Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТАТЬИ В РЕФЕРАТИВНОЙ БАЗЕ SCOPUS
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Публикация англоязычных статей в реферативной базе данных Scopus 8
1.1 Структура и назначение Scopus 8
1.2 Критерии оценки и требования к англоязычным научным статьям при
публикации в БД Scopus 9
1.3 Подходы к написанию англоязычной научной статьи 12
1.4 Международные требования к научным публикациям 15
1.4.1 Научный стиль и его особенности 15
1.4.2 Стандарт IMRAD 16
1.4.3 Исследования отечественных ученых 17
1.4.4 Зарубежные исследования 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Анализ лексико-грамматических особенностей англоязычной статьи 28
2.1 Материалы исследования 28
2.1.1 Информация о журналах 29
2.1.2 Условия для размещения статей 30
2.2 Анализ лексико-грамматических особенностей англоязычных научных
статей 31
2.2.1 Особенности лексики 31
2.2.1.1 Использование научной терминологии 31
2.2.1.2 Использование нейтральных слов и избегание экспрессивной
лексики 32
2.2.1.3 Замена общеупотребительных слов на формальные синонимы 33
2.2.1.4 Введение авторских неологизмов 34
2.2.1.5 Абстрактизация понятий 35
2.2.1.6 Употребление устойчивых фраз (клише) 35
2.2.2 Особенности грамматики 37
2.2.2.1Отсутствие редуцированных форм глагола и сокращений 37
2.2.2.2 Модальность 37
2.2.2.3 Конструктивная сложность синтаксиса 38
2.2.2.4 Наличие элементов логической связности 39
2.2.2.5 Частое употребление атрибутивных конструкций и аббревиатур ... 40
2.2.2.6 Преобладание активного залога над пассивным 41
2.2.2.7 Преобладание номинативных конструкций над глагольными 42
2.2.2.8 Использование безличных оборотов 43
2.2.2.9 Ограниченное использование времен 44
2.3 Рекомендации по написанию статьи 45
2.4 Глоссарий 45
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 52
Словари, справочники и энциклопедии 59
Приложение 1 60
Приложение 2 68
Приложение 3 74
📖 Аннотация
📖 Введение
В век информации, а, следовательно, быстрого темпа роста знаний и значительного количества научных открытий, как никогда остро стоит проблема систематизации данных. Учитывая большие объемы поступающей информации, необходимость ее доступности в мировом масштабе и комплексного анализа, особое значение приобретают электронные ресурсы.
Scopus - крупнейшая в мире единая реферативная база данных и инструмент для отслеживания цитируемости статей, опубликованных в научных изданиях. Scopus индексирует 18 000 названий научных изданий по техническим, медицинским и гуманитарным наукам 5000 издателей.
Такие преимущества, как полнота информации и ретроспективная глубина, превышающая большинство современных баз данных, средства контроля эффективности исследований, которые помогают сравнивать и оценивать авторов, организации, направления в исследованиях и журналы, отсутствие эмбарго, индексация, удобный и простой интерфейс, а также престиж и высокий статус реферативной базы Scopus являются решающими аргументами при выборе места публикации статей множества научных сотрудников научно-исследовательских или учебных заведений во всем мире.
Статьи, подлежащие публикации в БД Scopus, тщательно анализируются. Они должны удовлетворять целому ряду критериев, соответствовать стилистическим, грамматическим и лексическим нормам английского языка. Для отечественных деятелей науки данная проблема стоит как никогда остро, потому что из-за незнания общепризнанных стандартов написания научных статей и низкого уровня владения английским языком, множество работ российских ученых не попадает в международные журналы. Причина заключается в том, что статьи не соответствуют строгим критериям отбора.
Таким образом, актуальность данной дипломной работы заключается в том, что в настоящее время существует необходимость разработки рекомендаций по написанию англоязычной научной статьи, так как публикация научных статей в журналах, входящих в БД Scopus, является обязательным требованием для преподавателей как Южно-Уральского государственного университета в частности, так и многих других университетов в России и за рубежом.
Объект исследования - англоязычные научные статьи, опубликованные в международных журналах, входящих в реферативную базу Scopus.
Предмет исследования - особенности англоязычной научной статьи с точки зрения выбора лексики и грамматической структуры текста.
Цель настоящего исследования - проанализировать лексические и грамматические особенности англоязычной статьи в реферативной базе Scopus, а также составить список рекомендаций для успешной публикации статьи в международном журнале.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по данной проблеме (работы отечественных и зарубежных исследователей, международный стандарт IMRAD);
2. Проанализировать 40 статей, опубликованных в базе данных Scopus за последние 5 лет по теме: «Неврология и нейролингвистика»;
3. Выявить характерные лексические и грамматические особенности статей, систематизировать их;
4. Составить рекомендации по написанию англоязычной научной статьи для успешной публикации в международном журнале.
Настоящее исследование проводилось на материале 40 англоязычных статей по неврологии и нейролингвистике, опубликованных в международных научных журналах реферативной БД Scopus за последние 5 лет.
Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных специалистов, как Е. М. Базанова, И. Р. Гальперин, А. Ю. Горбунов, О. Л. Добрынина,
А. И. Забайкина, О. В. Кириллова, А. М. Клюшина, И. Б. Короткина, И. В. Свидерская, Е. Г. Свинчукова, О. С. Скуба, Дж. П. Фишер, М. Дернтл, М. Анхель Борха.
Цель и задачи данной работы определяют применение следующих методов научного исследования:
- сравнительно-сопоставительный;
- описательный с использование приемов обобщения анализируемого материала;
- количественный;
- системно-структурный;
- метод сплошной выборки.
Научная новизна дипломной работы заключается в новизне предмета исследования и материала исследования. Впервые комплексно анализируются лексико-грамматические особенности англоязычной статьи по неврологии и нейролингвистике в целях составления рекомендаций по ее написанию для успешной публикации в международном журнале системы Scopus.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней анализируются и систематизируются лексико-грамматические особенности англоязычных статей.
Практическая значимость заключается в том, что результаты настоящей работы могут быть использованы в рамках курса «Перевод научных текстов», «Академическое письмо», а также в программах курсов повышения квалификации ППС по написанию статей для международных журналов.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из четырех разделов. В ней исследуются работы российских и зарубежных специалистов, посвященных проблеме написания научных статей для международных журналов, а также выявляются лексические и грамматические особенности англоязычных публикаций.
Во второй главе, состоящей из пяти разделов, анализируются англоязычные статьи, опубликованные в БД Scopus, на предмет соответствия вышеупомянутым особенностям, описывается ход и результаты исследования, разрабатываются рекомендации по написанию и оформлению статьи.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 44 наименованиями, в том числе 9 на английском языке.
В качестве приложений включены список статей, использованных для анализа, рекомендации для успешной публикации англоязычной научной статьи в международном журнале и глоссарий, состоящий из 100 терминов по неврологии и нейролингвистике.
✅ Заключение
К сожалению, многие ученые сталкиваются с рядом трудностей на этапе публикации работы. Статьи не проходят отбор в англоязычные журналы, так как не удовлетворяют их строгим требованиям. Они должны быть не только полезны и интересны международному сообществу, но и соответствовать нормам научного письменного английского языка.
В данной выпускной квалификационной работе мы провели анализ лексических и грамматических особенностей англоязычной статьи на примере 40 научных статей по неврологии и нейролингвистике, опубликованных в международных журналах реферативной базы данных Scopus.
Теоретический анализ работ отечественных и зарубежных ученых показал, что проблема написания и оформления научных статей для международных журналов рассматривалась достаточно широко. В то же время целый ряд конкретных вопросов, связанных с языковым оформлением статьи остается мало разработанным. К этим вопросам, в первую очередь, относятся лексические и грамматические особенности англоязычных научных статей.
В результате изучения научных статей по неврологии и нейролингвистике, опубликованных в международных журналах БД Scopus был получен материал, анализ которого позволил сделать следующие выводы.
Научная статья должна иметь четкую структуру, повторяющую логику исследования. Соответствие композиции научной статьи международному формату IMRAD является важнейшим условием ее публикации в современном научном мире.
Англоязычные научные статьи характеризуются высокой
терминологической насыщенностью. Термины и терминологические сочетания составляют 9-10% от общего числа слов. Кроме того, часто встречаются аббревиатуры, состоящие, в основном, из 2-3 слов. Они помогают экономить место в тексте и облегчают восприятие текста читателями.
Для соответствия таким стилевым доминантам, как объективность и ясность в текстах научных статей превалирует нейтральная, однозначная лексика. Экспрессивно окрашенные слова крайне нежелательны, за исключением тех случаев, когда автор хочет подчеркнуть логическую важность того или иного явления или аспекта: “Interestingly”, “Significant results have been achieved”.
В научных статьях часто встречаются формальные синонимы простых, нейтральных слов и используются абстрактные понятия в целях сохранения объективности и сдержанности текста.
Иногда авторы статей могут вводить семантические неологизмы, по- своему интерпретируя то или иное понятие или явление.
Широкое использование разнообразных клише помогает авторам статей следовать законам научного стиля и вести связное, логичное повествование. Наиболее часто употребляются такие устойчивые выражения, как “On the other hand...”, “The results suggest...” и “Studies have shown...”
Кроме того, научные статьи характеризуются формальностью и стандартностью, которые выражаются в ограниченном выборе времен, использовании полных, а не редуцированных форм слов, склонностью к номинативности и употреблению безличных конструкций.
В текстах научных статей наблюдается преобладание активного залога над пассивным (65% и 35% соответственно) и широкое использование атрибутивных групп, облегчающих понимание текста читателями.
Сложный синтаксис научных статей и большие по объему предложения обусловливают употребление различных элементов логической связности.
Наконец, в научных статьях используются разнообразные средства модальности (модальные глаголы, наречия, конструкции), помогающие выразить отношение автора к тексту или подчеркнуть некатегоричность суждения.
Целью настоящего исследования было проанализировать лексические и грамматические особенности англоязычной статьи в реферативной базе Scopus, а также составить список рекомендаций для успешной публикации статьи в международном журнале.
При решении задачи изучения научной литературы по проблеме написания научных статей для международных журналов, были проанализированы работы отечественных и зарубежных ученых, стандарт IMRAD.
В ходе анализа 40 англоязычных научных статей, опубликованных в базе данных Scopus за последние 5 лет по теме: «Неврология и
нейролингвистика», были выявлены и систематизированы характерные лексические и грамматические особенности статей.
Основываясь на результатах, полученных в ходе исследования, были разработаны рекомендации по написанию англоязычной научной статьи для успешной публикации в международном журнале.
Помимо этого, был составлен глоссарий терминов по теме «Неврология и нейролингвистика», состоящий из 100 наименований.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель настоящего исследования достигнута.
Результаты данной работы могут быть использованы для обучения студентов в рамках курса «Перевод научных текстов», «Академическое письмо», а также в программах курсов повышения квалификации Ш1С по написанию статей для международных журналов.
Настоящая работа рассматривает лишь один из аспектов проблемы написания и оформления научных статей для международных журналов. 1ерспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более подробном изучении других составляющих языкового оформления статьи, например, стилистических особенностей. Помимо этого, весьма полезной представляется разработка рекомендаций по выбору журнала для публикации, представлению рукописи и прохождению рецензирования.





