Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОМОНИМИЯ КАК ИСТОЧНИК ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛИЙСКОМ АНЕКДОТЕ

Работа №22887

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
920
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Истоки зарождения понятия языковой игры 7
1.2 Языковая игра как предмет изучения лингвистики 10
1.3 Функции языковой игры 13
1.4 Анекдот как жанр 17
1.5 Омонимия как способ реализации языковой игры 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. ОМОНИМИЯ КАК ПРИЕМ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
В АНГЛИЙСКОМ АНЕКДОТЕ 27
2.1 Приемы омонимии как источник языковой игры в английском
анекдоте 27
2.2 Функциональная специфика языковой игры в английском анекдоте 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 59


Анекдот является достаточно распространенным языковым явлением, которое можно встретить как в газетах, так и в книгах, журналах, на телевидении. Анекдот - это небольшой рассказ с забавным содержанием и острым концом. Однако искусство и мастерство создания анекдотов заключается не только в остроумии, но и в умении тонко обыграть комическую ситуацию. Среди существующих анекдотов можно выделить как соответствующие литературным и эстетическим нормам, так и не соответствующие перечисленным критериям. Изучение анекдотов и их правильный анализ помогает увидеть тонкости родного/иностранного языка, выявить их особенности.
Несмотря на то, что языковая игра была подробно изучена и зарубежными и отечественными специалистами, тема особенностей языковой игры в английском анекдоте все же оставляет место для исследования. Актуальность проблемы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению особенностей языковой игры в смеховом тексте для систематизации знаний в этой области, а также для более подробного освещения этой темы в лингвистике.
Создание теории игрового происхождения и функционирования языка принадлежит Людвигу Витгенштейну (1921), являющемуся основоположником широкого толкования термина «языковая игра» (далее - ЯИ). По мнению ученого, любой вид деятельности, связанный с языком, положено считать игрой.
Впервые в лингвистике сравнение языка с игрой было представлено в работах Ф. де Соссюра (1916) и А. А. Потебни (1862). Существуют также и более узкие трактовки понятия «языковая игра» (Н. Д. Арутюнова, Т. А. Гридина, Е. А. Земская, В. З. Санников, А. П. Сковородников). Лингвисты по-разному определяют ЯИ и, соответственно, выделяют различные ее признаки в качестве основных.
ЯИ - это осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта. Сущность ЯИ состоит в генерировании дополнительных окказиональных смыслов, апеллирующих к языковой выразительности и порождающих комический эффект. Поэтому понятие языковой игры следует рассматривать как специфический механизм индивидуального стиля и как жанровый признак.
С одной стороны, наличие элементов ЯИ свидетельствует о креативном аспекте речетворчества конкретного автора, а с другой - это может быть связано с типологическими признаками определенного стилистического жанра, например, анекдота. Особого рода эффект ЯИ может достигаться путем использования различных образных и стилистических приемов, связанных с ее наиболее яркими проявлениями в текстах анекдотов.
Данное исследование посвящено изучению особенностей реализации омонимии как источника ЯИ в смеховом тексте - анекдоте на материале английского языка.
Объект исследования - употребление языка в игровом регистре.
Предмет исследования - языковая игра, построенная на омонимии, в английском анекдоте
Цель исследования - проанализировать омонимию как источник языковой игры в английском анекдоте.
Исходя из указанной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1) описать истоки зарождения понятия языковой игры;
2) охарактеризовать подходы к ЯИ в лингвистической традиции;
3) дать характеристику жанровых особенностей анекдота как вида смехового текста;
4) изучить теоретические аспекты исследования омонимии;
5) выявить и проанализировать приемы омонимии, реализующие ЯИ в английском анекдоте;
6) проанализировать функции языковой игры, построенной на омонимии, в английском анекдоте, а также лингвистические и прагматические приемы, позволяющие ЯИ выполнять определенные функции.
Материалом исследования послужили 45 анекдотов, отобранных методом сплошной выборки. Источниками являются интернет - порталы английского юмора, такие как «Анекдоты и шутки на английском», «Best collection of English Humor», «Best Jokes in English», «English humor», «I love English».
Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод классификации. Основной метод, применявшийся в данном исследовании, метод семантического анализа. В рамках метода семантического анализа использовался такой прием, как компонентный анализ семантики рассматриваемых языковых единиц.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы таких ученых, как Л. П. Амири, Л. Витгенштейн, Т. А. Гридина, Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Е. Я. Курганов В. И. Шаховский и др.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы для пополнения исследований в рамках таких дисциплин, как стилистика, лексикология, языкознание.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут использоваться студентами в рамках подготовки к ВКР, а также для получения дополнительной информации по следующим дисциплинам: «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка».
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были представлены на конференции «Молодежь и наука: проспект Свободный - 2016».
Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы, заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, даётся краткая характеристика объекта и предмета исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования» приводится история изучения ЯИ в философско - культурологических и психолингвистических исследованиях, приводятся различные трактовки данного феномена, а также рассматриваются различные подходы к языковой игре в современной лингвистической традиции, освещается вопрос о лингвистических исследованиях анекдота как смехового жанра, выявляются его жанровые особенности, изучаются теоретические аспекты исследования омонимии. Во второй главе «Особенности омонимии как источника языковой игры в английском анекдоте» анализируется реализация ЯИ, построенной на омонимии, в английском анекдоте, а также рассматриваются функции, которые выполняет ЯИ в анекдоте, а также проанализировали лингвистические и прагматические приемы, позволяющие ЯИ выполнять определенные функции.
Список используемой литературы насчитывает шестьдесят восемь наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой главе мы рассмотрели истоки зарождения понятия ЯИ. Для начала нами было рассмотрено понятие самой игры. Игра определяется как действие, протекающее в определенных границах времени по добровольно принятым правилам, и это действие нередко вызывает смех. Частным видом игры, проявляющейся в речевой деятельности, является ЯИ. Многие ученые были заинтересованы данным явлением, мы же подробно рассмотрели работы таких ученых как Йохан Хейзинга «Homoludens» и Л. Витгенштейна «Философские исследования». Первое описание ЯИ в русистике появилось в монографии Е. А. Земской (1983) и было дополнено такими учеными как Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелева (1997), Т. А. Гридина (2002), Н. А. Николина (1998) и др.
Изучив значительное количество исследований в обозначенной области, мы можем сделать выводы, что в отечественном языкознании все еще не выработано единое понимание ЯИ. На данный момент можно выделить как минимум две трактовки данного понятия. Первая определяет игру как искусство (Е. А. Земская, М. В. Китайгородская и Н. Н. Розанова). Эта трактовка делает акцент на эстетический характер и определяет ЯИ как эстетическое воздействие, нацеленное на достижение результата с помощью творческого использования средств языка. Представители второго подхода определяют ЯИ как преднамеренное нарушение языковых норм и даже как некую «намеренную аномалию» (В. И. Шаховский, В. З. Санников). Исследователи определяют аномалию как нарушение каких - либо сформулированных правил. Более того, явление переходит в разряд аномалий именно относительно тех или иных законов.
Более того, нами были рассмотрены функции ЯИ. Такие ученые как Т. П. Куранова, Е. Ф. Болдырева и др. выделяют около двадцати функций, каждая из которых служит свою особую роль, но основными ученые
Нами также был освящен такой вопрос, как исследования анекдота. Анекдот - это одна из форм смехового текста, которая обладает рядом свойств, присущих смеховой культуре. Во - первых, одна из основных функций анекдота - пародирование всех проявлений современной культуры, то есть сознательное снижение ее норм, ценностей, идеалов, представление реалий в абсурдном, нелепом виде. Во - вторых, смех анекдота тоже направлен на все и вся, универсален, не исключает никаких феноменов реальности, в том числе самих смеющихся. В - третьих, анекдот театрален, как и многие явления смеховой культуры. К тому же, следует отметить, что с позиции жанроведения анекдот был подробно рассмотрен Е. Я. и А. Д. Шмелевыми. Исследователи обозначили некоторые жанровые особенности анекдота, такие как воспроизводимость, изобразительность, анекдот является особым видом текста. Особого внимания заслуживает тот факт, что Е.Я. Курганов определяет анекдот как «жанр - бродягу», который пронизывает практически все жанры.
Более того, так как одной из наших задач является анализ реализации омонимии как источника ЯИ в английском анекдоте, мы не могли не рассмотреть подробно такой лексический прием языка, как омонимия.
Первые работы, посвященные данному явлению, появились только в XX веке и принадлежали Л. А. Булаховскому, Ш. Балли и А. Сеше. С тех пор, интерес к изучению омонимии среди ученых только возрастает. Одно из определений омонимии звучит так: омонимия представляет собой звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Следует отметить, что основной сферой использования омонимии является анекдот, в рамках которого данное явление в полной мере проявляет свой игровой потенциал.
Проведя собственное исследование, подробно проанализировав функционирование омонимии в английском анекдоте и воспользовавшись классификацией омонимов по форме и содержанию, предложенную А. И. Смирницким (полные и частичные омонимы, омографы, омофоны и омоформы), мы сделали вывод, что омонимия, используемая как прием ЯИ в анекдотах, играет особую комическую роль и выполняет множество функций. Нами были обозначены следующие функции: комическая, развлекательная, высмеивающая, маскировочная, дискредитирующая и защитная.
Также мы пришли к выводу о том, что омонимия является одним из ключевых приемов создания языковых анекдотов, что делает ее неотъемлемым атрибутом межкультурной коммуникации. К тому же анекдоты, построенные на омонимии - это один из наиболее успешных и действенных приемов, которые позволяют разрядить напряженность ситуации и расположить собеседника к непринужденному общению.
Более того, мы пришли к выводу, что ЯИ выполняет множество функций в пространстве анекдота. Каждая из рассмотренных нами функций осуществляется при помощи тех или иных лингвистических или прагматических приемов, которые придают шутке определенный эффект.



1. Александрова Е.М. Омонимия в межкультурной коммуникации: проблемы классификации [Электронный ресурс]. 2012. URL:
https://docviewer.yandex.ru/?url=http (дата обращения: 12.12.2015).
2. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. М.: Инфа. 2008. 222 с.
3. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: типология и функции // Тезисы докладов молодых исследователей. 2004. № 5. 124 с.
4. Ахманова О.С. Лексикология английского языка. М.: Книга. 2004. 230 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с фр. М.: Прогресс. 2002. 236 с.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Дрофа. 2001. 180 с.
7. Бергсон А. Смех. М.: Искусство. 2005. 127 с.
8. Белл Р. Социолингвистика. М.: Академия. 2000. 320 с.
9. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук: 16.02.01. Волгоград. 2002. 57 с.
10. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука. 2000. 157 с.
11. Булыгиной Т.В. Языковая концептуализация мира. М. Дрофа. 2007. 461 с.
12. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкозна-ния. 2004. № 5. 89 с.
13. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. № 16. С. 79 - 129.
14. Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. 2014. № 2. С. 941 - 942.
15. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Наука. 2010. 225 с.
16. Гридина Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25 - 26 апреля 2002. Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург. 2002. 179 с.
17. Горелов И.Н. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Лабиринт. 1998. 160 с.
18. Домбровская И.С. Юмор в контексте развития. М.: Прогресс. 2010. 280 с.
19. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука. 2001. 201 с.
20. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания // Вестник Нижегородск. ун-та. 2009. № 6. С. 227 - 231.
21. Иванова Т.П. Советский анекдот в США// Живая старина. 1995. № 1. 234 с.
22. Ильясова С.М. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов н/Д.: Наука. 2001б. 432 с.
23. Ильясова С.М. Языковая игра в газетном тексте // Образование. 2001а. №23. 251 с.
24. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспект // Miscellania: Памяти А.Б. Мордвинова. 2000. № 7. 143 с.
25. Иоффе А.И., Хейзинга Й. Homo Ludens // Традиция. 1997. № 7. 210 с.
26. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. СПб.: Прогресс. 1971.
245 с.
27. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. 2010. № 3. 25 с.
28. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: автореф. дис ... канд. филол. наук: 04.06.04. Воронеж. 2004. 23 с.
29. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Прогресс. 2007. 125 c.
30. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси. М.: Буква. 2001. 167 с.
31. Малаховский Л.В. Структура английской омонимики и ее отражение в словарях // ИЯШ. 2005. № 1. 181 с.
32. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Алгоритм. 2003. 432 с.
33. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Наука. 1975. 420 с.
34. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М.: Буква.
2000. 207 с.
35. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Эксмо. 2003. 180 с.
36. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар. 2002. 150 с.
36. Николина Н.А. Семантика языковых единиц. М.: Наука. 1998. 570 с.
37. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: автореф. дис ... д-ра филол. наук: 09.09.01. Таганрог. 2004. 32 с.
38. Торопова О.В. Языковая игра как важнейший принцип смыслопорождения на стыке языка и речи // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1. 278 с.
39. Сальникова Т.В. Омонимия в анекдотах в зеркале языковой игры [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/HUyDFf (дата обращения: 07.12.2015).
40. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Наука. 2002.
553 с.
41. Санников В.З. Языки русской культуры. М.: Прогресс. 2003. 541 с.
42. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/MWI3tr (дата обращения: 07.12.2015).
43. Сковородников А.П. Игра как прием текстопорождения. Красноярск: Мир. 2010. 341 с.
44. Сокулер З.А. Витгенштейн Л. и его место в философии ХХ века. М.: Дрофа. 1994. 170 с.
45. Смирницкий А.И. Классификация омонимов [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://goo.gl/0cseJS (дата обращения: 10.02.2016).
46. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Вестник Краснояр. гос. ун-та. 2006. № 3/2. 232 с.
47. Тульпе И.А. Анекдот как антидот для отравленных жизнью. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество. 2002. 133 с.
48. Фролов И.Т. Введение в философию. М.: Искусство. 2003. 623 c.
49. Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. СПб.: Терра. 2002. 157 с.
50. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия РГПУ им. Герцена А.И. 2009. № 90. 174 с.
51. Шаховский В.И. Лингвокультурология эмоций. Волгоград: Дрофа. 2004.
402 с.
52. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Наука. 2002.
144 c.
53. Abrahams P.D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited // Midwest Folklore. 2008. № 4. Р. 235 - 246.
54. Askildson L. Effects of humor in the language classroom: humor as a pedagogical tool in theory and practice. N. Y.: Routledge. 2012. 156 р.
55. Barrick M.E. The Newspaper Riddle Joke // Journal of American Folklore. 2010. № 345. P. 253 - 257.
56. Carrell A. Joke competence and humor competence // Humor. 1997. № 10. 25 р.
57. Chiaro D. The language of Joke: analyzing verbal play. N. Y.: Routledge. 2004. 234 р.
58. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. 1971. № 332. P. 186 - 204.
59. Dorson R.M. Comic Indian Anecdotes // Southern Folklore Quarterly. 2008. № 10. P. 113 -128.
60. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington: Indiana UP. 2012. 148 р.
61. Neuendorf K.A. The Senses of Humor. An Introduction Four Mechanisms of Humor Response. N. Y.: Routledge. 2011. 145 р.
62. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: Reidel Publishing Company. 2007. 120 р.
63. Servaite L. The anatomy of a joke // TILTAI. 2005. № 4. 46 p.
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Анекдоты и шутки на английском [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://www.native-english.ru/jokes (дата обращения: 10.03.2016).
2. Best collection of English Humor [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 12.03.2016).
3. Best Jokes in English [Электронный ресурс]. 2011. URL:
http://goo.gl/fNH9 (дата обращения: 12.03.2016).
4. English humor [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://goo.gl/lus4Xk (дата обращения: 12.03.2016).
5. I love English [Электронный ресурс]. 2012. URL:http://goo.gl/Tco0W (дата обращения: 15.03.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ