритет в изучении следует отдать приставочному и приставочно-суффиксальному способу словообразования.
Как показали результаты, студенты продемонстрировали довольно богатую палитру применяемых тактик в образовании новых слов. В большинстве случаев, словообразование дериватов, от неизвестных им слов, проходило путем добавления существующих во французском языке аффиксов. Данный факт говорит о сформировавшейся основной базе у студентов в образовании новых слов иностранного языка. Однако были также отмечены и недочеты. Это преимущественно касается образования дериватов посредством добавления префиксов. Главное, на что было обращено внимание, это большая доля несуществующих во французском языке приставок. Это явно говорит об их недостаточной изученности в рамках данного языка. Однако именно в приставочном и приставочно¬суффиксальном способах (а не в суффиксальном) проявилась языковая креативность студента. Так, в роли приставки выступали французские предлоги (sous, apres, pour),также предлоги, союзы, заимствованные, вероятно, из других иностранных языков, которыми владеют студенты (con, em, per). Встретились и префиксы, образованные от отрицательной частицы «pas» и слова «bas, который переводится как «низко(ий)».
Таким образом, метод образования дериватов проходил как по стандартному сценарию (суффиксальный, приставочно(-суффиксальный) способы), так и по творческому. Помимо аффиксального способа словообразования, была отмечена креативность студентов и в сложном способе словообразования. Порой, создание нового деривата проходило столько способов трансформации, что новый дериват по своей форме и структуре был далек от исходной формы (квази-слова). Например: tournerот слова etourder, dismueот слова muerir, ruradeuseот слова curadirи другие.
Выдвинутая вначале работы гипотеза о том, что языковая креативность может проявляться в речевой деятельности билингвов вне зависимости от уровня владения вторым языком, при этом продуктивность словообразовательных моделей отличаются от таковой в языке, в целом нашла свое подтверждение по полученным результатам исследования. Отсюда следует, что поставленная цель, а именно выявление креативного потенциала французского языка в области словообразования в условиях учебного двуязычия может считаться достигнутой.



1. Абросимова Л.С. Теоретико-методологические установки когнитивного подхода к изучению словообразования [Электронный ресурс] // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2. С. 7-14 URL: https://goo.gl/u9un9n (дата обращения: 19.02.2016).
2. Арутюнов С.А. Билингвизм и бикультурализм [Электронный ресурс] // Советская этнография. 1978. №2. С. 3-14. URL:
http://www.booksite.ru/etnogr/1978/1978_2.pdf (дата обращения: 17.02.2016).
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Башкова И.С., Овчинникова И.Г. Нейропсихологическая характеристика билингвизма [Электронный ресурс] // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2013. 1 (17). URL: http://iling-ran.ru/library/voprosy/17.pdf (дата обращения:16.02.2016).
5. Бебчук Е.М. Морфемика и словообразование современного русского языка: учебное пособие направления «журналистика». Воронеж: Издательство ВГУ, 2007. 32 с. URL:
http://jour.vsu.ru/edition/methods/morphemics.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. Т. 1. 384 с.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. и ком. Ю.А. Жлуктенко. К: Вища школа, 1979. 264 с.
9. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). URL: https://goo.gl/v8ki05(дата обращения: 16.02.2016).
10. Виноградов В.А. Интерференция [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/197c.html(дата обращения: 17.02.2016).
11. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс] // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология» - Иваново. 2001. Вып. 1. URL: http://goo.gl/AbDKz5(дата обращения: 08.02.2016)
12. Галкина А.В. Овладение лингвистической креативностью в
контексте овладения иностранным языком [Электронный ресурс] // Вестник Тамбовского университета. 2011. № 10 (102). С. 158-164. URL:
http://goo.gl/2Vc53N(дата обращения: 19.02.2016).
13. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова как основа лингвистической креативности: экспериментальные данные: экспериментальные данные // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН. 2015. №03 (25). 317 с.
14. Евсеева И.В. Комплексные единицы русского словообразования: когнитивный подход. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 310 с.
15. Евсеева И.В. Развитие языковой личности школьника
посредством лингвокреативной деятельности // Языковая личность: Моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. 2016. Вып. 2. 432 с.
16. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 10-17.
17. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, 2011. 328 с. URL:
http://znanium.com/bookread2.php?book=409970(дата обращения: 19.02.2016).
18. Истомина О.Б. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (15). Ч. I. C. 70-74. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-292X_2012_1-1_22.pdf (дата обращения: 14.02.2016).
19. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик. Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.
20. Кириллина Н.В. Словообразовательное гнездо с корнем -зл как средство выражения эмоций в художественном тексте. (на материале лирики А.А. Ахматовой) [Электронный ресурс] // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. № 4 (2). С. 535-537. URL: http://goo.gl/7SdMsr (дата обращения: 19.02.2016).
21. Кожевникова Е.В. О некоторых подходах к определению понятия «межъязыковая интерференция» // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н.И. Иголкиной. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2010. Вып. 7. С. 87-91.
22. Кожемякина В.А. Колесник Н.Г. Крючкова Т.Б. Парфенова О.С. Трушкова Ю.В. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с. URL: http://goo.gl/yiRVky(дата обращения: 14.02.2016).
23. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 1308 с.
24. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998. 295 с.
25. Крючкова О.Ю. Когнитивная лингвистика и словообразование
[Электронный ресурс] // Прикладная лингвистика и лингвистические технологии. Киев, 2011. URL:
http://megaling.ulif.org.ua/attachments/article/37/Kruchkova_O.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
26. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34 - 47.
27. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 c.
28. Легостаева О.В. Коммуникативная составляющая билингвизма [Электронный ресурс] // Западно-Сибирский педагогический вестник. 2014. Вып. 2. С. 107-116. URL: http://goo.gl/EQx39r(дата обращения: 14.02.2016).
29. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения в условиях становления двуязычия [Электронный ресурс] // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 151-159. URL: https://goo.gl/LBHOfa (дата обращения: 17.02.2016).
30. Маслоу А.Г. Дальние пределы человеческой психики. Пер. с англ. А. М. Татлыбаевой. СПб.: Евразия, 1999. 432с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
32. Николаев Г.А. Теоретические проблемы русского словообразования. Казанская научная школа [Электронный ресурс] // Диалектное словообразование, морфемика и морфонология: монография / под ред. Е.Н. Шабровой. СПб.: Наука; Вологда: ВГПУ, 2007. С. 7-29. URL: http://old.kpfu.ru/f10/publications/2007/nikolaev/teoret.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
33. Потапова Н.Л. Межъязыковая и межкультурная интерференция в научных текстах по математике [Электронный ресурс] // Академический дискурс и дискурсный подход в преподавании иностранных языков: материалы Международного круглого стола. Минск, 2015. С. 80-82. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/120538/1/80-82.pdf (дата обращения: 17.02.2016).
34. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Коллектив авторов. Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 5-24.
35. Смирнова Е.А., Юсупова З. Языковое сознание билингвов: лингвистический аспект (на материале произведения Э. Бёрджесса "Заводной Апельсин"). Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33). Ч. II. C. 156-160. URL: http://kpfu.ru/staff_files/F881350166/statya_almanah_2010.pdf(дата обращения: 15.02.2016).
36. Хасиева М.Г. Этнолингводидактический компонент обучения лексической компетенции учащихся чеченско-русских билингвов // Педагогические науки. Грозный: Чеченский Государственный университет, 2015. С. 595-599. URL: http://www.fundamental-research.ru/pdf/2015/2-3/36861.pdf (дата обращения: 16.02.2016).
37. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2007. 32 с.
38. Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2010. 584 с
39. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
40. Эпштейн М. Корень июня-июля: -яр- [Электронный ресурс] // Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна. Дар слова. #8. Большой летний выпуск-1, 2000. URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar8.html (дата обращения: 20.02.2016).
41. Эпштейн М. Проективный лексикон русского языка [Электронный ресурс] // Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна. 2004. Дар слова. #101 (151). URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar101.html(дата обращения: 20.02.2016).
42. Эпштейн М. Проективный лексикон русского языка [Электронный ресурс] // Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна. 2005. Дар слова. #138 (193). URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar138.html(дата обращения: 20.02.2016).
43. Barlezizian A. Precis de lexicologie du frangais moderne. Erevan: Universite Linguistique d'Etat V. Brioussov d'Erevan, 2009. 93 p.
44. Bloomfield L. Language. London: Compton Printing, 1933. URL: http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_1532.pdf(дата обращения: 07.02.2016).
45. Daloba J. La derivation suffixale en frangais de centrafrique. 2008. P. 103 - 111. N°23. URL: http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/23/DALOBA%20Jean.pdf(дата обращения: 20.02.2016).
46. Kornakov P.K. Bilingualism In Children: Classifications, Questions And Problems. Bilinguals And Bilingual Interpreters // Hermeneus. Revista de Traduccion e Interpretation. 2001. №3. 27 p.
47. Mackey W.F. La genese d'une typologie de la diglossie [Электронный ресурс] // Quebec: Langues et linguistique. Departement de langues, linguiestique et traduction. Universite Laval. 1989. URL: http://goo.gl/D8RYQ8 (дата обращения: 28.01.2016).
48. Mackey W.F. Learning communication skills [Электронный ресурс] // Mayor B. Language, Communication and Education. New Hampshire: Taylor & Francis e-Library, 2005. P. 234 - 330. URL: https://goo.gl/Q6Iy81(дата обращения: 07.02.2015).
49. Meisel J.M. The Bilingual Child [Электронный ресурс] // Bhatia T.K., Ritchie W.C. The Handbook of Bilingualism. 2008. 904 p. URL: https://goo.gl/4Pl7mw (дата обращения: 16.02.2016).
50. Moradi H. An Investigation through Different Types of Bilinguals and
Bilingualism [Электронный ресурс] // International Journal of Humanities & Social Science Studies (IJHSSS). Vol. I, Issue-II. September 2014. P. 107-112. URL: https://www.ijhsss.com/files/Hamzeh-Moradi_6813z4a4.pdf(дата обращения: 08.02.2016).
51. Najab F. Contributions a la psychologie du bilinguisme structures et fonctionnements cognitifs, alternance des langues dans la communication bilingue: these de doctorat. Universite Paris VIII, 1996. URL: http://www.risc.cnrs.fr/mem_theses_pdf/1996_NAJAB.pdf (дата обращения: 17.02.2016).
52. Nguyen Th. Code Switching: A Sociolinguistic Perspective. Hamburg: Anchor Academic Publishing, 2014. 64 p. URL: https://goo.gl/Pt84aX(дата обращения: 07.02.2016).
53. Nerlich B. La metaphore et la metonymie [Электронный ресурс] //
Semiotique. N.14. 1998. P. 143-170. URL: http://www.revue-
texto.net/Parutions/Semiotiques/SEM_n14_9.pdf (дата обращения: 20.02.2016).
54. Policka F. Les changements de sens: le mecanisme des tropes
[Электронный ресурс] // Lexicology and lexicography. Brno: Masaryk University, 2009. URL:
https://is.muni.cz/el/1421/jaro2009/FJIA023a/um/tropes_samostudium.pdf (дата обращения: 02.02.2016).
55. Sanchez K.M.E., Flores D.E.O., Rivera K.B. Les defis academiques en apprenant une deuxieme et une troisieme langue (anglais et francais) en meme temps. San Salvador: Universite d'El Salvador, le 5 fevrier 2011. URL: http://ri.ues.edu.sv/607/1/10136887.pdf (дата обращения: 15.02.2016).
56. Wolf H.G. Focus on English: Linguistic Structure, Language Variation and Discursive Use. Leipziger Universitatsverlag, 2008. 270 p. URL: https://goo.gl/lJFj0q (дата обращения: 15.02.2016).
57. Zawada B.E. Linguistic creativity and mental representation with reference to intercategorial [Электронный ресурс] // Linguistic creativity in the 20th century. 2009. P. 11-32. URL: http://goo.gl/gjKVd7(дата обращения: 19.02.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ