Тема: Поэтический перевод: идиостиль переводчика (на материале произведений Дж. Дональдсон и их переводов с английского языка на русский)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОСТИЛЯ
ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 8
1.1. Особенности поэтического текста 8
1.2. Особенности поэтического перевода 15
1.3. Проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических текстов 23
1.4. Способы и приемы поэтического перевода 31
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ И ПРИЕМОВ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН: ГРУФФАЛО, ЧЕЛОВЕТКИН 44
2.1. Материалы и методы исследования 44
2.2. Способы и приемы поэтического перевода 46
2.2.1. Способы и приемы поэтического перевода на лексико- семантическом
уровне 46
2.2.2. Способы и приемы поэтического перевода на морфологическом уровне 58
2.3. Выбор способов и приемов поэтического перевода на синтаксическом
уровне 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84
📖 Введение
Перевод поэтического текста является сложной задачей для переводчика, которая предполагает владение языковыми знаниями и поэтическим талантом. Появление множества переводов связано с разной интерпретацией оригинала, которая обусловлена профессионализмом и литературным талантом переводчика, умением выйти из трудной ситуации, способностью решить различные задачи, влиянием литературной традиции определенного исторического периода. Перевод поэтического текста представляется более сложным по сравнению с переводом художественной прозы в связи с его ритмико-мелодическими, структурными и композиционными особенностями. Специфика поэтического перевода исходит из особенностей поэтических текстов, рассмотрение которых необходимо проводить на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. В связи с этим переводчик использует различные интерпретации поэтического текста при переводе на уровне лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса, стилистики, используя языковые средства, характерные для языка перевода, ориентируясь не только на идеи и смыслы оригинального произведения, культурные особенности, но и традиции (национальные, культурные, литературные) языка перевода, а также читательскую аудиторию. Поэтический текст в языке переводе становится самостоятельным произведением, где проявляется индивидуальный авторский стиль переводчика.
Одним из ярких примеров поэтического перевода служит перевод М. Бородицкой произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Дочурка Груффало и Человеткин, который, по сути, является самостоятельным произведением, обладающим своими лексико-семантическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, характерными для идиостиля переводчика.
Объект исследования – перевод поэтического текста.
Предмет исследования - способы и приемы поэтического перевода.
Целью исследования является построение системы идиостиля переводчика поэтического текста.
Гипотеза работы заключается в комплексном подходе с использованием количественных и качественных методов анализа позволит представить способы и приемы поэтического перевода в виде системы, характеризующей идиостиль переводчика, и обосновать их употребление.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности поэтического текста;
- изучить особенности поэтического перевода;
- определить способы и приемы поэтического перевода;
- рассмотреть проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических
текстов;
- провести исследование способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Человеткин на лексико- семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях и систематизировать проявления идиостиля переводчика поэтических текстов.
Материалом исследования послужили произведения Джулии Дональдсон “The Gruffalo”, “The Gruffalo's Child” и “Stick Man” и их перевод М. Бородицкой, русской поэтессы, переводчика поэзии и автора детских книг. Исследование проходило на трех этапах.
Методы исследования:
- теоретические: анализ научных источников по проблеме исследования, синтез, обобщение информации;
- эмпирические: описательный метод, метод словарных дефиниций, количественный метод для подсчета результатов.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих авторов:
- Н.А. Богомолова, М.Л. Гаспарова, В.М. Жирмунского, А.И. Николаева, Ю.Б. Орлинского, Л.И. Тимофеева, Б.М. Тимошевского, Ю.В. Тюняновой и др. (вопросы изучения поэтического текста);
- М. А. Белякова, И.Р. Гальперина, Н. К. Гарбовского, С.Ф. Гончаренко, Л.В. Коломиец, В.Н. Комиссарова, А.К. Латышева, А. Лефевра, К. Райса, А.В. Федорова, Р. Р. Чайковского (вопросы изучения перевода поэтических текстов);
- Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, М.П. Котюровой, Д.А. Моторкиной, K.Ф. Седова, Е.Г. Эткинд (вопросы исследования идиостиля переводчика).
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации проявлений идиостиля переводчика поэтических текстов на основе способов и приемов поэтического перевода.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Человеткин на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. Данный материал можно использовать в теоретическом и практическом курсах по переводоведению.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статье, опубликованной в XLVI Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Совокупность способов и приемов поэтического перевода представляет собой разноуровневую систему, ядерными элементами которой являются лексические добавления, смысловое развитие, конкретизация, на периферии находятся опущение, транслитерация, антонимический перевод.
2. Использование способов и приемов поэтического перевода обусловлено различиями в культурах, попытками сохранить форму и рифму оригинала.
3. К характеристикам идиостиля переводчика поэтического текста относятся отражение сюжетных линий и описания хода событий, имен собственных, компенсация однотипности в использовании лексических единиц за счет применения большего количества метафор и эпитетов.
Новизна исследования заключается в том, что представлена система проявлений идиостиля переводчика поэтического текста.
Структура исследования. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются особенности поэтического текста, изучаются особенности поэтического перевода, проявления идиостиля переводчика в переводе поэтических текстов, способы и приемы поэтического перевода.
Во второй главе проводится исследование способов и приемов поэтического перевода на материале произведений Джулии Дональдсон: Груффало, Дочурка Груфалло, Человеткин на лексико- семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях.
В Заключении формулируются выводы по результатам исследования, намечаются перспективные направления изучения поэтического перевода
✅ Заключение
К особенностям поэтического перевода относят: выбор оптимального метода перевода поэзии как вида художественной литературы, учет аудитории, соблюдение принципа эквивалентности и адекватности перевода, сохранение баланса между формой и содержанием, преодоление различий в поэтике и образных системах разных народов.
Идиостиль переводчика представляет собой систему индивидуальных отличительных характеристик переводчика как языковой личности, где отражаются прагматика текста, культурные традиции, языковая вариативность на уровне выбора слов определенного стиля, синтаксических конструкций, приемов создания настроения, передачи эмоций/чувств, переживаний, манеры речи, способов передачи речевых характеристик персонажей. К проявлениям идиостиля переводчика в поэтическом переводе. относятся следующие: а) наличие собственного индивидуального творческого языка перевода; б) отражение / игнорирование авторских языковых предпочтений; в) частотности употребления языковых средств, наличия / отсутствия художественных приемов, характерных для переводчика, отклонений от языковой нормы автора на разных уровнях языка (стилистические, фонетические и интонационные, графические, лексико-синтаксические,
культурно значимые маркеры); г) сохранение языка времени написания поэтического произведения с учетом особенностей восприятия данного времени самим переводчиком и его способностью перенести историческую эпоху на язык перевода в определенной манере; д) сохранение культурных особенностей носителя языка оригинала / сохранение прагматики текста; е) личный выбор переводчика между точностью и красотой перевода.
К способам перевода поэтического текста мы относим смысловой, включающий определенные приемы - дополнительные операции по перефразированию и/или подстановкам: лексические, морфологические, семантические, синтаксические трансформации, позволяющие достичь эквивалентности перевода и передачи образности оригинала. Выбор того или иного приема зависит а) от смыслового содержания поэтического произведения, б) особенностей языка-оригинала, а также сложности в передаче его лексико-стилистического плана выражения, в) авторского стиля переводчика, посредством которого поэтический текст в переводе претерпевает изменения и преобразования.
В практической части исследования проведен анализ способов и приемов перевода поэтических произведений «The Gruffalo», «Gruffalo’s Child», «StickMan» (перевод М. Бородицкой).
Перевод М. Бородицкой эмоционально насыщен, звонок, изобилует эпитетами и является таким живым, как будто автор читает его сама. Таким образом, текст перевода на наш взгляд совместил несовместимое: сохранил захватывающий сюжет Д. Дональдсон и окрасил его яркими красками в лучших традициях детской литературы.
На основании проведенного исследования целесообразно отметить, что индивидуальный стиль переводчика М. Бородицкой в анализируемых произведениях проявляется в: а) наличии собственного индивидуального творческого языка перевода посредством преобладания эстетической и эмоционально-оценочной информации; б) отражении сюжетных линий и описания хода событий, имен собственных, компенсация однотипности в использовании лексических единиц за счет применения большего количества метафор и эпитетов, характеризующих объекты и события; в) частотности употребления языковых средств, характерных для переводчика на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом уровнях за счет применения переводческих трансформаций; г) сохранении языка времени написания поэтического произведения с учетом особенностей восприятия данного времени самим переводчиком и его способностью перенести время в повествовании на язык перевода для русскоязычной читательской аудитории; д) частичном сохранении культурных особенностей носителя языка оригинала в описании персонажей Gruffalo, Gruffalo’s Child и перенесение персонажа StickMan на язык русской культуры (Человеткин по аналогии с фамилией), сохранении прагматики текста; е) личном выборе переводчика в пользу точности перевода когнитивной информации и красоты перевода эстетической и эмоционально¬оценочной информации.
В перспективе дальнейшее исследование может оказаться весьма полезным вкладом в учебную литературу, а также поможет в процессе изучения идиостиля.



