Тема: ГЛАГОЛЫ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ: РАЗРЕШЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ И ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Глагол в научном тексте 7
1.1 Особенности научного стиля речи 7
1.2 Особенности жанра аннотации 8
1.3 Глагол как часть речи 10
1.4 Семантика 14
1.4.1 Лексическая семантика 15
1.4.2 Семантика глагола 17
1.5 Глагол в научном тексте 19
1.6 Многозначность 21
1.6.1 Виды значения 23
1.6.2 Контекст. Его виды и роль в разрешении многозначности 24
1.6.3 Разрешение лексической многозначности 26
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Перевод многозначных глаголов с русского языка на английский
29
2.1 Грамматические конструкции, используемые в переводе 29
2.2 Перевод глагола рассматривать 33
2.3 Перевод глагола предлагать 36
2.4 Перевод глагола представлять 40
2.5 Перевод глагола приводить 44
2.6 Перевод глагола давать 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 110
📖 Аннотация
📖 Введение
В повседневной жизни мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Именно поэтому мы правильно употребляем их в речи. Однако если слово обладает несколькими значениями, могут возникнуть серьезные трудности. Полисемия, или многозначность - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью более полного изучения проблемы многозначности и роли контекста при ее разрешении. Данная проблема является актуальной, так как осознанный выбор наиболее подходящего значения многозначного слова и его эквивалента в языке перевода напрямую влияет на качество работы переводчика. Кроме того, в настоящее время компьютерные технологии продолжают активно развиваться, и одной из проблем, препятствующих созданию программ полностью автоматического перевода или более совершенных поисковых систем, является проблема выбора подходящего значения многозначных слов.
Однако, несмотря на это, на сегодняшний день не существует точного алгоритма, который позволил бы однозначно решить данную проблему
Объект исследования - многозначные глаголы в научном тексте и перевод глаголов с русского языка на английский в научном стиле речи.
Предмет исследования - разрешение многозначности данных глаголов в тексте при осуществлении перевода с русского языка на английский.
Цель работы - изучить особенности функционирования многозначных глаголов в научных текстах и создать алгоритм подбора верного эквивалента при их переводе.
Задачи данной работы:
- раскрыть понятие полисемии;
- определить роль и место контекста в понимании значения слова;
- собрать и проанализировать корпусы текстов;
- выделить многозначные глагольные единицы, описать их семантику и функционирование в выбранных корпусах научных текстов;
- изучить особенности перевода многозначных глаголов на примерах корпусов текстов на русском и английском языках;
- определить способы разрешения многозначности и составить словарь наиболее употребительных многозначных глаголов в научных текстах;
- описать алгоритм подбора наиболее подходящего варианта перевода многозначных глаголов
В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций, контекстологический анализ глаголов русского и английского языка, контент-анализ полученных данных.
Материал исследования - параллельный корпус текстов на русском и английском языках, составленный из аннотаций к статьям из журнала «Вестник ЮУрГУ», серия «Энергетика». Объем корпуса 40 934 слова. И англоязычный корпус текстов, составленный из аннотаций к журналу Energy. Объем данного корпуса - 1704 слова.
Новизна данной работы заключается в том, что, нами был выведен единый алгоритм выбора эквивалента многозначному слову при переводе, которого не существовало ранее, несмотря на множественные исследования.
Теоретической значимостью работы является расширение теории перевода и лексикологии, путем создания новых определений и классификаций.
Практическая значимость работы состоит в создании глоссария многозначных глаголов, наиболее употребительных в научных текстах, и описании алгоритма его применения при переводе текстов с русского языка на английский. Кроме того, результаты данной работы могут применяться при обучении студентов переводческих специальностей.
Структура данной работы включает две главы. В первой главе описываются особенности научного стиля речи, грамматические и семантические категории глагола и его функционирование в научном тексте . Далее дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, которые служат средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ проявления многозначности глаголов в контексте научной речи.
Выпускная квалификационная работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использовано 32 источника.
✅ Заключение
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели историю возникновения и особенности научного стиля речи. Кроме того, изучили глагол как часть речи, его грамматические и семантические категории. С целью дальнейшего использования в практической части, нами были изучены способы разрешения многозначности, виды и роль контекста в разрешении данной проблемы.
Для проведения практической части исследования был собран параллельный корпус текстов научного стиля на русском и английском языках. Собраны варианты перевода пяти самых широкоупотребительных глаголов (рассматривать, предлагать, представлять, приводить, давать) и сделаны выводы по их переводу и употреблению в тех или иных грамматических формах в зависимости от контекста.
В качестве результата данного исследования мы получили мини-словарь для перевода 5 многозначных глаголов, который может использоваться при обучении переводчиков особенностям работы с текстами научного стиля, а также при работе по созданию и усовершенствованию систем машинного перевода.
В дальнейшей перспективе данное исследование может быть продолжено путем изучения других многозначных глаголов в научном стиле речи или более детальным рассмотрением этих же глаголов в других стилях речи.





