Тема: Стратегия перевода ораторской речи с английского на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Стилистика ораторской речи 7
1.2 Стратегия перевода и этапы перевода 11
Глава 2 Анализ стратегии перевода ораторской речи с английского на русский язык 18
2.1 Предпереводческий анализ ораторской речи 18
2.2 Перевод ораторской речи с английского на русский язык 29
Заключение 37
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Оригинал и перевод публичных выступлений Стива Джобса и Джоан Роулинг на церемонии вручения дипломов перед студентами 43
📖 Введение
Актуальность темы ораторской речи и публичных выступлений определяется возрастающей значимостью навыков коммуникации. В наши дни информация передается мгновенно и в больших объемах, поэтому умение четко и убедительно выражать свои мысли становится особенно важным навыком как в личной, так и в профессиональной жизни. Поэтому политические деятели, лидеры общественного мнения и публичные личности используют навыки публичных выступлений для убеждения людей, что подчеркивает важность этой темы.
Объектом данного исследования выступают тексты публичных выступлений на английском языке разных авторов.
Предметом исследования являются стратегии перевода с английского на русский язык.
Цель данной работы заключается в выявлении стратегии перевода текстов публичных выступлений с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- определить стилистику публицистического текста;
- дать определение понятия «ораторская речь»; «публичное выступление»; «стратегия перевода»; «предпереводческий анализ» и рассмотреть их ключевые характеристики;
- выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализы текстов публичных выступлений на английском языке разных авторов;
- проанализировать перевод текстов публичных выступлений с английского на русский язык.
Материалом исследования выступают два публичных выступления (Стива Джобса в Стэнфорде и Джоан Роулинг в Гарварде на церемонии вручения дипломов перед студентами), общей длительностью 37 минут).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный материал;
- сравнительный метод;
- метод предпереводческого анализа;
- метод лингвостилистического анализа.
Теоретической основой исследования послужили труды И. С. Алексеевой, И. Р Гальперина, И. В. Арнольд, Г. Я. Солганика и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также можно использовать в практической деятельности лингвистов.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (Тольятти, 2025 г.) и Всероссийской студенческой конференции «Филология и лингводидактика: взгляд молодых исследователей» в Брянском государственном университете (Брянск, 2025 г.).
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых источников, приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость и структура данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» описываются стилеобразующие и жанрообразующие признаки ораторской речи, рассматривается понятие «стратегия перевода» и «предпереводческий анализ». Вторая глава «Анализ стратегии перевода ораторской речи с английского на русский язык» посвящена предпереводческому и лингвостилистическому анализам текстов публичных выступлений на английском языке, а также анализу стратегии перевода текстов публичных выступлений на русский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы и используемых источников насчитывает 43 работы, в том числе 38 научных работ, четыре источника иллюстративного материала, один источник на иностранном языке.
В приложении представлены оригинальные выступления Стива Джобса и Джоан Роулинг на церемонии вручения дипломов перед студентами, а также их перевод на английский язык.
✅ Заключение
Важной составляющей работы являются понятия стратегия перевода, предпереводческий анализ. В результате исследования стратегия перевода была определена как алгоритм действий, осознанно подобранный переводчиком под определенный текст в соответствии коммуникативной цели, направленный на создание качественного перевода. Понятие предпереводческого анализа подразумевает изучения текста еще до начала процесса перевода, что позволяет лучше понять смысл исходного текста. Предпереводческий анализ позволил выявить целевую аудиторию, специфику и стилистические особенности текстов.
Выполнение предпереводческого анализа материала исследования позволило выявить стилистические черты текстов, таких как использование средств выразительности (эпитетов, метафор, риторических вопросов), и подчеркнуть важность предварительного анализа текста, выбора оптимальной стратегии перевода и оценки полученного результата. Проанализированные выступления объединены общей идеей - мотивировать слушателей, вызывать у них чувство гордости и вдохновлять их на личном примере. Анализ также показал, что тексты содержат суждения автора и оценку, а предполагаемые реципиенты данных текстов - студенты. Ведущей композиционно-речевой формой публичных выступлений является повествование в форме монолога, т. к. авторы делились историями из своего личного опыта
Этап аналитического вариативного поиска, то есть перевод, включает в себя несколько важных пунктов, а именно чтение оригинальных предложений, понимание смысла оригинальных предложений, формулирование смысла предложений на русском языке: на уровне слова, на уровне предложения, на уровне стилистических приемов. Чтобы передать оригинальность и уникальность речи автора, использовались переводческие трансформации, такие как переводческое соответствие и синтаксическое уподобление.
Результаты исследования показали, что выявление и применение оптимальной стратегии перевода является необходимым этапом при переводе ораторской речи с английского на русский язык, а оценка качества перевода позволяет устранить ошибки.



