ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Теория коммуникации как интегральная научная дисциплина 7
1.2. История развития теории коммуникации в США, Европе и России 11
1.3 Межкультурная коммуникация как актуальное направление современной
лингвистики 14
1.4 Развитие кросскультурной коммуникации в КНР 16
1.5. Коммуникативный стиль как центральное понятие теории коммуникации ... 21
1.6. Коммуникативный стиль в стратификационном аспекте 26
1.7. Понятие дискурса в современной лингвистике 32
1.8. Деловой дискурс и методы его анализа 35
1.9. Изучение делового дискурса в контексте китайской научной традиции 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 43
2.1. Ключевые концепты китайской культуры 43
2.2. Модель китайского национального коммуникативного стиля 50
2.3. Проявление китайского коммуникативного стиля в деловом дискурсе 53
2.3.1. Деловая коммуникация в коммерческой организации 54
2.3.2. Общение между деловыми организациями 72
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98
Современное общество невозможно представить без активных процессов глобализации и интернационализации. Миграционные потоки, академическая мобильность и бизнес-взаимодействие между различными странами и континентами естественным образом порождают проблемы в области межкультурной коммуникации. В связи с политическими обстоятельствами, а также продвижением Китаем таких проектов, как «Один пояс - один путь», «Великий чайный путь», Россия постепенно начинает обращать все больше внимания на сотрудничество с Китаем. Представители российских компаний и бизнесмены стали интересоваться выходом на китайский рынок, поиском партнеров и привлечением их инвестиций. Однако в процессе взаимодействия с китайским бизнесом россияне часто испытывают затруднения в общении, что приводит к коммуникативным неудачам и даже к межнациональным конфликтам.
Незнание особенностей китайской культуры и мышления, как показывает практика, часто являются причиной неуспешной коммуникации, даже при условии высокого уровня владения языком. Таким образом, построение отношений и достижение совместных целей с китайскими партнерами становится первостепенной задачей для российских бизнесменов.
Актуальность выбранной темы определяется необходимостью изучения функциональной модели коммуникативного стиля как совокупности лексико-грамматического фонда и комплекса прагматических средств, реализуемых носителями китайского языка в ситуации делового общения.
Исследования в данном направлении приобретают все большую значимость в связи с необходимостью изучения эффективности речевой деятельности и коммуникативного поведения носителей китайского языка в ходе деловых переговоров с целью корректной интерпретации их диалогов и
действий, а также усовершенствования прагматических тактик и стратегий в процессе деловой коммуникации.
Изучение китайского коммуникативного стиля с точки зрения взаимосвязи языка с историей, культурой, философией и психологией, а также в контексте межкультурной коммуникации и прагматики, имеет серьезный исследовательский потенциал и дает ключ к пониманию эффективного ведения бизнеса с представителями китайской лингвокультуры.
Целью данной работы является выявление особенностей коммуникативного стиля представителей китайской культуры в деловом дискурсе.
Для осуществления цели данной научно-исследовательской работы, мы поставили следующие задачи:
• раскрыть содержание категории «коммуникативный стиль» в исследовательских парадигмах дискурсологии и межкультурной коммуникации;
• выявить природу коммуникативного стиля представителей китайской лингвокультуры и основные факторы, необходимые для его формирования;
• провести комплексный анализ коммуникативного поведения носителей китайского языка в ситуациях делового общения с позиции коммуникативно-прагматического подхода.
Объектом исследования является коммуникативное поведение носителей китайского языка в контексте делового общения.
Предмет исследования - коммуникативный стиль как совокупность национальных норм и традиций, реализуемых носителями китайского языка в ситуации делового общения.
Материалом для практической части работы послужили:
• скрипты аудиозаписей реальных деловых встреч между
представителями китайских бизнес-структур,
4
• скрипты видеозаписей деловых переговоров по материалам китайского сайта YOUKU,
• записи переговоров, найденные в онлайн-библиотеке Docin.
Для осуществления поставленных задач в настоящей работе мы применили следующие методы:
• метод общего теоретико-лингвистического анализа,
• метод моделирования,
• дискурсивный анализ,
• коммуникативно-прагматический метод.
Общетеоретическую и методологическую базу диссертации составили труды российских и китайских ученых в области теории коммуникации и межкультурной коммуникации (А.В. Болотнов, Л.В. Куликова, И. А. Стернин,
Тан Янчжао (Ш&&), Ху Вэньчжун (^^{ф), Цзи Мэй (ШЖ); а также
работы ученых в области лингвистики текста и теории дискурса (В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, А.О. Стебляцова, Е Синго (^
^Щ), Фэн Цзеюнь (Щ^М).
Несмотря на наличие большого количества исследований, так или иначе касающихся коммуникативного стиля, китайский коммуникативный стиль по-прежнему находится на периферии внимания лингвистов. Именно поэтому в рамках данного исследования выбор был сделан в пользу подробного описания структуры китайского коммуникативного стиля в рамках делового общения. Этим объясняется научная новизна данной работы.
Следует также отметить, что результаты практического исследования могут стать инструментом решения различных коммуникативных кейсов по межкультурным конфликтам между российскими и китайскими бизнесменами.
Апробация работы. Данная работа была апробирована на Международной научно-практической конференции молодых
исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном
пространстве человека - 2017» в секции «Актуальные проблемы
современного востоковедения».
В настоящее время процессы межкультурной коммуникации активно протекают по всему миру, и сегодня общаться, работать, сотрудничать с иностранными гражданами уже не является невозможной задачей. Однако часто в процессах международного взаимодействия по различным причинам происходят коммуникативные неудачи и даже возникают межкультурные конфликты. Так, с целью избежать возможных последствий, ученые начали все чаще обращать свое внимание на межкультурную коммуникацию. Однако, изучение межкультурной коммуникации невозможно без рассмотрения теории коммуникации, что и стало причиной выбора теоретической базы для данной магистерской диссертации.
Так, рассматривая центральное понятие настоящей магистерской диссертации «коммуникативный стиль» с точки зрения теории коммуникации и межкультурной коммуникации, и принимая во внимание определения термина «коммуникативный стиль», которые даны многими учеными, мы соглашаемся с Л.В. Куликовой и интерпретируем коммуникативный стиль как «совокупность устойчивых коммуникативных норм и правил, сформированных под влиянием культурных особенностей, которые репрезентируются в речи представителя той или иной культуры». Другими словами, коммуникативный стиль в данной работе, рассматривается как конечный результат, сформированный на основе трех факторов: культура, язык, коммуникация.
На основе данного вывода для выявления сущности китайского коммуникативного стиля мы рассмотрели самые важные концепты в китайской культуре, что позволило нам после этого построить параметрическую модель, используя терминологию межкультурной коммуникации, и тем самым выявить особенности первого фактора, формирующего китайский коммуникативный стиль - особенности лингвокультуры.
Анализируя записи делового общения, деловых переговоров, мы смогли рассмотреть и изучить основные формы репрезентации данных культурных особенностей в речи индивидов разного социального статуса. Из них наиболее яркими являются имплицитное выражение мнения, использование таких коммуникативных стратегий и тактик, как «спросить начальника», «аргументация аксиомами», «сближение коммуникативной дистанции» и других. Благодаря этому, мы не только доказали выявленную нами модель китайского коммуникативного стиля, но и сделали вывод о том, что коммуникативный стиль различен в зависимости от лингвокультуры и социального статуса коммуникантов.
Кроме этого, анализируя речь коммуникантов, нами было обнаружено, что основные коммуникативные и культурные особенности коммуникативного стиля в китайском языке отражаются в основном на уровне лексическом и синтаксическом. Таким образом, например, употребляя разные виды обращения, коммуникативная дистанция между коммуникантами изменяется; при построении речи или выражения соблюдается определенная последовательность словосочетаний или фраз, несущих различные функции, начиная от этикетных фраз и продолжая аксиомами, фатической информацией, центральной информацией и заканчивая снова этикетными шаблонами. Выражение мнения, просьбы, вопроса, отказа происходит посредством предложений, несущих совсем иные функции, например: вопрос может выражается повествовательными
предложениями, просьба - вопросительным и т.д.
Таким образом, результаты настоящей магистерской работы, с одной стороны, доказывают то, что коммуникативный стиль является неким конечным продуктом, полученным при сочетании культуры, коммуникации и языка, и при нарушении коммуникативных норм и представлений, сформированных на основе данных элементов, коммуникативный стиль изменяется и становится фактором формирования коммуникативных неудач и конфликтов. С другой стороны, он демонстрирует основные особенности китайской лингвокультуры и китайского коммуникативного стиля в деловом общении, что позволяет оптимизировать процесс делового взаимодействия с китайскими бизнесменами, а это на сегодняшний день является важным вопросом в сотрудничестве с Китаем и китайскими компаниями.
Говоря о будущих перспективах данной работы, интересным продолжением работы может стать более детальное изучение репрезентации особенностей китайского коммуникативного стиля посредством выбора коммуникативных стратегий в деловом дискурсе. Также одним из интересных направлений может стать изучение китайского коммуникативного стиля в академическом, политическом, а также бытовом видах дискурса.
Подводя итог, следует сказать, что результаты данной магистерской работы позволят российским бизнесменам ознакомиться с китайской лингвокультурой, особенностями общения китайских бизнесменов и тем самым оптимизировать процесс делового общения и переговоров.
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс: Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
2. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: Пер. с польского. М.: Индрик, 2005. 527 с.
3. Базиль Н.И. Бизнес-дискурс как объект исследования в западной и
отечественной науке: Молодежь и наука: электронный сборник материалов Х Юбилейной Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием, посвященной 80-летию образования Красноярского края. Красноярск: Сиб. фед. ун-т, 2014, URL:
http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/17799
4. Болотнов А.В. Коммуникативный стиль языковой личности (на
материале публичного дискурса ведущего радиостанции «Эхо Москвы»): Вестник Томского государственного педагогического
университета. Томск: Том. гос. педагог. ун-т, 2013. 179-181 с.
5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 1456 с.
6. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке: Известия Пензенского гос. пед. ун-т им. Белинского В.Г. Вып. 27. Пенза, 2012, 244-247 с.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 188-208 с.
9. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике: Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. М., 1999. 186-197 с.
10. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме:
монография Красноярск: ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», 2006. 393 с.
11. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. 544 с.
12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
13. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 55-58 с.
14. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2010. 28 с.
15. Руденко И.Л. Стиль общения и его детерминанты: автореф. канд. психол. наук: М., 1988, 324 с.
16. Субботский Е.В. Стиль общения как способ формирования личности ребенка: Психолого-педагогические проблемы общения. М., 1979. 80-98 с.
17. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж: «Гарант», 2-е изд., испр., 2015. 14-15 с.
18. Стеблецова А.О. Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации): дис. на соискание ученой степени д-ра филол. наук, 2015. 19-33 с.
19. Храмченко Д.С. Функционально-прагматическая эволюция
английского делового дискурса: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2014. 55 с.
20. Юрьева Т.В. Проблема кросс-культурных коммуникаций в аспекте практико-ориентированных педагогических технологий: Ярославский педагогический вестник. Вып. 5. Ярославль: Ярослав. гос. педагог. ун-т, 2015, 10-107 с.
21. ШИЛ, i»W: 2009, 283М.
22. HiAA ^ , « ^^ • ШААА ». (онлайн-библиотека, «Мэнцзы
тэнвэеньгуншан») URL: http://baike.baidu.com/item/%E5%AD%9F%E5%
AD%90%C2%B7%E6%BB%95%E6%96%87%E5%85%AC%E4%B8%8
A.
23. «^^M^H^RA^B». (онлайн-библиотека, «Саньганлюцзи»).
URL: http://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E7%BA%B2%E5%85% AD%E7%BA%AA.
24. ТЙ*, «ШШ«ЭД^», 4ЬЖЖ: 4tAA^ft»±,1995,123-126M. (Дин Цзяньчжун, «Международные деловые переговоры»).
25. ЯШШ, «АШАйШШЯААШФй^ - АЖА^,
ЙЛ A », « АйШ^ • ^^f^», 2013, 10 Щ . (Фан Чжаохуэй,
«Мышление представителей китайской культуры и их представление мира - отношения, коллективизм, чувства»).
26. ЯШШ, АЯ±»АШШ(5): «Ш#», - David
R. Schiller, «?LA2000»AA^M», 2004, (Фан Чжаохуэй, «Бостонские
ученые о конфуцианстве»). URL: http://www.confuchina.com/01%20zong %20lun/boshidun%205 .htm.
27. ЯШ: «ЖВДШЯА1№ ^А^ЩШШ^А», 4ЬЖЖ:
АйА^ЖШЙ, 2011 Ж, % 86 М. (Фан Чжаохуэй, «Крушение и
возрождение цивилизации: конфуцианство и китайские современные исследования»).
28. ЯШ: «НАААААЙД^ё: ШШ2-Ш», «AAAfJ»,2002^%
3 Щ. (Фан Чжаохуэй, «Концепт судьбы в восточных и западных
учениях на примере метафизики»).
29. ЩЩ&, «ФИ#®», 2013 (6) : 44-52
М . (Фэн Цзеюнь, «Ретроспективы и перспективы исследования делового дискурса в китайской лингвистике»).
30. ШШ, «ЩХ^Х'Ж^», *ЖФ: *ЖХ^Ф»±, 1996, 102-108М. (Гуань Шицзе, «Межкультурная коммуникация»).
31. шх#, «х^жхт», *ЖФ, тт^тжш±±, 1994, 256м.
(Ху Вэньчжун, «Культура и коммуникация»).
32. шх#, *ЖФ, тт^ттш±±, 1999,
209М. (Ху Вэньчжун, «Общая теория межкультурной коммуникации»).
33. ШХ#, «^®Х!ШШ#», *ЖФ, #®»Ф№^ФЮ±, 2004, 281М. (Ху Вэньчжун, «Пробиться через культурный барьер»).
34. шх#, «^щх^хт^х®^», *ЖФ, тш¥ш%ш±,
«#®Ш^^Ш%», 2005 (5), 323-327М. (Ху Вэньчжун, «Обсуждение эмпирических исследований в сфере межкультурной коммуникации»).
35. шш, «тш^&гъ», ФЖФ, ФЖГ*#^ШЮ±, 1998, 391м.
(Ху Чжэнжун, «Общая теория коммуникации»).
36. шж, «щх^хтФФ^хтмм®^», ХФ#®НФ,
«Х^Ф^Ж№^», 2011 (3). (Цзи Мэй, «Различия
коммуникативного стиля представителей китайской и английской культур в сфере межкультурной коммуникации»).
37. ж^штш, *ЖФ, *
2006, 18М. (Исследовательская группа по составлению
образовательной программы, «Образовательная программа изучения иностранных языков начального уровня для высших учебных заведений»).
38. rnsrn, «+ил®й»: ыь t*w
1972, 53М. (Ли Июань, Ян Гуошу, «О характере китайцев на основе общих научных исследований»).
39. «ЩХЛЙК»,ШЬ#ЖЯФ, ЙЯ*#ЖМ±,2011,
181 М . (Ли Цзяньцзюнь, Ли Гуэйцан, «Межкультурная
коммуникация»).
40. ^РШ, «ШШ#ШЖ Ж«Ш±^Ж»±, 1999,
192М. (Ли Пиньюань, «Современные деловые переговоры»).
41. жшм-шт, шш-ш, «щх^ад», тшш
2011, 503М. (А. Варна, Л. Бимер, «Межкультурное взаимодействие»).
42. ШШШ-М -ЯШ, «Ш»Х», ±ШФ, ±Ш#ХЖ»±, 2005, 570
М. (Перевод с англ.: Е. М. Роджерс, «История теории коммуникации»).
43. (Й) ш^й-шшш, шм-шш «Ш#^Ш£», ьж^, ^ЖШ±,
2007, 277М. (Перевод с англ.: В. Шрам, В. Потер, «Общая теория коммуникативных учений»).
44. (Й) ШЙТ-Ш#Ш, йШШ-Ш^Ш, «^^Й&Ш^^&Ж», Ш
ЙАйЖЮА 1985, 300М. (Перевод с англ.: Д. Сэверн, Д. Танкарт, «Практическое изучение теории коммуникации»).