Введение 5
1 Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением 8
1.1 Понятие и признаки фразеологической единицы 8
1.2 Классификация фразеологизмов 11
1.3 Семантика фразеологизмов, содержащих компонент-цветообозначение....15
2 Практические аспекты изучения фразеологических единиц, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения 41
2.1 Особенности и основные способы перевода фразеологических единиц 41
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с элементом цветообозначения 46
3 Методические аспекты использования фразеологизмов, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения, на уроках английского языка 51
3.1 Возможности использования фразеологических единиц с компонентом-
цветообозначением в обучении английскому языку 51
3.2 Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 53
Заключение 65
Список использованных источников
Несомненно, цвет играет очень важную роль в нашем мире. Трудно представить жизнь человека без цвета. Все, так или иначе, в окружающем мире тесно с ним связано. Можно рассматривать его с различных точек зрения: художественно-эстетической, психологического, физической, социальной, экологической и многих других. Цвет открывает нам особый мир, наполняя его удивительной возможностью восхищаться красотой всего, что нас окружает. Он помогает нам получить дополнительную информацию о различных людях, предметах, окружении, вызывает особые чувства, влияет на наше сознание, приводит к размышлениям.
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветообозначений, а на появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль.
Фразеологические единицы являются достаточно распространенными средствами выражения образов, их нередко используют в литературе. Они помогают по-иному воспринимать информацию, воздействуя на воображение человека. Фразеологизм в литературе - это как особая линия или пятно в картине. Они делают текст более интересным, выразительным, помогают создавать в определенные образы при чтении. Однако такие единицы нередко представляют собой ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Поэтому очень важно уметь распознать в тексте фразеологизмы и найти оптимальное переводческое решение. Очень важно учитывать нюансы перевода фразеологических единиц, ведь допустив ошибку можно потерять образ, а зачастую даже смысл написанного автором.
Все вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования.
Цель исследования - изучение особенностей перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и возможностей их использования в обучении английскому языку.
Объект исследования - фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения.
Предмет исследования - особенности перевода фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2. Дать характеристику фразеологической единицы как лингвистического явления и привести примеры различных классификаций фразеологизмов.
3. Проанализировать семантическое пространство фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
4. Выявить особенности и основные способы перевода фразеологических единиц.
5. Определить особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом - цветообозначением.
6. Изучить возможности использования фразеологических единиц с компонентом - цветообозначением в обучении английскому языку.
7. Разработать комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Методологической основой исследования являются работы отечественных исследователей В. Н. Комиссарова [17], Т. А. Казаковой [15], А. В. Кунина [22] и др.
В работе были использованы следующие методы: анализ литературы; де- финиционный, описательный метод; метод сплошной выборки, моделирование, анализ педагогического опыта, наблюдение.
Этапы исследования:
1 этап (март 2016 - август 2016) - анализ научных публикаций и основных концепций по теме исследования, отработка понятийного аппарата исследования, постановка цели, определение объекта, предмета и задач исследования, выбор методов исследования.
2 этап (сентябрь 2016 - декабрь 2016) - проведение анализа особенностей перевода фразеологизмов английского языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Разработка комплекса упражнений с использованием фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в процессе обучения английскому языку.
3 этап (декабрь 2016 - январь 2017) - анализ результатов исследования, подведение итогов исследования.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов при подготовке к семинарам по фразеологии, теории и практике перевода, а также по дисциплине «Методика обучения и воспитания (профиль «Иностранный язык»). Кроме этого комплекс разработанных упражнений может заинтересовать учителей английского языка и студентов- практикантов в ходе прохождения педагогической практики.
Апробация работы. Материалы данного исследования были опубликованы в электронном сборнике Всероссийской конференции «Современные образовательные технологии. Поиск эффективных форм и методов обучения», январь, 2017 год.
Структура работы - работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, включающего 34 наименования.
Общий объем работы - 68 печатных листов.
В выпускной квалификационной работе нами были рассмотрены такие понятия как «фразеология», «фразеологическая единица» и «цвет» в трактовках, предложенных разными авторами. В данном исследовании была изучена общая характеристика фразеологических единиц с компонентом- цветообозначением; выявлены признаки фразеологической единицы; выявлена классификация фразеологизмов; изучено семантическое пространство цветовых прилагательных в английском языке на примере данных фразеологизмов.
В процессе изучения практических аспектов по теме выявлены особенности и основные способы перевода фразеологических единиц; и, в частности, определены способы перевода английских фразеологизмов, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
В третьей части нашего исследования были обозначены возможности использования фразеологических единиц на уроках английского языка. А также нами был разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения на уроках английского языка. Мы полагаем, что использование подобных фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. Таким образом, очевидно, что заострение внимания учащихся на фразеологических единицах, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения способствует, более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.
1. Алимпиева, Р.В. Семантическая структура слова «белый» / Р. В. Алимпиева // Вопросы семантики. - Санкт-Петербург, 2014 - № 2. - 145 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учебник / И. В. Арнольд.- Москва, 2013. - 209 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учебник / И. В. Арнольд.- Москва : Высшая школа, 2012. - 276 с.
4. Брагина, А.А. Слова и краски / А. А. Брагина // Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - Москва : Русский язык, 2010. - 144 с.
5. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - Москва : Советская энциклопедия, 2014. - 560 с.
6. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. /А.П. Василевич - Москва : Наука, 2015. - 127 с.
7. Василевич, А.П. Каталог названий цвета в русском языке / А. П. Василевич - Москва : Смысл, 2010. - 134 с.
8. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Русский язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. - Москва : Русские словари, 2013. - 290 с.
9. Вендина, Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. - 4-е изд., перераб., и доп. / Т. И Вендина. - Москва : Юрайт, 2015. - 333 с.
10. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Под общ. ред. С. П. Обнорского.- Москва, 2011. - 179 с.
11. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Под общ. ред. С. П. Обнорского.- Москва, 2010. - 202 с.
12. Гельмгольц, Г.Л. Психология ощущений и восприятия // перевод с немецкого; под общ. Ред. О.Д. Хвольсона, С.Я. Терешина. - Москва : Либро- ком, 2011. - 158 с.
13. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: курс перевода /Л. Ф. Дмитриева, Е.А Кунцевич. - Москва : МАРТ, 2010. - 122 с.
14. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. / В. П. Жуков. - Москва,2014. - 197 с.
15. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English=Russian: учебное пособие / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Союз, 2006. - 320 с.
16. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.- Москва, 2014. - 345 с.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров.- Москва : Высшая школа, 2014. - 346 с.
18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров.- Москва : Международные отношения, 2013. - 190 с.
19. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. - 2-е изд., испр. - Москва : Флинта: Наука, 2013. - 154 с.
20. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., исправл. - Москва : Живой язык, 2011. - 944 с.
21. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // А. В. Кунин. - Москва : Высшая школа, 2010. - 324 с.
22. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - Москва : Высшая школа, 2015. - 253 с.
23. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря / А.В.Кунин.- Москва : Высшая школа, 2012. - 356 с.
24. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем (Metaphors We Live By) / Дж. Лакофф (George Lakoff). - Москва : Едиториал, 2014. - 134 с.
25. Лекант, П.А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц /П.А. Лекант. - Тула, 2013- №1. - 112 с.
26. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И Лубенская. - Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. - 1044 с.
27. Люшер, М. Магия цвета / М. Люшер. - Харьков, 2013. - 168 с.
28. Солодуб, Ю.П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности / Ю.П. Солодуб. - Москва, 2012. - 359 с.
29. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) : курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина.- Владимир, 2010. - 257 с.
30. Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - Санкт- Петербург : Фолио-Пресс, 2012. - 178 с.
31. Мостепаненко, Е. И. Символика цвета // Перспективы цвета / Е. И. Мостепаненко - Санкт-Петербург : Изд-во Института Человека РАН,2013. - 370 с.
32. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. - Москва : Наука,2011. - 190 с.
33. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - Москва : Высшая школа, 2011. - 194 с.
34. Kay, Р., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The Berlin, B. Basic color terms. Their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. - Los Angeles, 2010. - 179 с.