📄Работа №217483

Тема: Перевод обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова с русского на французский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 109 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 0
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 5
Глава 1 Общая характеристика текстов музейной коммуникации военно-технической тематики 9
1.1 Понятие и лингвостилистическая характеристика текстов
экскурсионной и музейной коммуникации 9
1.2 Понятие и лингвостилистическая характеристика текстов военно-технической тематики 17
Глава 2 Стратегия перевода текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова 24
2.1 Предпереводческий анализ обзорной экскурсии по Парковому
комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова 24
2.2 Способы и приемы перевода особенностей текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники
им. К.Г. Сахарова 36
Заключение 51
Список используемой литературы и используемых источников 55
Приложение А_Текст оригинала обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова 59
Приложение Б_Текст перевода обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова 71
Приложение В_Примеры лингвистических особенностей текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова на русском языке 83
Приложение Г_Приемы перевода лингвистических особенностей текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова с русского на французский язык 92

📖 Введение

Данное исследование посвящено переводу обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова с русского на французский язык.
Экскурсия - уникальная деятельность, которая пользуется популярностью по всему миру не только у туристов, но и у лингвистов, занимающихся исследованием языковых особенностей текстов экскурсии. Этот фактор соответственно определяет востребованность в изучении, составлении и анализе текстов экскурсий.
Экскурсии проходят по всему миру, в различных странах, они связаны с различными областями деятельности истории или культуры. Благодаря экскурсиям туристы узнают новое о памятниках архитектуры, объектах природы, истории городов и стран.
С лингвистической точки зрения можно отметить тот факт, что более узких исследований, направленных на изучение лингвостилистических особенностей экскурсии военной тематики, не проводилось. При этом тексты такого направления обладают своими особенностями, как лексическими, так и грамматическими, учет которых необходим для достижения адекватного и точного перевода.
Все вышеизложенное обусловливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является текст обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова на русском языке и его перевод на французский язык.
Предметом исследования являются способы решения лексических и грамматических проблем при переводе текста обзорной экскурсии военной тематики с русского на французский язык.
Цель работы - определить и проанализировать способы и приемы перевода текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих
задач:
- рассмотреть понятие текстов экскурсионной и музейной коммуникации;
- дать описание и лингвостилистическую характеристику лексических, морфологических и синтаксических особенностей текстов экскурсионной коммуникации;
- дать описание и лингвостилистическую характеристику лексических, морфологических и синтаксических особенностей текстов военной тематики;
- выявить и охарактеризовать лексические и грамматические единицы при переводе текста экскурсии военной тематики на примере обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова;
- описать способы и приемы перевода лексических и грамматических единиц текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова;
- произвести статистический подсчет полученных данных.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, а также работы, касаемые понятия музейной, экскурсионной и военно-технической коммуникации Т.Н. Хомутовой, С.Г. Петрова, И.Л. Сергиевской, Д.А. Мишина, Р.Р. Пайгина, Ю.Ю. Дубровой, В.Н. Шевчука.
Теоретическая значимость работы предполагает анализ лексических, морфологических и синтаксических особенностей, используемых в текстах, свойственных экскурсии военной тематики и способствует разрешению проблем перевода текста обзорной экскурсии с русского на французский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы как рекомендации для 6
переводчика, который работает над переводом текстов обзорных экскурсий военной тематики, а также на занятиях по практическому переводу.
Решение поставленных задач осуществлялось путем использования таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал, метод сплошной выборки, с помощью которого был собран материал для исследования, сравнительно-сопоставительный метод для сопоставления слов и выражений оригинала и перевода, метод трансформационного анализа для выявления основных использованных переводческих трансформаций.
Апробация. Данная работа была апробирована на научно¬практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2022 г.). По результатам выступления на конференции направлены в печать тезисы доклада.
Материалом исследования послужили примеры лексических, морфологических и синтаксических особенностей текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова на русском языке и их перевод на французский язык.
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, его цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования.
Первая глава «Общая характеристика текстов музейной коммуникации военно-технической тематики» посвящена описанию основных особенностей и специфике текстов музейной коммуникации и текста военной тематики, а также исследованию лингвостилистических особенностей этих текстов.
Во второй главе «Стратегия перевода текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова» проводится 7
предпереводческий анализ текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова, выявляются и анализируются лексические и грамматические особенности данного текста, рассматриваются способы их перевода на французский язык.
В заключении работы подводится итог вышесказанному, кратко описываются основные положения и выводы, обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 41 источник из них 6 иностранных и 4 словаря.
Приложения включают в себя список примеров лингвистических особенностей, встречающихся в исследуемом тексте с разбивкой по критериям и приемам перевода с русского на французский язык.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Основная цель исследования заключалась в определении и анализе способов и приемов, использованных при переводе текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова с русского на французский язык. По итогам работы можно сделать вывод, что поставленная цель была достигнута посредством выполнения всех задач, которые включали:
- рассмотрение понятия текстов экскурсионной коммуникации;
- описание и лингвостилистическую характеристику лексических, морфологических и синтаксических особенностей текстов экскурсионной коммуникации;
- описание и лингвостилистическую характеристику лексических, морфологических и синтаксических особенностей текстов военной тематики;
- выявление и характеристика лексических и грамматических единиц, представляющих трудность при переводе текста экскурсии военной тематики на примере обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова;
- описание способов и приемов предпринятых при переводе лексических и грамматических единиц из текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова с французского на русский язык;
- произведение статистического подсчета полученных данных.
В ходе данного исследования мы рассмотрели определение экскурсии, в частности, отдельного ее вида - обзорной экскурсии. Обзорная экскурсия - это познавательный процесс поверхностного, обобщённого изучения объектов социальной и культурной деятельности, осуществляемый с помощью экскурсовода. Также, мы рассмотрели понятие текста военной тематики - это текст, выраженный при помощи вербальных или невербальных средств, вызванных ситуацией военной коммуникации с прагматическими, социокультурными и психологическими факторами.
В качестве основных особенностей, относящихся к тексту обзорной экскурсии военной тематики, можно отнести:
- к лексическим особенностям - широкое употребление терминов (специальной лексики), общеупотребительных слов, аббревиатур и сокращений, отвлеченных существительных, а также языковых средств выразительности языка;
- к морфологическим особенностям - существительные в среднем роде, отглагольные существительные, глаголы в обобщенно-отвлеченном значении, а также глаголы несовершенного вида, глагольные формы в настоящем времени;
- к синтаксическим - прямой порядок слов, фигуры речи, преобладание неопределенно-личных и безличных предложений, преобладание причастных и деепричастных оборотов, безличные формы, утвердительные предложения, распространённые, сложные, предложения, а также обращения.
Анализ характерных особенностей текста обзорной экскурсии военной тематики показал, что данный текст относится к научно-популярному подстилю научного стиля речи.
В практической части работы был проведен предпереводческий анализ текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова по схеме И.С. Алексеевой. Также, мы рассмотрели основные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова.
Основными характеристиками лексического своеобразия
рассматриваемого нами текста являлось преобладание технической терминологии, аббревиатур, языковых средств выразительности языка.
К наиболее распространенным морфологическим особенностям мы можем отнести использование существительных, заканчивающихся на «- ция», «-ость», «-ние», составных союзов, модальных глаголов, инфинитивных форм глаголов.
Отличительными синтаксическими особенностями текста экскурсии являются безличные обороты, фигуры речи, такие как цитаты и парцелляция, обилие сложных, распространённых предложений.
При анализе способов перевода рассмотренных языковых особенностей мы опирались на классификацию В.Н. Комиссарова. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что основными приемами перевода лексической составляющей текста, является переводческое соответствие, транслитерация, модуляция, генерализация или конкретизация значения.
Основными способами и приемами перевода морфологических категорий текста обзорной экскурсии по Парковому комплексу истории техники им. К.Г. Сахарова является переводческое соответствие, а также грамматическая замена части речи. Трансформация единицы в оригинале в единицу с иным грамматическим значением в переводе происходит из -за различия в употреблении определенных грамматических структур, например, из-за различия в привычном порядке слов в предложении в разных языках.
Основным способом при переводе синтаксических особенностей является прием грамматической замены вида предложения, членение предложений или применение переводческого соответствия.
Анализ полученных данных мы представили в виде статистического расчета, по результатам которого видно, что самым распространенным способом перевода является переводческое соответствие - 77%. Это можно объяснить высоким уровнем эквивалентности языковых единиц русского и французского языков.
Переводческие трансформации в общей сложности занимают около четверти от общего количества примеров: прием транслитерации - 7%, 53
грамматическая замена - 6%, прием модуляции - 3%, конкретизация
значения - 3%, описательный перевод - 2%, членение предложений - 1% и приемы генерализации и транскрипции - 0,6% от общего числа.
В заключении отметим, что приведенные выше способы и приемы перевода используются с целью достижения максимального уровня адекватности передачи содержания текста на французский язык с сохранением его смысловой нагрузки на русском языке. Точная и адекватная передача многочисленного разнообразия языковых особенностей текста при переводе является необходимой для их правильного понимания и употребления.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 c.
3. Бахвалова Л. Е. Лингвопрагматические параметры экскурсионной речи // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. 2010. № 4. С. 90-93.
4. Бахвалова Л. Е. Сравнительный анализ экскурсионной речи в режиме «автор-адресат» //Ярославский педагогический вестник. 2011. - Т. 1. № 2. С. 199-204.
5. Бахвалова Л. Е. Жанрово-стилистический феномен
коммуникативно-ролевого поведения адресанта-экскурсовода // Мир русского слова. 2009. № 1. С. 89-95.
6. Бойко Б. Л. Военная лексика в речевом общении // Вопросы психолингвистики. 2015. № 25. С. 44-53.
7. Бондаренко Л. Н. Некоторые особенности перевода военного дискурса // Наука и современность. 2014. №. 28. С. 214-218.
8. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2002. С. 132-141.
9. Денисов П. Н. Русская военная лексика в период Великой Отечественной войны // Известия АН СССР Серия литературы и языка. 1985. Т. 3. № 4. С. 358-365.
10. Долженко Г. П. Экскурсионное дело: учеб. пособие для бакалавров и магистрантов. Ростов н/Д: Феникс, 2012. 308 с.
11. Дуброва Ю. Ю. Особенности военного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2013. № 665. С. 59-68.
12. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение: учебник. М.: Советский спорт, 2004. 216 с.
13. Зорин И. В. Профессиональное образование и карьера в туризме: учебник для вузов. М.: Советский спорт, 2005. 528 с.
14. Иргашева Т. Г. Текст экскурсии как особый речевой жанр // Наука и школа. 2015. № 1. С. 75-82.
15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты. Волгоград: Перемена, 2002. С. 199-209...41

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @disshelp_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ