Особенности перевода фразеологических единиц,содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
|
Введение 5
1 Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением 8
1.1 Понятие и признаки фразеологической единицы 8
1.2 Классификация фразеологизмов 11
1.3 Семантика фразеологизмов, содержащих компонент-цветообозначение....15
2 Практические аспекты изучения фразеологических единиц, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения 41
2.1 Особенности и основные способы перевода фразеологических единиц 41
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с элементом цветообозначения 46
3 Методические аспекты использования фразеологизмов, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения, на уроках английского языка 51
3.1 Возможности использования фразеологических единиц с компонентом-
цветообозначением в обучении английскому языку 51
3.2 Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 53
Заключение 65
Список использованных источников
1 Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением 8
1.1 Понятие и признаки фразеологической единицы 8
1.2 Классификация фразеологизмов 11
1.3 Семантика фразеологизмов, содержащих компонент-цветообозначение....15
2 Практические аспекты изучения фразеологических единиц, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения 41
2.1 Особенности и основные способы перевода фразеологических единиц 41
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с элементом цветообозначения 46
3 Методические аспекты использования фразеологизмов, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения, на уроках английского языка 51
3.1 Возможности использования фразеологических единиц с компонентом-
цветообозначением в обучении английскому языку 51
3.2 Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 53
Заключение 65
Список использованных источников
Несомненно, цвет играет очень важную роль в нашем мире. Трудно представить жизнь человека без цвета. Все, так или иначе, в окружающем мире тесно с ним связано. Можно рассматривать его с различных точек зрения: художественно-эстетической, психологического, физической, социальной, экологической и многих других. Цвет открывает нам особый мир, наполняя его удивительной возможностью восхищаться красотой всего, что нас окружает. Он помогает нам получить дополнительную информацию о различных людях, предметах, окружении, вызывает особые чувства, влияет на наше сознание, приводит к размышлениям.
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветообозначений, а на появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль.
Фразеологические единицы являются достаточно распространенными средствами выражения образов, их нередко используют в литературе. Они помогают по-иному воспринимать информацию, воздействуя на воображение человека. Фразеологизм в литературе - это как особая линия или пятно в картине. Они делают текст более интересным, выразительным, помогают создавать в определенные образы при чтении. Однако такие единицы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Поэтому очень важно уметь распознать в тексте фразеологизмы и найти оптимальное переводческое решение. Очень важно учитывать нюансы перевода фразеологических единиц, ведь допустив ошибку можно потерять образ, а зачастую даже смысл написанного автором.
Все вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования.
Цель исследования - изучение особенностей перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и возможностей их использования в обучении английскому языку.
Объект исследования - фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Дать характеристику фразеологической единицы как лингвистического явления и привести примеры различных классификаций фразеологизмов.
3. Проанализировать семантическое пространство фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
4. Выявить особенности и основные способы перевода фразеологических единиц.
5. Определить особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом - цветообозначением.
6. Изучить возможности использования фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением в обучении английскому языку.
7. Разработать комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Методологической основой исследования являются работы отечественных исследователей В. Н. Комиссарова [17], Т. А. Казаковой [15], А. В. Кунина [22] и др.
В работе были использованы следующие методы: анализ литературы; де- финиционный, описательный метод; метод сплошной выборки, моделирование, анализ педагогического опыта, наблюдение.
Этапы исследования:
1 этап (март 2016 - август 2016) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования.
2 этап (сентябрь 2016 - декабрь 2016) - проведение анализа особенностей перевода фразеологизмов английского языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Разработка комплекса упражнений с использованием фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в процессе обучения английскому языку.
3 этап (декабрь 2016 - январь 2017) - анализ результатов исследования, подведение итогов исследования.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов при подготовке к семинарам по фразеологии, теории и практике перевода, а также по дисциплине «Методика обучения и воспитания (профиль «Иностранный язык»). Кроме этого комплекс разработанных упражнений может заинтересовать учителей английского языка и студентов- практикантов в ходе прохождения педагогической практики.
Апробация работы. Материалы данного исследования были опубликованы в электронном сборнике Всероссийской конференции «Современные образовательные технологии. Поиск эффективных форм и методов обучения», январь, 2017 год.
Структура работы - работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, включающего 34 наименования.
Общий объем работы - 68 печатных листов.
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветообозначений, а на появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль.
Фразеологические единицы являются достаточно распространенными средствами выражения образов, их нередко используют в литературе. Они помогают по-иному воспринимать информацию, воздействуя на воображение человека. Фразеологизм в литературе - это как особая линия или пятно в картине. Они делают текст более интересным, выразительным, помогают создавать в определенные образы при чтении. Однако такие единицы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Поэтому очень важно уметь распознать в тексте фразеологизмы и найти оптимальное переводческое решение. Очень важно учитывать нюансы перевода фразеологических единиц, ведь допустив ошибку можно потерять образ, а зачастую даже смысл написанного автором.
Все вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования.
Цель исследования - изучение особенностей перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и возможностей их использования в обучении английскому языку.
Объект исследования - фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Дать характеристику фразеологической единицы как лингвистического явления и привести примеры различных классификаций фразеологизмов.
3. Проанализировать семантическое пространство фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
4. Выявить особенности и основные способы перевода фразеологических единиц.
5. Определить особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом - цветообозначением.
6. Изучить возможности использования фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением в обучении английскому языку.
7. Разработать комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Методологической основой исследования являются работы отечественных исследователей В. Н. Комиссарова [17], Т. А. Казаковой [15], А. В. Кунина [22] и др.
В работе были использованы следующие методы: анализ литературы; де- финиционный, описательный метод; метод сплошной выборки, моделирование, анализ педагогического опыта, наблюдение.
Этапы исследования:
1 этап (март 2016 - август 2016) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования.
2 этап (сентябрь 2016 - декабрь 2016) - проведение анализа особенностей перевода фразеологизмов английского языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Разработка комплекса упражнений с использованием фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в процессе обучения английскому языку.
3 этап (декабрь 2016 - январь 2017) - анализ результатов исследования, подведение итогов исследования.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов при подготовке к семинарам по фразеологии, теории и практике перевода, а также по дисциплине «Методика обучения и воспитания (профиль «Иностранный язык»). Кроме этого комплекс разработанных упражнений может заинтересовать учителей английского языка и студентов- практикантов в ходе прохождения педагогической практики.
Апробация работы. Материалы данного исследования были опубликованы в электронном сборнике Всероссийской конференции «Современные образовательные технологии. Поиск эффективных форм и методов обучения», январь, 2017 год.
Структура работы - работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, включающего 34 наименования.
Общий объем работы - 68 печатных листов.
В выпускной квалификационной работе нами были рассмотрены такие понятия как «фразеология», «фразеологическая единица» и «цвет» в трактовках, предложенных разными авторами. В данном исследовании была изучена общая характеристика фразеологических единиц с компонентом- цветообозначением; выявлены признаки фразеологической единицы; выявлена классификация фразеологизмов; изучено семантическое пространство цветовых прилагательных в английском языке на примере данных фразеологизмов.
В процессе изучения практических аспектов по теме выявлены особенности и основные способы перевода фразеологических единиц; и, в частности, определены способы перевода английских фразеологизмов, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
В третьей части нашего исследования были обозначены возможности использования фразеологических единиц на уроках английского языка. А также нами был разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения на уроках английского языка. Мы полагаем, что использование подобных фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. Таким образом, очевидно, что заострение внимания учащихся на фразеологических единицах, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения способствует, более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.
В процессе изучения практических аспектов по теме выявлены особенности и основные способы перевода фразеологических единиц; и, в частности, определены способы перевода английских фразеологизмов, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
В третьей части нашего исследования были обозначены возможности использования фразеологических единиц на уроках английского языка. А также нами был разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения на уроках английского языка. Мы полагаем, что использование подобных фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. Таким образом, очевидно, что заострение внимания учащихся на фразеологических единицах, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения способствует, более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2016 - Сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ТОПОНИМЫ В ИДИОМАТИКЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЦИФРОВАЯ СИМВОЛИКА В КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4205 р. Год сдачи: 2017 - Функционально-семантические особенности глагольно-именных предикативных сочетаний в английском языке (на примере произведений С. Моэма)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2019



