📄Работа №215711

Тема: Поэтический перевод: идиостиль переводчика (на материале произведений Дж. Дональдсон и их переводов с английского языка на русский)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 89 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 5
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОСТИЛЯ
ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 8
1.1. Особенности поэтического текста 8
1.2. Особенности поэтического перевода 15
1.3. Проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических текстов 23
1.4. Способы и приемы поэтического перевода 31
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ И ПРИЕМОВ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН: ГРУФФАЛО, ЧЕЛОВЕТКИН 44
2.1. Материалы и методы исследования 44
2.2. Способы и приемы поэтического перевода 46
2.2.1. Способы и приемы поэтического перевода на лексико- семантическом
уровне 46
2.2.2. Способы и приемы поэтического перевода на морфологическом уровне 58
2.3. Выбор способов и приемов поэтического перевода на синтаксическом
уровне 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84

📖 Введение

Актуальность исследования. Детская поэзия очень быстро реагирует на происходящие в обществе перемены, что влечет вхождение современных явлений действительности в произведения для детей. В основном это те ситуации из жизни взрослых, с которыми современный ребенок сталкивается напрямую. Детская литература отражает такую свойственную нашему времени черту, как размытые границы между детским и взрослым миром, а также стремительное взросление маленького человека. Подход писателей и поэтов к ситуациям современной действительности различается: одни делают акцент на стремлении юного читателя ко всему опасному и неизведанному, поэтому используют в своих произведениях дух пугающей действительности, другие предпочитают творить сатирическую картину реальности, выдвигая на первый план отклонения, присущие современному миру, в котором живут нынешние дети, третьи создают персонажей, благодаря которым дети, путешествуя вместе с ними, преодолевают страх, испытывают эмоции, познают себя. Детская поэзия характеризуется появлением нового языка, а именно языка, в котором исчезают границы между литературным и разговорным языком, что, несомненно, оказывает существенное влияние на выбор языковых средств при переводе.
Перевод поэтического текста является сложной задачей для переводчика, которая предполагает владение языковыми знаниями и поэтическим талантом. Появление множества переводов связано с разной интерпретацией оригинала, которая обусловлена профессионализмом и литературным талантом переводчика, умением выйти из трудной ситуации, способностью решить различные задачи, влиянием литературной традиции определенного исторического периода. Перевод поэтического текста представляется более сложным по сравнению с переводом художественной прозы в связи с его ритмико-мелодическими, структурными и композиционными особенностями. Специфика поэтического перевода исходит из особенностей поэтических текстов, рассмотрение которых необходимо проводить на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. В связи с этим переводчик использует различные интерпретации поэтического текста при переводе на уровне лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса, стилистики, используя языковые средства, характерные для языка перевода, ориентируясь не только на идеи и смыслы оригинального произведения, культурные особенности, но и традиции (национальные, культурные, литературные) языка перевода, а также читательскую аудиторию. Поэтический текст в языке переводе становится самостоятельным произведением, где проявляется индивидуальный авторский стиль переводчика.
Одним из ярких примеров поэтического перевода служит перевод М. Бородицкой произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Дочурка Груффало и Человеткин, который, по сути, является самостоятельным произведением, обладающим своими лексико-семантическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, характерными для идиостиля переводчика.
Объект исследования – перевод поэтического текста.
Предмет исследования - способы и приемы поэтического перевода.
Целью исследования является построение системы идиостиля переводчика поэтического текста.
Гипотеза работы заключается в комплексном подходе с использованием количественных и качественных методов анализа позволит представить способы и приемы поэтического перевода в виде системы, характеризующей идиостиль переводчика, и обосновать их употребление.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности поэтического текста;
- изучить особенности поэтического перевода;
- определить способы и приемы поэтического перевода;
- рассмотреть проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических
текстов;
- провести исследование способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Человеткин на лексико- семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях и систематизировать проявления идиостиля переводчика поэтических текстов.
Материалом исследования послужили произведения Джулии Дональдсон “The Gruffalo”, “The Gruffalo's Child” и “Stick Man” и их перевод М. Бородицкой, русской поэтессы, переводчика поэзии и автора детских книг. Исследование проходило на трех этапах.
Методы исследования:
- теоретические: анализ научных источников по проблеме исследования, синтез, обобщение информации;
- эмпирические: описательный метод, метод словарных дефиниций, количественный метод для подсчета результатов.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих авторов:
- Н.А. Богомолова, М.Л. Гаспарова, В.М. Жирмунского, А.И. Николаева, Ю.Б. Орлинского, Л.И. Тимофеева, Б.М. Тимошевского, Ю.В. Тюняновой и др. (вопросы изучения поэтического текста);
- М. А. Белякова, И.Р. Гальперина, Н. К. Гарбовского, С.Ф. Гончаренко, Л.В. Коломиец, В.Н. Комиссарова, А.К. Латышева, А. Лефевра, К. Райса, А.В. Федорова, Р. Р. Чайковского (вопросы изучения перевода поэтических текстов);
- Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, М.П. Котюровой, Д.А. Моторкиной, K.Ф. Седова, Е.Г. Эткинд (вопросы исследования идиостиля переводчика).
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации проявлений идиостиля переводчика поэтических текстов на основе способов и приемов поэтического перевода.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Человеткин на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. Данный материал можно использовать в теоретическом и практическом курсах по переводоведению.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статье, опубликованной в XLVI Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Совокупность способов и приемов поэтического перевода представляет собой разноуровневую систему, ядерными элементами которой являются лексические добавления, смысловое развитие, конкретизация, на периферии находятся опущение, транслитерация, антонимический перевод.
2. Использование способов и приемов поэтического перевода обусловлено различиями в культурах, попытками сохранить форму и рифму оригинала.
3. К характеристикам идиостиля переводчика поэтического текста относятся отражение сюжетных линий и описания хода событий, имен собственных, компенсация однотипности в использовании лексических единиц за счет применения большего количества метафор и эпитетов.
Новизна исследования заключается в том, что представлена система проявлений идиостиля переводчика поэтического текста.
Структура исследования. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются особенности поэтического текста, изучаются особенности поэтического перевода, проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических текстов, способы и приемы поэтического перевода.
Во второй главе проводится исследование способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Дочурка Груфалло, Человеткин на лексико- семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях.
В Заключении формулируются выводы по результатам исследования, намечаются перспективные направления изучения поэтического перевода

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Поэтический текст представляет собой текст поэтического произведения, имеющий следующие характеристики: индивидуальность восприятия автором окружающей действительность, субъективность повествования, образность, отражение культурных особенностей. Особенности поэтического текста включают: субъективность лирического повествования, отражение образного восприятия и понимания мира; главенствующая роль эстетической информации, восприятие читателем через призму культуры и систему смыслов, ритмичность, которая отражает определенную систему стихосложения, наличие смыслового, стилистического и прагматического аспектов, наличие определенных специфических черт на стилистическом, синтаксическом, морфологическом, лексическом уровне уровнях.
К особенностям поэтического перевода относят: выбор оптимального метода перевода поэзии как вида художественной литературы, учет аудитории, соблюдение принципа эквивалентности и адекватности перевода, сохранение баланса между формой и содержанием, преодоление различий в поэтике и образных системах разных народов.
Идиостиль переводчика представляет собой систему индивидуальных отличительных характеристик переводчика как языковой личности, где отражаются прагматика текста, культурные традиции, языковая вариативность на уровне выбора слов определенного стиля, синтаксических конструкций, приемов создания настроения, передачи эмоций/чувств, переживаний, манеры речи, способов передачи речевых характеристик персонажей. К проявлениям идиостиля переводчика в поэтическом переводе. относятся следующие: а) наличие собственного индивидуального творческого языка перевода; б) отражение / игнорирование авторских языковых предпочтений; в) частотности употребления языковых средств, наличия / отсутствия художественных приемов, характерных для переводчика, отклонений от языковой нормы автора на разных уровнях языка (стилистические, фонетические и интонационные, графические, лексико-синтаксические,
культурно значимые маркеры); г) сохранение языка времени написания поэтического произведения с учетом особенностей восприятия данного времени самим переводчиком и его способностью перенести историческую эпоху на язык перевода в определенной манере; д) сохранение культурных особенностей носителя языка оригинала / сохранение прагматики текста; е) личный выбор переводчика между точностью и красотой перевода.
К способам перевода поэтического текста мы относим смысловой, включающий определенные приемы - дополнительные операции по перефразированию и/или подстановкам: лексические, морфологические, семантические, синтаксические трансформации, позволяющие достичь эквивалентности перевода и передачи образности оригинала. Выбор того или иного приема зависит а) от смыслового содержания поэтического произведения, б) особенностей языка-оригинала, а также сложности в передаче его лексико-стилистического плана выражения, в) авторского стиля переводчика, посредством которого поэтический текст в переводе претерпевает изменения и преобразования.
В практической части исследования проведен анализ способов и приемов перевода поэтических произведений «The Gruffalo», «Gruffalo’s Child», «StickMan» (перевод М. Бородицкой).
Перевод М. Бородицкой эмоционально насыщен, звонок, изобилует эпитетами и является таким живым, как будто автор читает его сама. Таким образом, текст перевода на наш взгляд совместил несовместимое: сохранил захватывающий сюжет Д. Дональдсон и окрасил его яркими красками в лучших традициях детской литературы.
На основании проведенного исследования целесообразно отметить, что индивидуальный стиль переводчика М. Бородицкой в анализируемых произведениях проявляется в: а) наличии собственного индивидуального творческого языка перевода посредством преобладания эстетической и эмоционально-оценочной информации; б) отражении сюжетных линий и описания хода событий, имен собственных, компенсация однотипности в использовании лексических единиц за счет применения большего количества метафор и эпитетов, характеризующих объекты и события; в) частотности употребления языковых средств, характерных для переводчика на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях за счет применения переводческих трансформаций; г) сохранении языка времени написания поэтического произведения с учетом особенностей восприятия данного времени самим переводчиком и его способностью перенести время в повествовании на язык перевода для русскоязычной читательской аудитории; д) частичном сохранении культурных особенностей носителя языка оригинала в описании персонажей Gruffalo, Gruffalo’s Child и перенесение персонажа StickMan на язык русской культуры (Человеткин по аналогии с фамилией), сохранении прагматики текста; е) личном выборе переводчика в пользу точности перевода когнитивной информации и красоты перевода эстетической и эмоционально¬оценочной информации.
В перспективе дальнейшее исследование может оказаться весьма полезным вкладом в учебную литературу, а также поможет в процессе изучения идиостиля.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Существует ли поэтический перевод? // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 3 (15). - С. 87-93.
3. Азарова 2012а – Азарова Н.М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса, М., Индрик, 2012. С. 225-233.
4. Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Академия, 2005. - 576 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов.
энциклопедия, 1966. С. 608.
6. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1984. С. 18-23.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 235 с.
8. Борисова В.М. Проблема языковой личности автора как категория художественного текста // Филологические науки. - 2006. - №5 (2). - С. 185-190.
9. Валгина Н.С. Теория текста: учеб.пособие. М.: Логос, 2003.250 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 144 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - Главы 1-6. – С. 265
12. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, - 2003. – 272 с.
13. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.
14. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи). М.: Высшая школа, 1988. — С. 192.
15. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш
полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103.
16. Гумовская Г.Н. Гармоническая организация художественного произведения: Монография / Г. Н. Гумовская. – М.: МПГУ, 2015. – 172 с.
17. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка / В. Дмитриев // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1966.– № 3.– С.16 – 38.
18. Дональдсон, Дж. Дочурка Груффало / Дж. Дональдсон. - URL: http://newlib.net/read/75598(дата обращения: 10.04.2022).
19. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 2004. – 559 с.
20. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста / Ю. В. Казарин. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 432 с.
21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-261 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
23. Котюрова М.П. Идиостиль (индивидуальный стиль, идиолект) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - М., 2003. - С. 95–99.
24. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность: сб. ст. Л.: Наука, 1981. С. 365-372.
25. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода / Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – 2010. - №1. - С. 50 – 57.
26. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода
27. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - 2001. № 5. С. 38–41.
28. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников, П.А. Николаев, Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочарова и др. - М.: Сов.
энциклопедия, 1987. - 752 с.
29. Лозинский М.Л Искусство стихотворного перевода / М.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.91 – 106
30. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике. - М.: Гнозис, 1994. – 257 с.
31. Магомедова Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения / Д. М. Магомедова. - М.: Академия, 2004. - 192 с.
32. Моторкина Д.А. Идиолект и идиостиль писателя // Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации: сб. науч. тр. Федеральное агентство по образованию / отв. ред. Н.Ф. Крюкова. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. - С. 167-170.
33. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – 2013. – URL:https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/naumenko.html(дата обращения: 10.04.2022).
34. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.
35. Орлинский Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. - М.: Изд-во РГГУ, 2002. – 685 с.
36. Романенко Е.А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. – 2017. – С. 42-43
37. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект: Учеб. пособие / Н.К. Рябцева. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 224 с.
38. Сдобников В.В. Теория перевода: (учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.
39. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Scripta linguisticae applicattae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: сб.ст. / отв. ред. А.И.Новиков. - М.: «Азбуковник», 2002. - С.261-275.
40. Старкова Е. В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2015. - № 5. - С. 75–81.
41. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / ред. Д.Н. Ушаков. М.: Терра, 1996.-824 с.
42. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, - 1999. – 334 с.
43. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2001. – 253 с.
44. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Вариативность поэтического перевода // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (26 сентября 2016 г.). - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. - № 3. -С. 248-252.
45. Трукова А.И. Некоторые аспекты перевода поэтических текстов // Вестник Чувашского университета. – 2017. - №2. – С. 317-322.
46. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. — С. 574.
47. Тюнянов Ю.В. Проблемы стихотворного языка. - М.: КомКнига, - 2001. - 176 с.
48. Фатеева Н.А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. – М.: изд-во "Новое литературное обозрение, 2003. – 399 с.
49. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
50. Цехер К. Кого, что и почему мы переводим? Мысли и наблюдения в области перевода русской детской литературы на немецкий язык / К. Цехер. - URL:http://institutperevoda.ru/7mocH persons&page=225464411(дата обращения: 10.04.2022).
51. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологиические и социальные аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. – Магадан: Кордис, 1997. – 197с.
52. Чернышева Т. А. Идиостиль: Лингвистические контуры изучения // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2010. - № 1. - С. 30– 34.
53. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.
54. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
55. Шутемова Н.В. Типы поэтического перевода // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2012. - № 1 (17). - С. 60-66.
56. Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. - СПб.: Петрополис, 2018. - 424 с.
57. Donaldson J. The Gruffalo's Child / J. Donaldson. - Macmillan Children's Books exclusively for Marks and Spencer. - 2012. - 31 p.
58. Lefevre A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. 1992. 165p.
59. Munday J. Translation studies: Theories and applications. – L.; N.Y., 2001
60. Marouzeau J. La Traduction // Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 1956. Numéro 1.
61. Raffel B. The Art of Translating Poetry. – London: The Pennsylvania State University Press, 1988. – 206 p
62. The American Heritage. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] – URL:http://dictionary.reference.com, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 20.04.2022).
63. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparйe du franзais et de l’anglais. Paris: Didier; Montreal: Beauchemin, 1958

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ