📄Работа №217874

Тема: Стратегия перевода ораторской речи с английского на русский язык

Характеристики работы

📝
Тип работы Бакалаврская работа
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 61 листов
📅
Год: 2025
👁️
Просмотров: 0
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Стилистика ораторской речи 7
1.2 Стратегия перевода и этапы перевода 11
Глава 2 Анализ стратегии перевода ораторской речи с английского на русский язык 18
2.1 Предпереводческий анализ ораторской речи 18
2.2 Перевод ораторской речи с английского на русский язык 29
Заключение 37
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Оригинал и перевод публичных выступлений Стива Джобса и Джоан Роулинг на церемонии вручения дипломов перед студентами 43

📖 Введение

Ораторская речь - это особое умение убеждать и влиять на аудиторию, а анализ ораторской речи в рамках публичных выступлений - многогранная задача, включающая в себя изучения риторических и стилистических приемов, а также стратегий взаимодействия с аудиторией.
Актуальность темы ораторской речи и публичных выступлений определяется возрастающей значимостью навыков коммуникации. В наши дни информация передается мгновенно и в больших объемах, поэтому умение четко и убедительно выражать свои мысли становится особенно важным навыком как в личной, так и в профессиональной жизни. Поэтому политические деятели, лидеры общественного мнения и публичные личности используют навыки публичных выступлений для убеждения людей, что подчеркивает важность этой темы.
Объектом данного исследования выступают тексты публичных выступлений на английском языке разных авторов.
Предметом исследования являются стратегии перевода с английского на русский язык.
Цель данной работы заключается в выявлении стратегии перевода текстов публичных выступлений с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- определить стилистику публицистического текста;
- дать определение понятия «ораторская речь»; «публичное выступление»; «стратегия перевода»; «предпереводческий анализ» и рассмотреть их ключевые характеристики;
- выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализы текстов публичных выступлений на английском языке разных авторов;
- проанализировать перевод текстов публичных выступлений с английского на русский язык.
Материалом исследования выступают два публичных выступления (Стива Джобса в Стэнфорде и Джоан Роулинг в Гарварде на церемонии вручения дипломов перед студентами), общей длительностью 37 минут).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный материал;
- сравнительный метод;
- метод предпереводческого анализа;
- метод лингвостилистического анализа.
Теоретической основой исследования послужили труды И. С. Алексеевой, И. Р Гальперина, И. В. Арнольд, Г. Я. Солганика и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также можно использовать в практической деятельности лингвистов.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» (Тольятти, 2025 г.) и Всероссийской студенческой конференции «Филология и лингводидактика: взгляд молодых исследователей» в Брянском государственном университете (Брянск, 2025 г.).
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых источников, приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость и структура данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» описываются стилеобразующие и жанрообразующие признаки ораторской речи, рассматривается понятие «стратегия перевода» и «предпереводческий анализ». Вторая глава «Анализ стратегии перевода ораторской речи с английского на русский язык» посвящена предпереводческому и лингвостилистическому анализам текстов публичных выступлений на английском языке, а также анализу стратегии перевода текстов публичных выступлений на русский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы и используемых источников насчитывает 43 работы, в том числе 38 научных работ, четыре источника иллюстративного материала, один источник на иностранном языке.
В приложении представлены оригинальные выступления Стива Джобса и Джоан Роулинг на церемонии вручения дипломов перед студентами, а также их перевод на английский язык.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В рамках выполнения поставленных задач были даны определения понятий ораторская речь, публичное выступление. В результате исследования ораторская речь была определена подстилем публицистического стиля, имеющего несколько речевых жанров, которые образуют общепринятые нормы публицистического стиля. Публичное выступление - это презентация перед широкой аудиторией, с целью изложения информации и воздействия. Ораторская речь имеет ряд отличительных черт, влияющих на её перевод, таких как эмоциональный тон и характер выступающего, метафоры, риторические вопросы и аллюзии, скорость восприятия слушателями, предпочтение коротких предложений и четких формулировок, повторение важных мыслей для усиления воздействия речи.
Важной составляющей работы являются понятия стратегия перевода, предпереводческий анализ. В результате исследования стратегия перевода была определена как алгоритм действий, осознанно подобранный переводчиком под определенный текст в соответствии коммуникативной цели, направленный на создание качественного перевода. Понятие предпереводческого анализа подразумевает изучения текста еще до начала процесса перевода, что позволяет лучше понять смысл исходного текста. Предпереводческий анализ позволил выявить целевую аудиторию, специфику и стилистические особенности текстов.
Выполнение предпереводческого анализа материала исследования позволило выявить стилистические черты текстов, таких как использование средств выразительности (эпитетов, метафор, риторических вопросов), и подчеркнуть важность предварительного анализа текста, выбора оптимальной стратегии перевода и оценки полученного результата. Проанализированные выступления объединены общей идеей - мотивировать слушателей, вызывать у них чувство гордости и вдохновлять их на личном примере. Анализ также показал, что тексты содержат суждения автора и оценку, а предполагаемые реципиенты данных текстов - студенты. Ведущей композиционно-речевой формой публичных выступлений является повествование в форме монолога, т. к. авторы делились историями из своего личного опыта
Этап аналитического вариативного поиска, то есть перевод, включает в себя несколько важных пунктов, а именно чтение оригинальных предложений, понимание смысла оригинальных предложений, формулирование смысла предложений на русском языке: на уровне слова, на уровне предложения, на уровне стилистических приемов. Чтобы передать оригинальность и уникальность речи автора, использовались переводческие трансформации, такие как переводческое соответствие и синтаксическое уподобление.
Результаты исследования показали, что выявление и применение оптимальной стратегии перевода является необходимым этапом при переводе ораторской речи с английского на русский язык, а оценка качества перевода позволяет устранить ошибки.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абдукаримова А.А. Публицистический стиль, его основные признаки и функции // Наука и технологии: шаг в будущее: Межвуз. сб. науч. ст. Международный Казахско-Турецкий университет им. Ясави, Казахстан, 2008. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.rusnauka.com/8_NIT_2008/Tethis/Philologia/27536.doc.htm (дата обращения 07.03.2025).
2. Алексеева В. О. Ораторское искусство : учеб. пособие. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р Державина, 2006. 369 с.
3. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2015. № 2. С. 82-89.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Перспектива (Юникс), 2013. 288 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. М. : Издательство "ФЛИНТА", 2021. 382 с.
6. Бельчик Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении // Молодой ученый. 2021. № 41 (383). С. 28-30.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 462 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика русского языка. М. : Высшая школа, 1971. 342 с.
9. Голуб И. С. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. М. : Рольф, 2001. 448 с.
10. Гореликова М. И. Интерпретация художественного текста: рассказы А. Чехова 80-х годов : учеб. пособие. М., 1997. 94 с.
11. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 194 с.
12. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 2004. 239 с.
13. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. 368 с.
14. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе : на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. М. : МГЛУ, 2002. 24 с.
15. Кафискина О. В. Общая теория перевода. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1. С. 1-16.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
17. Костюк И. В. Темы и виды публичных выступлений в современных реалиях: творческое чтение и анализ текстов. Минск : БГПУ имени Максима Танка, 2017.
18. Крывец Л. Л. Устная и письменная речь: основополагающие отличия // Журнал лингвистических исследований. 2020. Т. 12. № 2. С. 45-58.
19. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №1 (11). С. 3-8.
20. Лобанова Н. А., Слесарева И. П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов: систематизирующий курс (третий год обучения). М., 1988. 365 с.
21. Маркова В. А. Лингвостилистический анализ текста в группах иностранных студентов-филологов // Слово. Грамматика. Речь. Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. № 9. С. 103-111.
22. Мельчук И. А. Язык: от смысла к тексту. М.: Языки славянской культуры. ЯСК, 2012. 174 с.
23. Пазылов Э. А. Свойственность перевода синонимичных однородных членов предложения с английского языка на русский язык // Наука, техника и образование. 2017. № 11. С. 1-3.
24. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
25. Розенталь Д. З. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. и доп. М. : Высшая школа, 1974. 352 с.
26. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили : учеб. пособие. 3-е изд., стер. М. : ФЛИНТА, 2017. 416 с.
27. Рудометкина Е. С. Лингвостилистические особенности выступления перед выпускниками как разновидности ораторской речи // Студент: наука, профессия, жизнь : материалы IV Всероссийской студенческой научной конференции с международным участием : в 3 ч. Ч. 2. Омск : Омский государственный университет путей сообщения, 2017. С. 26¬33.
28. Саидов Х. А. Дипломатическая терминология в таджикском и английском языках : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20. Душанбе, 2013. 366 с.
29. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ 2011. № 1 (13). С. 165-172.
30. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода.
Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд. (эл.). М. : 2019. 512 с.
31. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 2009. 253 с.
32. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи : учеб. пособие. 3-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 256 с.
33. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Известия Воронежского государственного университета. 2012. № 2. С. 177-179.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода : (лингвист. пробл.) : учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1983. 303 с.
35. Федянова А. В., Рассохина Е. И. Переводческие стратегии // Дневник науки. 2018.
URL: https://dnevniknauki.rU/images/publications/2018/4/philology/Fedyanova_R assokhina.pdf (дата обращения: 25.05.2025).
36. Хайдарова Ч. Ж. Стратегии перевода, переводческие действия и их этапы // Central Asian Academic Journal of Scientific Research. 2022. №5. С. 365-369.
37. Чернявская К. С. Специфика и особенности определения стратегий перевода // Молодой ученый. 2024. № 18 (517). С. 336-338.
URL: https://moluch.ru/archive/517/113636(дата обращения: 30.05.2025).
38. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215с.
39. Jobs S. You've Got to Find What You Love, Jobs Says [Электронный ресурс] // Stanford News Service. 2005. URL:
https://news.stanford.edu/stories/2005/06/youve-got-find-love-jobs-says (дата
обращения: 16.09.2024).
40. J. K. Rowling Harvard Commencement Speech | Harvard University
Commencement 2008 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=wHGqp8lz36c (дата обращения: 19.09.2024).
41. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam : Rodopi, 2005. 274 p.
42. Rowling J. K. Text of J. K. Rowling's Speech [Электронный ресурс]
// Harvard Gazette. 2008.
URL: https://news.harvard.edu/gazette/story/2008/06/text-of-j-k-rowling- speech(дата обращения: 16.09.2024).
43. Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address [Электронный ресурс]. URL: https://youtu.be/UF8uR6Z6KLc (дата обращения: 19.09.2024)

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ