Тема: КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ... 6
1.1. Особенности делового письма в межкультурной коммуникации 6
1.1.1. Особенности китайского делового письма 8
1.1.2. Особенности русского делового письма 11
1.2. Понятие «коммуникативная неудача» в лингвистике 14
1.3. Типология коммуникативных неудач 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В РУССКО-
КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 23
2.1. Коммуникативные неудачи, обусловленные лингвистическими
факторами 23
2.2. Коммуникативные неудачи, обусловленные
экстралингвистическими факторами 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
На сегодняшний день деловая коммуникация остаётся постоянным объектом внимания исследователей. Теоретические аспекты деловой коммуникации рассматривались в работах С. П. Кушнерук [Кушнерук, 2008],
A. П. Панфиловой [Панфилова, 2004], различные аспекты делового общения изучали О. П. Сологуб [Сологуб, 2007], М.В. Колтунова [Колтунова, 2000], П.
B. Веселов [Веселов, 2000], М. Ю. Рогожин [Рогожин, 2009]. В.Б Куриленко
[Куриленко, 2008], Ю.В. Тартухина, [Тартухина, 2011], В.В. Матюшенко [Матюшенко, 2006]. Исследования китайской деловой коммуникации представлены в трудах Г. Б. Корец [Корец, 2010]; О. М. Готлиба [Готлиб, 2006]; В.И. Горелова [Горелов, 2001], Г.Я. Дашевской и А.Ф.
Кондрашевского [Дашевская, А.Ф. Кондрашевский, 2007]. В области коммуникативных неудач стоит отметить работы следующих ученых: К.Ф. Седова [Седов, 2000], Б.Ю. Городецкого [Городецкий, 2005], Е.К. Тепляковой [Теплякова, 1998], Н.К. Къневы [Кънева, 1999], Е.М. Мартыновой [Мартынова, 2000], Е.Н. Ермаковой, Е. А. Земской [Ермакова, Земская]
Также в нашем исследовании мы опирались на диссертационные работы, выполненные китайскими коллегами: Чу Шуся [Чу Шуся, 2014], Тан Хань [Тан Хань, 2011].
Актуальность диссертационной работы обусловлена стремительным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в деловой сфере в частности. Знание и учет причин коммуникативных неудач (далее - КН) поможет сделать коммуникацию максимально успешной, избежать ошибок в деловом общении, а, следовательно, будет содействовать достижению цели коммуникации.
Объектом исследования в диссертации является деловое письмо.
Предметом изучения в нашей работе являются коммуникативные неудачи в русско-китайской деловой корреспонденции.
Цель исследования - анализ и классификация коммуникативных неудач в русско-китайских деловых письмах согласно типологической модели Д.Б. Гудкова.
Данная цель работы обусловила постановку следующих задач:
1) описать особенности делового письма в межкультурной коммуникации;
2) выявить национальную специфику деловой корреспонденции на китайском и русском языках;
3) определить содержание понятия «коммуникативная неудача»;
4) рассмотреть причины коммуникативных неудач в процессе деловой коммуникации и выявить факторы, влияющие на возникновение этих неудач;
5) описать типологию коммуникативных неудач;
6) проанализировать коммуникативные неудачи в русско-китайских деловых письмах согласно типологической модели Д.Б. Гудкова.
Материалом исследования послужила деловая корреспонденция на китайском и русском языках.
В работе применялись следующие методы исследования: анализ и обобщение исследований, посвященных проблеме коммуникативных неудач,
дедуктивный метод, сопоставительный анализ особенностей
контактирующих культур, метод сравнительного анализа, контент-анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в практике преподавания китайского языка для делового общения. Также проведённые исследования могут послужить основой для разработки авторских курсов; могут быть полезны при написании курсовых, дипломных работ, а также магистерских диссертаций.
Структура выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
В первой главе были рассмотрены особенности письменной деловой коммуникации, к которым относятся точность, детальность, регламентированность и стандартизованность изложения.
Мы представили ряд различных типологий деловых текстов: по сфере применения (законодательные, юрисдикционные, административные, дипломатические), по цели общения (предписание, ходатайство, информирование), по факторам адресации (внутренние и внешние) и доступности информации (открытого, ограниченного доступа), по срокам исполнения, по критерию первичности происхождения (оригинал, копия).
Для китайской типологии характерно разделение по происхождению документа на личные и служебные, которые, в свою очередь, подразделяют на специальные и общеупотребительные (административные).
В первой главе были выявлены лингвистические особенности деловой коммуникации: терминологичность, широкое использование номенклатурной лексики, стандартизация лексической сочетаемости.
Также в первой главе мы изучили содержание понятия «коммуникативная неудача» и причины возникновения коммуникативных неудач. Были рассмотрены классификации различных исследователей в области межкультурной коммуникации и лингвистики.
В нашем исследовании под коммуникативными неудачами мы подразумеваем непонимание или неполное понимание коммуникантов в процессе совместной деловой переписки.
факторами 2) коммуникативные неудачи, обусловленные
экстралингвистическими факторами
Во второй главе мы анализируем причины коммуникативных неудач и классифицируем их согласно выбранной нами типологии в 50 деловых письмах.
Таким образом, из проанализированных нами 50 деловых писем в 20 письмах были выявлены коммуникативные неудачи, обусловленные лингвистическими факторами, в 30 деловых письмах - коммуникативные неудачи, вызванные экстралингвистическими факторами.
Проведя наше исследование, мы пришли к выводу о том, что знание и учет причин коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации, в частности, в деловой переписке, позволит сделать коммуникацию максимально успешной, избежать ошибок в деловом общении, а, следовательно, поспособствует достижению цели коммуникации - успешным партнерским отношениям в бизнесе.



