Тема: СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основания лингвокультурологии
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 8
1.2 Сущность понятия лингвокультурология 14
1.3 Языковая картина мира 18
1.4 Сущность понятий «суеверия» и «предрассудки» 20
1.4.1 Особенности восприятия суеверий и предрассудков в английской
лингвокультуре 25
1.4.2 Особенности восприятия суеверий и предрассудков в русской
лингвокультуре 29
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Способы вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах
2.1 Метафора в вербализации суеверий и предрассудков 34
2.2 Метонимия в вербализации суеверий и предрассудков 37
2.3 Символ в вербализации суеверий и предрассудков 39
2.4 Ритм и рифма в вербализации суеверий и предрассудков 43
2.5 Типология суеверий и предрассудков по принципу смысловых
лингвокультурных сфер 45
2.5.1 Типология суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре по
принципу смысловых лингвокультурных сфер 46
2.5.2 Типология суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре по
принципу смысловых лингвокультурных сфер 51
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Библиографический список 60
Приложение 1 65
Приложение 2 70
📖 Введение
В нашем мире информационных технологий уже почти не осталось веры во все загадочное. Более того в современных научных работах недостаточно описана лингвокультурологическая роль суеверий и предрассудков в культуре, что объясняется распространенной негативной оценкой данных феноменов. Проблема примет и суеверий неоднозначна и вызывает много споров, ведь при рассмотрении этих вопросов затрагиваются такие темы, как религия, психология, культурная и духовная жизнь людей, вопросы о предопределении судьбы и нечистой силе. Но, так или иначе, нельзя отрицать, что приметы и суеверия играют огромную роль в нашей жизни. Помимо того, суеверия представляют собой часть национальной психологии, тесно связанной с фольклором, культурой и историей.
Настоящая дипломная работа посвящена изучению способов вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Ввиду того, что данные феномены являются частью культурной традиции, и как результат, отражением смыслов наиболее значимых для представителей этих лингвокультур, это позволит нам сделать вывод о национально-культурной специфике в исследуемой области.
Более того, созданная нами классификация по принципу смысловых лингвокультурных сфер, даст нам возможность углубиться в особенности и тонкости народного мировосприятия и миропонимания. К тому же, наша типология позволит определить приоритеты обыденного сознания в различных сферах деятельности человека. Благодаря этому, будут установлены наиболее актуальные аспекты английской языковой картины мира.
Актуальность нашего исследования заключается в недостаточной изученности темы. В современном мире, где образование играет важную роль, дополнительные знания в области культуры страны изучаемого языка помогут лучше понять национальный характер. Классификация по принципу смысловых лингвокультурных сфер, созданная нами, позволит сопоставить предрассудки и суеверия двух стран, что поспособствует пониманию культуры этих стран.
Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.
В качестве предмета исследования выступают способы вербализации суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах.
Целью нашего исследования является выявление национально¬культурной специфики рассматриваемых лингвокультур на базе суеверий и предрассудков. Для достижения поставленной задачи выполняются следующие задачи:
1. изучить и проанализировать различную литературу, посвященную приметам и суевериям в России и Великобритании,
2. проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях,
3. выявить основные способы вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах,
4. исследовать специфику функционирования способов вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах,
5. выделить критерии типологизации и создать классификацию по принципу смысловых лингвокультурных сфер.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что рассматриваемые лингвокультуры пересекаются и имеют общие черты в восприятии суеверий и предрассудков.
Методы исследования для решения поставленных задач:
1. Метод сплошной выборки
2. Метод культурно-исторической интерпретации
такие приёмы как:
о классификации и систематизации
о вскрытия построения выделенных единиц, их образов
3. Сравнительно-сопоставительный метод
Теоретико-методологическую основу работы составляют:
• в области лингвистики: С. Г. Воркачев, В. А. Маслова, Е. О. Опарина
• в области этнографии: В. О. Даль, Ю. Бохеньский, М. М. Забылин,
Екатерина Коути, С. И. Ожегов, Н. В. Харса, И. А. Чергинец,
Т. В. Чернявская
• словари: Краткий философский словарь предрассудков, Многоязычный словарь суеверий и примет, Словарь русского языка, Словарь образных выражений русского языка, Словарь индоевропейских социальных терминов, Словарь Символов, Cambridge dictionary, Longman Dictionary of Culture.
Новизна данной дипломной работы заключается в анализе и изучении специфики способов вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также в создании классификации по принципу основных лингвокультурных сфер в корпусе суеверий и предрассудков рассматриваемых лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании применения способов вербализации в корпусе суеверий и предрассудков, а также выявление специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, психологии, литературы, теории перевода, и межкультурной коммуникации.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографического списка.
Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, определен объект и предмет, намечены цели, задачи и методы исследования, сформулирована гипотеза, а также новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основания лингвокультурологии» мы рассматриваем теоретические положения, которые явились основой для нашего исследования. Мы определяем взаимосвязь языка и культуры, и непосредственно устанавливаем роль языка и его влияние на особенности культуры. Рассматривая сущность понятия лингвокультурология, мы проанализировали различные трактовки этого понятия, и определили объект и предмет этой науки. Далее рассматриваем такое понятие как «языковая картина мира» и устанавливаем, что его воздействие на жизнь человека, является отражением особенностей окружающего мира. Затем мы переходим к сущности понятий суеверия и предрассудки, а также исследуем особенности восприятия этих феноменов в английской и русской лингвокультурах.
Во второй главе «Способы вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах» мы исследуем основные способы конструирования суеверия и предрассудки. Мы определили, что такими способами являются такие средства как: метафора, метонимия, символ, рифма и ритм. Мы даем определение каждому способу и объясняем, что под ним понимается, а также прикрепляем примеры суеверий и предрассудков, построенных с помощью рассмотренных способов вербализации. Так, мы установили, что символ является наиболее часто используемым способом вербализации в обеих лингвокультурах, так как приводит в движение в движение все механизмы ассоциативного характера.
Кроме того, мы создали классификацию суеверий и предрассудков по принципу основных лингвокультурных сфер, таких как: типология, связанная с физическим и душевным состоянием человека (giving birth to a child - рождение ребенка, illness/health - болезнь/здоровье, death -смерть, trip - поездка). Типология, связанная с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе (marriage -брак, friendship/hostility - дружба/вражда, getting/tosing money - прибыль/потеря денег). Типология, связанная с трудом, учебой или профессиональной деятельностью человека (fishing - рыбалка, performance - театральное представление, exams - экзамена, playing a game - игра). Типология, связанная с судьбой, жизнью, счастьем-несчастьем, исполнением желаний, а также типология связанная с такими понятиями как good luck - bad luck,
В заключении мы обобщаем результаты проведенного исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит 47 источников.
✅ Заключение
Исследовав особенности средств смыслообразования (метафора, метонимия, символ, рифма и ритм) и выявив смыслы в отдельных культурных областях английской и русской лингвокультур (giving birth to a child - рождение ребенка, illness/health - болезнь/здоровье, death -смерть, trip -поездка, marriage - брак, friendship/hostility - дружба/вражда и др.), мы представили типологию смыслов суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур по принципу лингвокультурных сфер реализации этих смыслов.
Целью нашей работы было выявление национально-культурной специфики рассматриваемых лингвокультур на базе суеверий и предрассудков. Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами. Таким образом, мы определили, что английская и русская лингвокультуры достаточно суеверны. Они имеют общие черты, смыслы которых отражаются в такие языковых единицах как суеверия и предрассудки. Исследованный материал (202 единицы суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах) показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, в то время как английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области, что, вероятного связано с такой ценностью английской лингвокультуры как «приватность» (privacy).
Для русской лингвокультуры характерно более серьезное отношение к суевериям. Иностранцы считают иррациональность одной из наиболее ярких черт русского национального характера. Мы отметили
значительную суеверность русских, объясняя это качество привычками и ментальностью, унаследованными еще от языческих предков и не стершихся под напором тысячелетней истории христианства. Немаловажную роль здесь играют особенности природы, сурового климата, история страны, а также византийская склонность русских к мистике, вера людей в темные силы, в чертовщину, которая может нарушить их планы, вмешаться в нормальный ход жизни.
Следовательно, поставленная нами гипотеза о том, что рассматриваемые лингвокультуры пересекаются и имеют общие черты в восприятии суеверий и предрассудков подтверждена. Это обусловлено схожими смыслами, на которые основываются представители лингвокультур, используя то или иное суеверие: giving birth to a child - рождение ребенка, illness/health - болезнь/здоровье, death - смерть, trip - поездка, marriage - брак, friendship/hostility - дружба/вражда и др.
Однако, проанализировав суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах в количестве 202 единиц, мы определили, что русская лингвокультура более насыщена суевериями и предрассудками, нежели английская. В ходе нашего исследования, мы проанализировали 125 единиц суеверий и предрассудков русской лингвокультуры, и 77 единиц английской лингвокультуры. Наше исследование позволило нам сделать вывод, что особенностью русской нации является серьезное отношение к суевериям и предрассудкам.
миропонимания в английской и русской лингвокультурах пересекаются. Приоритеты обыденного сознания также повторяются в различных сферах деятельности человека. Наиболее актуальными для носителей языка обе лингвокультур являются аспекты, связанные с семьей, рождением ребенка, браком. Более того, данные сферы являются корпусом для множества суеверий, что подтвердило наше исследование в контексте способов вербализации суеверий и предрассудков. Выводы, полученные на основании нашего исследования: выявление основных способов построения суеверий и предрассудков и создание типологий по принципу основных лингвокультурных сфер, предоставляет возможность выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, психологии, литературы, теории перевода, и межкультурной коммуникации.





