📄Работа №213100

Тема: ГЛАГОЛЫ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ: РАЗРЕШЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ И ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 113 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 45
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Оглавление 2
Введение 4
Глава 1 Глагол в научном тексте 7
1.1 Особенности научного стиля речи 7
1.2 Особенности жанра аннотации 8
1.3 Глагол как часть речи 10
1.4 Семантика 14
1.4.1 Лексическая семантика 15
1.4.2 Семантика глагола 17
1.5 Глагол в научном тексте 19
1.6 Многозначность 21
1.6.1 Виды значения 23
1.6.2 Контекст. Его виды и роль в разрешении многозначности 24
1.6.3 Разрешение лексической многозначности 26
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Перевод многозначных глаголов с русского языка на английский
29
2.1 Грамматические конструкции, используемые в переводе 29
2.2 Перевод глагола рассматривать 33
2.3 Перевод глагола предлагать 36
2.4 Перевод глагола представлять 40
2.5 Перевод глагола приводить 44
2.6 Перевод глагола давать 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 110

📖 Аннотация

В данной выпускной квалификационной работе исследуется проблема перевода многозначных русских глаголов на английский язык в рамках научного стиля речи. Актуальность исследования обусловлена возрастающим объемом межъязыковой научной коммуникации и сложностями, которые полисемия создает для адекватного перевода, требующего точного выбора эквивалента. На основе анализа параллельного корпуса научных текстов были систематизированы основные переводческие стратегии и контекстуальные факторы, определяющие выбор английского соответствия для пяти высокочастотных глаголов: *рассматривать, предлагать, представлять, приводить, давать*. В результате разработан практический мини-словарь вариантов перевода, демонстрирующий зависимость выбора от грамматической конструкции и семантического окружения. Научная значимость работы заключается в углубленном описании механизмов разрешения лексической многозначности в специальном дискурсе, а практическая — в возможности применения результатов в переводческой дидактике и при совершенствовании систем машинного перевода. Теоретической основой послужили труды по лексической семантике (Ю.Д. Апресян), теории грамматики (М.Я. Блох), семантике глагола (Л.М. Васильев) и лингвистике текста (И.Р. Гальперин).

📖 Введение

Процесс речевого общения подразумевает под собой стремление к достижению взаимопонимания. Для этого высказывания должны нести одинаковый смысл для адресанта и адресата. В этом случае, значение слова выступает как универсальный языковой знак.
В повседневной жизни мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Именно поэтому мы правильно употребляем их в речи. Однако если слово обладает несколькими значениями, могут возникнуть серьезные трудности. Полисемия, или многозначность - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью более полного изучения проблемы многозначности и роли контекста при ее разрешении. Данная проблема является актуальной, так как осознанный выбор наиболее подходящего значения многозначного слова и его эквивалента в языке перевода напрямую влияет на качество работы переводчика. Кроме того, в настоящее время компьютерные технологии продолжают активно развиваться, и одной из проблем, препятствующих созданию программ полностью автоматического перевода или более совершенных поисковых систем, является проблема выбора подходящего значения многозначных слов.
Однако, несмотря на это, на сегодняшний день не существует точного алгоритма, который позволил бы однозначно решить данную проблему
Объект исследования - многозначные глаголы в научном тексте и перевод глаголов с русского языка на английский в научном стиле речи.
Предмет исследования - разрешение многозначности данных глаголов в тексте при осуществлении перевода с русского языка на английский.
Цель работы - изучить особенности функционирования многозначных глаголов в научных текстах и создать алгоритм подбора верного эквивалента при их переводе.
Задачи данной работы:
- раскрыть понятие полисемии;
- определить роль и место контекста в понимании значения слова;
- собрать и проанализировать корпусы текстов;
- выделить многозначные глагольные единицы, описать их семантику и функционирование в выбранных корпусах научных текстов;
- изучить особенности перевода многозначных глаголов на примерах корпусов текстов на русском и английском языках;
- определить способы разрешения многозначности и составить словарь наиболее употребительных многозначных глаголов в научных текстах;
- описать алгоритм подбора наиболее подходящего варианта перевода многозначных глаголов
В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций, контекстологический анализ глаголов русского и английского языка, контент-анализ полученных данных.
Материал исследования - параллельный корпус текстов на русском и английском языках, составленный из аннотаций к статьям из журнала «Вестник ЮУрГУ», серия «Энергетика». Объем корпуса 40 934 слова. И англоязычный корпус текстов, составленный из аннотаций к журналу Energy. Объем данного корпуса - 1704 слова.
Новизна данной работы заключается в том, что, нами был выведен единый алгоритм выбора эквивалента многозначному слову при переводе, которого не существовало ранее, несмотря на множественные исследования.
Теоретической значимостью работы является расширение теории перевода и лексикологии, путем создания новых определений и классификаций.
Практическая значимость работы состоит в создании глоссария многозначных глаголов, наиболее употребительных в научных текстах, и описании алгоритма его применения при переводе текстов с русского языка на английский. Кроме того, результаты данной работы могут применяться при обучении студентов переводческих специальностей.
Структура данной работы включает две главы. В первой главе описываются особенности научного стиля речи, грамматические и семантические категории глагола и его функционирование в научном тексте . Далее дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, которые служат средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ проявления многозначности глаголов в контексте научной речи.
Выпускная квалификационная работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использовано 32 источника.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Проблема многозначности является одной из сложнейших проблем в коммуникации вообще и переводе в частности. Она возникла вместе с появлением языка, а с его развитием и увеличением числа международных контактов обретала все большее значение. Выбор научного стиля речи для изучения многозначных глаголов обусловлен постоянно растущим количеством научных текстов, что в свою очередь связано с развитием науки.
В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели историю возникновения и особенности научного стиля речи. Кроме того, изучили глагол как часть речи, его грамматические и семантические категории. С целью дальнейшего использования в практической части, нами были изучены способы разрешения многозначности, виды и роль контекста в разрешении данной проблемы.
Для проведения практической части исследования был собран параллельный корпус текстов научного стиля на русском и английском языках. Собраны варианты перевода пяти самых широкоупотребительных глаголов (рассматривать, предлагать, представлять, приводить, давать) и сделаны выводы по их переводу и употреблению в тех или иных грамматических формах в зависимости от контекста.
В качестве результата данного исследования мы получили мини-словарь для перевода 5 многозначных глаголов, который может использоваться при обучении переводчиков особенностям работы с текстами научного стиля, а также при работе по созданию и усовершенствованию систем машинного перевода.
В дальнейшей перспективе данное исследование может быть продолжено путем изучения других многозначных глаголов в научном стиле речи или более детальным рассмотрением этих же глаголов в других стилях речи.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. / Ю.Д. Апресян - М. : Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
2. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М.Я. Блох. - М. : Высш. школа, 1983. - 383 с.
3. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола : учебное пособие / Л. М. Васильев. - М. : Высшая школа, 1981. - 184 с.
4. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
5. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /
B. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1972. - 616 с.
6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - Изд. 4-е, стереотип. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.
7. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник = Galperin I.R. English Stylistics / И. Р. Гальперин. - Изд. 3-е, стереотип. - М. : Высшая школа, 1981. - 316 с.
8. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М. : Высш. школа, 1981. - 285 с.
9. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление /
C. Д. Канцельсон. - Л. : Наука, 1972. - 213 с.
10. Кобозева, И. М. Лексическая семантика: учебник / И. М. Кобозева. - Изд. 4-е. Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. - 350 с.
11. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М. : Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
12. Корнеева, М. С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и
реферирования для студентов старших курсов / М. С. Корнеева,
Т. С. Перекальская. - М. : МГУ, 1993. - 72 с.
13. Косовский, Б. И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном
составе языка / Б. И. Косовский. - Мн. : «Вышэйшая школа», 1974. - 246 с.
14. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения / О. Д. Митрофанова. - М. : Русский язык, 1985. -128 с.
15. Марчук, Ю. Н. Контекстное разрешение лексической многозначности / Ю. Н. Марчук // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2016. - № 1. - С. 26-32...32

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ