Тема: Коммуникативно-функциональный подход к переводу новостных медиатекстов с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1 Характеристика новостных медиатекстов 7
1.2 Принципы коммуникативно-функционального подхода к переводу 23
Глава 2. Стратегия перевода новостных медиатекстов ТГУ 31
2.1 Общая характеристика медиатекстов ТГУ 33
2.2 Реализация коммуникативно-функционального подхода к переводу
новостных медиатекстов ТГУ 46
Заключение 56
Список используемой литературы и используемых источников 58
📖 Введение
Современные университеты активно используют различные интернет- платформы для распространения информации и взаимодействия с аудиторией. Так, Тольяттинский государственный университет (ТГУ) не является исключением, и его медиатексты на русском и английском языках представляют интерес для лингвистического анализа. Актуальность исследования связана с изучением влияния медийных текстов на общественное мнение и культурные предпочтения, что требует адаптации языковых средств к разнообразию медийных форматов.
Объектом исследования являются новостные медиатексты Тольяттинского государственного университета на русском языке и их переводы на английский язык, а предметом - стратегия перевода текстов данной направленности с русского языка на английский.
Цель работы - изучить характеристики медиатекстов и стратегию их перевода в рамках коммуникативного подхода к переводу.
Для осуществления цели был поставлен ряд задач:
- дать общую характеристику медиатекстов;
- изучить принципы коммуникативно-функционального подхода к переводу;
- выявить стилистические и жанровые особенности медиатекстов ТГУ;
- определить принципы перевода медиатекстов ТГУ с помощью коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Материалом исследования являются 28 медиатекстов ТГУ на русском и на английском языках общим объемом около 189 000 знаков.
Новизна исследования заключается в том, что стратегия коммуникативно-равноценного перевода, выделяемая в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, не рассматривалась ранее применительно к новостным медиатекстам.
Теоретической базой исследования послужили исследования таких ученых, как А. Н. Баранов, В. В. Сдобников, В. С. Виноградов, Г. Фермеер, Г. Я. Солганик, И. Б. Голуб, И. Р. Гальперин, И. С. Алексеева, К. Норд, К. Райс, Л. М. Майданова, М. П. Сенкевич, М. Ю. Казак., Н. Луман, Н. Н. Маевский, О. А. Важенина, О. Есперсен, О. И. Максименко, С. И. Сметанина, С. О. Калганова, Т. Г. Добросклонская, Ю. В. Богоявленская.
При написании работы были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которого был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки был использован для сбора фактического материала для исследования;
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе медиатекстов на русском и английском языках.
Работа имеет практическую значимость, так как материалы и результаты исследования могут использоваться на теоретических и практических занятиях по переводу, а также при выполнении перевода новостных медиатекстов.
Настоящая работа прошла апробацию на L самарской областной студенческой научной конференции (Самара, Самарский государственный социально-педагогический университет, 2024 г.).
Структура бакалаврской работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цель и задачи, методы и практическая значимость данного исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» дается общая характеристика медиатекстов, рассматривается понятие «лингвостилистический анализ», изучается понятие коммуникативно- функционального подхода к переводу, а также средства реализации стратегии перевода новостных медиатекстов.
Во второй главе «Принципы перевода медиатекстов ТГУ» проводится анализ медиатекстов веб-сайта Тольяттинского государственного университета и средств, с помощью которых была реализована использующаяся при работе с новостными медиатекстами стратегия коммуникативно-равноценного перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованной литературы насчитывает 81 работу, из которых 14 на английском языке.
Общий объём работы составляет 64 страницы.
✅ Заключение
Медиатексты университета как на русском, так и на английском языках играют ключевую роль в формировании репутации, лояльности и мотивации аудитории, используя разнообразные коммуникативные стратегии и языковые средства.
Целью данного исследования было изучение способов реализации стратегии перевода новостных медиатекстов. Для достижения поставленной цели было дано определение понятия медиатекстах и перечислены его основные особенности, подтвержденные примерами из текстов информационного новостного сайта тольяттинского государственного университета. В результате исследования мы выяснили, что медиатексты, анализ которых проводился в данной работе, выполняют несколько коммуникативных функций, включая информативную и экспрессивную. Информативная функция достигается путем предоставления читателю информации о научных разработках, инновационных проектах и образовательных программах, связанных с университетом. Экспрессивная функция, в свою очередь, выражается через использование стилистических приемов, тропов и невербальных средств. В текстах данного жанра присутствуют как вербальные, так и невербальные элементы, что делает их креолизованными.
В данной работе исследовалось понятие стратегии перевода и способы ее применения при работе с медиатекстами. Анализ русскоязычных медиатекстов ТГУ и их переводов на английский язык (объемом 189 000 знаков) показал, что переводчик использовал стратегию коммуникативно- равноценного перевода. Целью этой стратегии является создание перевода, который оказывает на целевую аудиторию такое же воздействие, как и исходный текст.
Для достижения этой цели применялись следующие тактики:
- максимально точная и полная передача информации: сохранение смысла и содержания оригинала;
- правильное оформление информации: учет особенностей оформления текста в языке перевода;
- прагматическая адаптация текста: адаптация текста к культурным особенностям целевой аудитории.
Каждая тактика реализовывалась с помощью соответствующих переводческих приемов, направленных на достижение коммуникативно-равноценного перевода.
Исследование показало, что при переводе новостных медиатекстов необходимо учитывать не только особенности исходного текста, но и культурный и языковой контекст целевой аудитории. Это позволяет создать перевод, который будет легко восприниматься иностранным читателем и оказывать на него такое же воздействие, как и оригинальный текст на свою аудиторию.
Другими словами, учет культурных особенностей и языковых нюансов при переводе медиатекстов способствует достижению главной цели - эффективной коммуникации и передачи заложенного автором смысла.
В заключение можно сказать, что все задачи были выполнены, цель достигнута.



