📄Работа №217893

Тема: Стратегия перевода терминов машиностроения с английского на русский язык

Характеристики работы

📝
Тип работы Бакалаврская работа
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 59 листов
📅
Год: 2025
👁️
Просмотров: 0
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение понятия «термин» 7
1.2 Определение понятия «техническая документация» 14
1.3 Требования к переводу технических терминов 20
Глава 2 Анализ перевода терминологии машиностроения на примере регламента Formula Student Rules 2024 28
2.1 Предпереводческий анализ регламента Formula Student Rules 2024 28
2.2 Анализ терминосистемы Formula Student Rules 2024 37
2.3. Приемы перевода терминов регламента Formula Student Rules 2024 ... 45
Заключение 53
Список используемой литературы 55

📖 Введение

Актуальность данной работы обусловлена растущей глобализацией в области машиностроения, что приводит к необходимости точного и адекватного перевода специализированной терминологии. В условиях стремительного развития технологий и постоянного появления новых понятий, правильный перевод терминов становится важным для обеспечения взаимопонимания между специалистами различных стран.
Объектом исследования является перевод регламента
Formula Student Rules 2024.
Предметом исследования является стратегия перевода регламента Formula Student Rules 2024.
Целью данной работы является исследование и описание стратегий перевода терминологии машиностроения с английского языка на русский на материале регламента Formula Student Rules 2024.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятия «термин» и «техническая документация».
2. Проанализировать основные требования к переводу терминов.
3. Провести предпереводческий анализ регламента Formula Student 2024 и его терминологии
4. Провести сопоставительный анализ англоязычных терминов машиностроения и их русских эквивалентов, выявить наиболее часто используемые стратегии перевода и оценить их эффективность в различных контекстах.
5. Разработать практические рекомендации по выбору и применению оптимальных стратегий перевода терминов машиностроения в зависимости от различных факторов, таких как контекст, аудитория и цель перевода.
Материалом исследования послужил технический регламент Formula Student Rules 2024 объемом в 136 страниц.
В ходе исследования были применены следующие методы:
1) общенаучные методы анализа и синтеза; 2) предпереводческий анализ; 3) метод классификации; 4) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическую основу исследования составили работы В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. А. Реформатского, а также словари О. С. Ахмановой и С. М. Вишняковой.
Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанные рекомендации могут быть использованы переводчиками, техническими специалистами и преподавателями для повышения качества перевода технической документации в области машиностроения, а также для разработки учебных материалов и пособий по научно-техническому переводу.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, методы исследования, ставятся цели и задачи исследования, определяется практическая значимость работы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» является теоретической и делится на три части, в которых рассматриваются: определение понятия «термин», определение понятия «техническая документация» и классификация требований и стратегий перевода.
Вторая глава «Анализ перевода терминологии машиностроения на примере регламента Formula Student Rules 2024» посвящена анализу регламента Formula Student Rules 2024, его терминосистемы. Описывается стратегия перевода терминов данного документа.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 38 источников научной литературы, пять из которых являются англоязычными.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе выполнения дипломной работы была достигнута поставленная цель - разработка практических рекомендаций по выбору и применению оптимальных стратегий перевода.
В первой главе были рассмотрены теоретические основы исследования, включающие в себя определение понятий «термин» и «техническая документация», а также анализ требований к переводу технических терминов. Было установлено, что точность, учет терминологической системы и категоризация терминологических единиц являются ключевыми требованиями к переводу технической терминологии. Также было дано определение понятию «стратегия перевода» и рассмотрены различные стратегии перевода.
Во второй главе был проведен анализ перевода терминологии машиностроения на примере регламента Formula Student Rules 2024. Предпереводческий анализ позволил выявить специфику данного документа и определить основные предметные области, представленные в его терминологии. Анализ терминосистемы регламента позволил выявить ее структуру и особенности. В ходе анализа приемов перевода терминов были рассмотрены различные стратегии, используемые при переводе терминологии регламента.
На основе проведенного исследования были сформулированы следующие выводы:
- создание глоссария терминов является необходимым условием для повышения качества перевода;
- использование машинного перевода и CAT-инструментов могут значительно облегчить и улучшить процесс перевода;
- выбор стратегии перевода должен основываться на анализе контекста, учете особенностей терминосистемы и требований к конечному продукту.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанные рекомендации могут быть использованы переводчиками, работающими с технической документацией в области машиностроения, для повышения качества и эффективности перевода. Результаты исследования также могут быть полезны для преподавателей и студентов, изучающих теорию и практику перевода технических текстов.
Дальнейшие исследования могут быть направлены на разработку автоматизированных систем перевода терминологии машиностроения, а также на изучение влияния культурных факторов на восприятие технических текстов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
3. Базылев В. Н. Технический перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. С. 198-200. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/tehnicheskiy-perevod
4. Богданова Е. Н. Современный научно-технический текст: стиль и грамматика / Е. Н. Богданова // Инновационные исследования и разработки в области гуманитарных и социально-экономических наук : Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, в 2-х ч., Белгород, 30 апреля 2019 года / Под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Том Часть I. - Белгород: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство перспективных научных исследований», 2019. - С. 9-13. - EDN OCQVYA. Борисова Е. Б. Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке [Электронный ресурс], 2014. С. 188-193. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7frazeologizatsiya-morskih-terminologicheskih-slovosochetaniy-v-angliyskom-yazyke/viewer
5. Васильева А. В. Особенности узкоспециализированных терминов в технических текстах / А. В. Васильева, Е. Н. Мозжегорова // Актуальные вопросы теории и практики перевода в контексте межкультурного взаимодействия: Сборник научных статей XXXVI Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 18-19 апреля 2024 года. - Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2024. - С. 111-117. - EDN BHQQIG.
6. Вишнякова С. М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М.: НМЦ СПО, 1999. - 538 с.
7. Владимирова Т Л. Язык и стиль научного текста: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 81 с.
8. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Молчанова М. А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т 13. №3. С. 710—729.https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729
9. Игнатьева Т. С. Особенности обучения терминологии студентов технической
специальности [Электронный ресурс]. Журнал: Профессиональное
образование в России и за рубежом, 2022. № 3 (55). С. 144-150. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-terminologii-studentov-tehnicheskih-spetsialnostey/viewer
10. Исаев В. Н. Основы проектирования : учебное пособие для вузов / В. Н. Исаев. — Москва : Издательство Юрайт, 2024.
11. Калинина С. С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке [Электронный ресурс]. Журнал: Вестник науки и образования. 2017. № 2 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke
12. Карелова Д. Г., Волохова В. В. Продуктивные модели терминологических словосочетаний в терминосистеме легковесных сооружений (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социальные науки. 2017. №2. С. 119-126. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/produktivnye-modeli-terminologicheskih-slovosochetaniy-v-terminosisteme-legkovesnyh-sooruzheniy-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo
13. Кодирова Д. Ш. Понятие «Терминосистема» и ее языковые особенности // European science. 2020. №3 (52). С. 67-69. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-terminosistema-i-ee-yazykovye-osobennosti
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
15. Красавина О. И., Ветрова О. Г. Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах // Terra Linguistica. 2010. №111. С. 114-118. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/spetsifika-perevoda-terminologii-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah
16. Кулманакова Д. А., Спектор Л. А. Стратегии доместикации и форенизации
при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №10-1 (88). С. 128-131. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZstrategii-domestikatsii-i-
forenizatsii-pri-perevode-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-i
17. Кухно И. Ю. Подходы к классификации терминов // СИСП. 2016. №3-1 (27).
С. 71-83. URL:https://cyberleninka.ruZarticle/nZpodhody-k-klassifikatsii-terminov
18. Мизюкаева Т. Н. Особенности научно-технического стиля / Т. Н. Мизюкаева // Евразийское Научное Объединение. - 2021. - № 1-6(71). - С. 423-425. - EDN URHBXR.
19. Морозова Л. В. Дефиниционное описание терминополя // Проблема структуры англ. Языка [Текст] / Л.А. Мо розова: ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, Т. 83, 1970. - С. 45-63.
20. Пахомова А. А. Виды технической документации, их назначение и основные этапы разработки / А. А. Пахомова, Р Р Габитов, Е. В. Котова // Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы : материалы VIII Международной научно-практической конференции: в 2-х частях, Кемерово, 05-06 декабря 2024 года. - Кемерово: Кузбасский государственный технический университет им. Т.Ф. Горбачева, 2024. - С. 72-74. - EDN TNCDQE.
21. Подлепа С. А., Смирнов В. Н., Чванов В. В., Такташов В. А., Зенков А. А., Теркель Ф. Л. Р 50-605-80-93 Рекомендации по стандартизации. Система разработки и постановки продукции на производство. Термины и определения. — Москва: ВНИИСтандарт, 1993. — 79 с. Архивировано 25 декабря 2018 года.
22. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Издание 2-е. М., 1973. -200 с.
23. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с
24. Рецкер Я. И. Теория перевода. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
25. Рогович Е. Н. Техническое документирование: виды технических
документов, область их применение // Вестник науки. 2023. №5 (62). С. 661-666. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tehnicheskoe-dokumentirovanie-vidy-tehnicheskih-dokumentov-oblast-ih-primenenie
26. Сенина И. В., Бережных Н. Ю., Новолодская Н. С. Мотивированность, экспрессивность и стилистическая нейтральность термина (на основе терминологии диалектологии немецкого языка) // Вестник УЮИ. 2022. №3 (97). С. 141-147. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/motivirovannost-ekspressivnost-i-stilisticheskaya-neytralnost-termina-na-osnove-terminologii-dialektologii-nemetskogo-yazyka
27. Сидорова Е. А., Гаранина Н. О., Кононенко И. С., Боровикова О. И. Семантические особенности технической документации: онтологический взгляд на проблемы корректности // Информационные и математические технологии в науке и управлении. 2018. №4 (12). С. 30-41. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-osobennosti-tehnicheskoy-dokumentatsii-ontologicheskiy-vzglyad-na-problemy-korrektnosti
28. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц / З. С. Хасанова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. [Электронный ресурс], 2013. — № 2 (49). — С. 224-232. — URL: https ://moluch. ru/archive/49/6270/
29. Чикунов И. А., Сербиновская Н. В. Анализ дефиниции термина «безопасность» // Вестник науки и образования Северо-Запада России. 2021. №1. С. 1-5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-definitsii-termina-bezopasnost
30. Шафеева Д. А. Требования к техническому переводу сопроводительной документации / Д. А. Шафеева // Молодежь. Образование. Наука. - 2023. - № 1(18). - С. 164-169. - EDN KCSZYW.
31. Byrne J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translators. Springer.
32. Cambridge free English dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/specification
33. Klaus Schubert, Heike Elisabeth Jungst, Christiane Zehrer, Tina Paulsen Christensen Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication
34. Krings H. P Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French // Interlingual and intercultural communication / eds. J. House, S. Blum-Kulka. Tubingen : Gunter Narr, 1986. P 263-275.
35. Musabekova M. N. scientific style and its specificity // Экономика и социум. 2024. №2-1 (117). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZscientific-style-and-its-specificity
36. Saliyeva Zarrina Ilxomovna, Sharafova Diyora Zarifovna translation of technical
documents: problems and solutions in the english-uzbek context // Вестник науки и образования. 2023. №12 (143)-2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/translation-of-technical-documents-problems-and-solutions-in-the-english-uzbek-context
37. Venuti L. The Translator’s Invisibility. Leiden, 1964. 331 p.
38. Volkova Tatiana A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology // Language and Culture. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translation-model-translation-analysis-translation-strategy-an-integrated-methodology

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ