📄Работа №216605

Тема: Коммуникативно-функциональный подход к переводу новостных медиатекстов с русского на английский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 64 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 4
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Характеристика новостных медиатекстов 7
1.2 Принципы коммуникативно-функционального подхода к переводу 23
Глава 2. Стратегия перевода новостных медиатекстов ТГУ 31
2.1 Общая характеристика медиатекстов ТГУ 33
2.2 Реализация коммуникативно-функционального подхода к переводу
новостных медиатекстов ТГУ 46
Заключение 56
Список используемой литературы и используемых источников 58

📖 Введение

Изучение языковых особенностей медиатекстов через призму лингвостилистики представляет собой актуальное и важное направление в современных языковедческих исследованиях, поскольку медийная среда является одним из самых динамичных и влиятельных факторов в формировании и изменении языковых норм, стилей и средств выразительности.
Современные университеты активно используют различные интернет- платформы для распространения информации и взаимодействия с аудиторией. Так, Тольяттинский государственный университет (ТГУ) не является исключением, и его медиатексты на русском и английском языках представляют интерес для лингвистического анализа. Актуальность исследования связана с изучением влияния медийных текстов на общественное мнение и культурные предпочтения, что требует адаптации языковых средств к разнообразию медийных форматов.
Объектом исследования являются новостные медиатексты Тольяттинского государственного университета на русском языке и их переводы на английский язык, а предметом - стратегия перевода текстов данной направленности с русского языка на английский.
Цель работы - изучить характеристики медиатекстов и стратегию их перевода в рамках коммуникативного подхода к переводу.
Для осуществления цели был поставлен ряд задач:
- дать общую характеристику медиатекстов;
- изучить принципы коммуникативно-функционального подхода к переводу;
- выявить стилистические и жанровые особенности медиатекстов ТГУ;
- определить принципы перевода медиатекстов ТГУ с помощью коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Материалом исследования являются 28 медиатекстов ТГУ на русском и на английском языках общим объемом около 189 000 знаков.
Новизна исследования заключается в том, что стратегия коммуникативно-равноценного перевода, выделяемая в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, не рассматривалась ранее применительно к новостным медиатекстам.
Теоретической базой исследования послужили исследования таких ученых, как А. Н. Баранов, В. В. Сдобников, В. С. Виноградов, Г. Фермеер, Г. Я. Солганик, И. Б. Голуб, И. Р. Гальперин, И. С. Алексеева, К. Норд, К. Райс, Л. М. Майданова, М. П. Сенкевич, М. Ю. Казак., Н. Луман, Н. Н. Маевский, О. А. Важенина, О. Есперсен, О. И. Максименко, С. И. Сметанина, С. О. Калганова, Т. Г. Добросклонская, Ю. В. Богоявленская.
При написании работы были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которого был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки был использован для сбора фактического материала для исследования;
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе медиатекстов на русском и английском языках.
Работа имеет практическую значимость, так как материалы и результаты исследования могут использоваться на теоретических и практических занятиях по переводу, а также при выполнении перевода новостных медиатекстов.
Настоящая работа прошла апробацию на L самарской областной студенческой научной конференции (Самара, Самарский государственный социально-педагогический университет, 2024 г.).
Структура бакалаврской работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цель и задачи, методы и практическая значимость данного исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается общая характеристика медиатекстов, рассматривается понятие «лингвостилистический анализ», изучается понятие коммуникативно- функционального подхода к переводу, а также средства реализации стратегии перевода новостных медиатекстов.
Во второй главе «Принципы перевода медиатекстов ТГУ» проводится анализ медиатекстов веб-сайта Тольяттинского государственного университета и средств, с помощью которых была реализована использующаяся при работе с новостными медиатекстами стратегия коммуникативно-равноценного перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованной литературы насчитывает 81 работу, из которых 14 на английском языке.
Общий объём работы составляет 64 страницы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Одной из ключевых задач медиатекстов в контексте деятельности ТГУ является информирование студентов, преподавателей, научных сотрудников, потенциальных абитуриентов и широкой общественности о событиях, достижениях и возможностях университета. При этом прагматика текстов должна быть нацелена на создание позитивного восприятия университета, поощрение сотрудничества и укрепление связей с различными заинтересованными сторонами.
Медиатексты университета как на русском, так и на английском языках играют ключевую роль в формировании репутации, лояльности и мотивации аудитории, используя разнообразные коммуникативные стратегии и языковые средства.
Целью данного исследования было изучение способов реализации стратегии перевода новостных медиатекстов. Для достижения поставленной цели было дано определение понятия медиатекстах и перечислены его основные особенности, подтвержденные примерами из текстов информационного новостного сайта тольяттинского государственного университета. В результате исследования мы выяснили, что медиатексты, анализ которых проводился в данной работе, выполняют несколько коммуникативных функций, включая информативную и экспрессивную. Информативная функция достигается путем предоставления читателю информации о научных разработках, инновационных проектах и образовательных программах, связанных с университетом. Экспрессивная функция, в свою очередь, выражается через использование стилистических приемов, тропов и невербальных средств. В текстах данного жанра присутствуют как вербальные, так и невербальные элементы, что делает их креолизованными.
В данной работе исследовалось понятие стратегии перевода и способы ее применения при работе с медиатекстами. Анализ русскоязычных медиатекстов ТГУ и их переводов на английский язык (объемом 189 000 знаков) показал, что переводчик использовал стратегию коммуникативно- равноценного перевода. Целью этой стратегии является создание перевода, который оказывает на целевую аудиторию такое же воздействие, как и исходный текст.
Для достижения этой цели применялись следующие тактики:
- максимально точная и полная передача информации: сохранение смысла и содержания оригинала;
- правильное оформление информации: учет особенностей оформления текста в языке перевода;
- прагматическая адаптация текста: адаптация текста к культурным особенностям целевой аудитории.
Каждая тактика реализовывалась с помощью соответствующих переводческих приемов, направленных на достижение коммуникативно-равноценного перевода.
Исследование показало, что при переводе новостных медиатекстов необходимо учитывать не только особенности исходного текста, но и культурный и языковой контекст целевой аудитории. Это позволяет создать перевод, который будет легко восприниматься иностранным читателем и оказывать на него такое же воздействие, как и оригинальный текст на свою аудиторию.
Другими словами, учет культурных особенностей и языковых нюансов при переводе медиатекстов способствует достижению главной цели - эффективной коммуникации и передачи заложенного автором смысла.
В заключение можно сказать, что все задачи были выполнены, цель достигнута.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М. : Едиториал УРСС, 2004. 250 с.
2. Азимова Н. Ф. Основные способы перевода образной фразеологии // Достижения науки и образования. 2017. № 5. С. 80-82.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : «Союз», 2001. 288 с.
4. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 226 с.
5. Афанасенко Е. В. Семантический повтор в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. философ. наук. Саратов, 2006. 265 с.
6. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. М. : Флинта: Наука, 2009. 592 с.
7. Бернштейн С. И. Язык радио. М. : Наука, 1977. 47 с.
8. Богоявленская Ю. В. Парцелляция в сильных позициях медиатекста // Политическая лингвистика. 2013. № 1 (43). С. 128-132.
9. Борисенко Ю. А., Русинова П. С. Особенности перевода метафор
в научном дискурсе (на материале статей из американских медицинских журналов) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. № 10. С. 125-131.
10. Важенина О. А. Лингвостилистический анализ медиатекстов,
связанных с освещением проблем аутизма // Litera. 2018. № 2. - С. 32-44.
11. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М. : КомКнига, 2017. 240 с.
12. Виноградов B. В Введение в переводоведение: Общие и
лексические вопросы. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2007. 240 с.
13. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М. : Наука, 1980. С. 92.
14. Волков А. А. Основы риторики : учеб. пособие. М. :
Академический Проект, 2003. 304 с.
15. Воложанина Т. С., Г орлина А. С. Проблема переводов терминов в научно-популярных произведениях // Иностранные языки в экономических вузах России. 2022. № 21. С. 5-10.
16. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. СПб. : АПН, 1950. 332 с.
17. Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. № 2. С. 30-33.
18. Голуб И. Б. Литературное редактирование. М. : Логос; Новая университетская библиотека, 2010. 432 с.
19. Дейк Т. ван. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М : Книжный дом «ЛИБРОКО», 2013. 344 с.
20. Дмитриенко Е. Л. Общественно значимый межрегиональный телепроект в аспекте социальных функций телевидения : диссертация. М. : 2017. 246 с.
21. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М. : Флинта: Наука, 2008. 263 с.
22. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М. : Наука, 1984. 267 с.
23. Дудочкина О. Г., Задорожная О. А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах // Вестник науки и образования. 2019. № 23. С. 43-46.
24. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р.Валент, 2001. 200 с.
25. Есперсен О. Философия грамматики. М. : Наука, 1978. С. 43. 11
26. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М. : Наука, 1982. 159 с.
27. Засурский Я. Н. Качественная пресса в медийных структурах. М. : Икар, 2017. 344 с.
28. Казак М. Ю. Медиатекст: сущностные и типологические
свойства // Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание. 2012. № 1 С.30-41.
29. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М. : Высшая школа, 1990. 152 с.
30. Кибрик А. А. О смысле понятия «дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы 2-й Междунар. конф. М. : филологический факультет МГУ, 2008 г.), 2008. 180 с.
31. Ковалевская Е. В. Функционирование метафор и сравнений в современных публицистических текстах // Язык и речь в свете функционально-семантического подхода. 2015. С. 70-90.
32. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М. : 1989. C. 7¬12.
33. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М. : Златоуст 1999. 320 с.
34. Кохтев Н. Н. Риторика. М. : Просвещение, 1994. 206 с.
35. Леонтьев А. А, Шахнарович А. М. Психолингвистические
проблемы семантики. М. : Наука, 1983. 288 c.
36. Луман Н. Медиа коммуникации. М. : Логос, 2005. 280 с.
37. Лысякова А. А. Коммуникативно-функциональный подход к
описанию переводческой стратегии // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4. URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-funktsionalnyy-podhod-k- opisaniyu-perevodcheskoy-strategii(дата обращения: 30.05.2024).
38. Маевский Н. Н. Особенности научно-популярного стиля: автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1979. 25 с.
39. Майданова Л. М., Калганова С. О. Практическая стилистика
жанров СМИ : учеб. пособие. Екб. : Гуманитарный ун-т, 2006. С. 13.
40. Максименко О. И. Семиотические особенности медиатекста Интернета // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. № 1. с. 50-58.
41. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. С. 36-41.
42. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978. С. 114-137.
43. Негрышев А. А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ : учеб. пособие. Владимир : ВГГУ, 2009. 144 с.
44. Петрова О. В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно -
функционального подхода к переводу // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 14. С. 105-113.
45. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного // Молодой ученый. 2015. № 7. С. 987-989.
46. Почуева Н. Н. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы // International scientific review. 2020. № 67. С. 52-56.
47. Прокопенкова М. А Проблемы перевода фразеологизмов с
английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского
архитектурно-строительного института. 2018. № 1. С. 92-94.
48. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М. : Высшая школа, 1986. 176 с.
49. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. С. 202-228.
50. Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики М. : Флинта: Наука. 2003, 559 с.
51. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Диссер. На соискание ученой степени доктора филологических наук. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. 492 с.
52. Сдобников В. В. Использование коммуникативно¬
функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. 2017. С. 97-105.
53. Сдобников В. В. Оценка качества перевода: (коммуникативно-функциональный подход). М. : Флинта : Наука, 2015. 112 с.
54. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография. М. : Флинта : Наука, 2015. 464 с.
55. Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей. Вып. 7. Ижевск : Издательский центр «Удмуртский университет». 2015. С. 290- 296.
56. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений : учебник и практикум для прикладного бакалавриата. М. : Высшая школа, 1976. 319 с.
57. Сметанина С. И. Медиатекст в системе культуры. СПб. : 2002. 383 с.
58. Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник МГУ. 2005. № 2. С. 7-15.
59. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. М. : Наука, 1990. 180 с.
60. Ткачивская М. Р. Фразеологические единицы и основные пути их перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 4. С. 379-383.
61. Федоров А. В. Медиаобразование: история, теория и методика. Ростов н/Д. : ЦВВР, 2001. 708 с.
62. Шестеркина Л. П. Медиатекст как целевой элемент системы журналистского образования // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. № 2 (261). С. 60-65.
63. Шимко Е. А. О проблемах перевода фразеологических единиц // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2012. № 4. С. 349-354.
64. Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку. М. : Языки славянской культуры, 2013. 888 с.
65. Шмелева Т. В. Публицистика с позиций медиалингвистики // Публицистика в кризисный период: проблемы истории, теории, языка: Материалы научно-практической конференции, посвященной 15-летию журналистского образования в НовГУ, 2010. С. 262-273.
66. Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 16-24.
67. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. The Hague : Janua linguarum. 127 s.
68. Bell A. Approaches to Media Discourse. UK : Wiley-Blackwell, 1998. 304 p.
69. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfuhrung in
Grundbegriffe und Methoden. Berlin : E. Schmidt, 1997. 165 p.
70. Chomsky N. The Essential Chomsky. UK : Bodley Head, 2008. 518 p.
71. Fairclough N. Media Discourse. UK : E. Arnold, 1995, 214 p.
72. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. UK : Psychology Press, 1991. 254 p.
73. Freedman D. Internet transformations: old media resilience in the new media. Revolution. London : Routledge, 2006. 277 p.
74. Harweg R. Studien uber Zeitstufen und ihre Aspektualitat. Berlin : Brockmeyer, 1994. 522 s.
75. Montgomery M. The Media. UK : British Council, 1996. 155 p.
76. Nord, C. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester : St. Jerome, 1996. 154 p.
77. Pfutze M. Uberlegungen zu Methoden, Arbeitsschritten und Analyseverfahren bei der Arbeit an erortemden Texten. In Textlinguistik. Dresden : G. Westermann. S. 1-11.
78. ReiB K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester : St. Jerome Publishing, 2013. 221 p.
79. Sdobnikov V. V. Strategy and tactics of translating special texts // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2012. № 6. С. 861-866.
80. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten. Berlin : Fink, 1992. 206 s.
81. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim : Dudenverl, 1993. 1111 s.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ