📄Работа №213077

Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА «STAND UP»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 56 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 10
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Юмор и его особенности 6
1.1 Определение основных понятий 6
1.2 Англоязычный юмор 10
1.3 Особенности английского юмора 11
1.4 Сложности перевода английского юмора 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2 Особенности англоязычного юмора (на примере перевода
комедийного жанра «Stand Up»)» 20
2.1 Определение, история развития и особенности комедийного
жанра «Stand Up» 20
2.2 Сложности перевода комедийного жанра «Stand Up», пример
перевода с английского на русский язык 28
Выводы по главе 2 37
Глава 3 Перевод выступления комедийного жанра «Stand Up» и его
анализ 39
3.1 Авторский перевод и его анализ 39
3.2 Рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра
«Stand Up» 47
Выводы по главе 3 49
Заключение 50
Библиографический список 52

📖 Введение

В наше время, а также сквозь мировую историю, юмор является частью человеческого быта. Сейчас без него не обходится ни одна сфера жизни, от быта до политики. Однако, в каждой стране есть своя культура и язык и, соответственно, свои реалии, в которых существует их юмор. Один из самых туманных и загадочных - это английский юмор. Его мы можем отнести к особому явлению мировой культуры. Для англичан это часть их повседневной жизни. Они используют его в книгах, фильмах, песнях и т.д. Именно здесь люди, чей основной язык не английский, сталкиваются с серьёзной проблемой: перевод и понимание англоязычного юмора на другие языки. Английский юмор достаточно специфичный, основанный на многих аспектах, таких как игра слов, самоирония и прочие каламбуры. Отсюда вытекают новые проблемы, как перевести шутку так, чтобы сохранить её английскость и дать насладиться ей другим нациям.
Тема настоящей работы является актуальной, так как юмор всегда будет являться одним из основных компонентов общения и частью успешного коммуникативного акта, оставляя при этом за собой огромное количество вопросов в его изучении для переводчиков. Английский язык считается международным языком, и именно поэтому, более подробное изучение англоязычного юмора, является очень важным аспектом в межкультурном общении. Также актуальность обоснована малым количеством работ и подходов по данной теме, что предоставляет возможность внести определённый вклад в её развитие.
Объектом исследования является современный англоязычный юмор на примере комедийного жанра «stand-up».
Предметом исследования являются сложности перевода англоязычного юмора на русский язык.
Материалом исследования послужили отрывки выступления англоязычного комика в комедийном жанре «stand-up» в количестве 2 штук.
Цель данной дипломной работы - обозначить и проанализировать лингвокультурологические характеристики англоязычного юмора и сложности его перевода на русский язык, что включает в себя выполнение следующих задач:
1. Дать определение юмору, английскому юмору в соответствии с его лингвокультурологическими особенностями, а так же раскрыть подробнее понятие чёрного юмора и его место в английском юморе.
2. Выявить сложности перевода англоязычного юмора на русский язык.
3. Дать определение комедийному жанру «stand-up», определить его особенности, а также выявить сложности перевода данного комедийного жанра.
4. Проанализировать существующий перевод в комедийном жанре «stand-up».
5. Проанализировать авторский перевод и сложности при его
выполнении.
6. Сделать выводы и дать рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра «stand-up».
Для достижения поставленных задач были использованы метод произвольной выборки, метод аналогии, метод структурного и контекстуального анализа, аксиоматический метод и дескриптивный метод.
Теоретической базой исследования служат исследования А. В. Карасик, М. А. Кулинич, Г. Г. Почепцова, Э. В. Шабуниной, А. Бретона, Г. Дина.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы рассматриваем английский юмор в настоящее время, как лингвокультурное явление языка. Данная работа делает определённый вклад в развитие изучения юмористического действия, так как в ней содержится анализ особенностей юмора на примере комедийного жанра «stand-up».
Практическая значимость исследования состоит в рекомендациях переводчикам на основе сложностей перевода англоязычного юмора при переводе комедийного жанра «stand-up», который в дальнейшем могут быть
4
использованы в вузах на лекционных занятиях по общему языкознанию, межкультурной коммуникации или теории и практики перевода. Видео с авторским переводом может использоваться другими людьми
(русскоязычными комиками и зрителями) для просмотра и изучения.
Новизна состоит в анализе лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора на примере комедийного жанра «stand-up».
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, оглавления и библиографического списка.
Во введении мы аргументируем актуальность нашей работы, определяем объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формируем гипотезу, а также обосновываем его новизну, теоретическую и практическую значимость.
Первая глава посвящена определению таких понятий, как «юмор», «чёрный юмор» и его место в английской культуре, «английский юмор» и его особенностей, сложности перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей.
Во второй главе мы описываем комедийный жанр «stand-up», его историю, особенности, место в английском юморе. Также выводим сложности перевода данного комедийного жанра и приводим пример, уже существующего перевода. Анализируем данный перевод и определяем, с какими сложностями столкнулся переводчик.
В третьей главе выполняется авторский перевод отрывка выступления комика в комедийном жанре «stand-up», далее проводится анализ практической части.
В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной работе рассматривались лингвокультурологические особенности англоязычного юмора и сложности его перевода.
Первая глава посвящена выведению определений у таких терминов как «юмор», «английский юмор» и «чёрный юмор». Мы объяснили почему юмор важен в изучении. Мы также рассмотрели лингвокультурологические особенности англоязычного юмора. Вывели свои особенности на основе исследований А. В. Карасик и М. А. Кулинч. После чего вывели сложности перевода английского юмора на основе данных особенностей.
Вторая глава посвящена комедийному жанру «stand-up». Мы дали его определение, разобрали историю происхождения и какое место он занимает в англоязычном обществе. Назвали главных основоположников комедийного жанра «stand-up» и с каким трудностями они сталкивались в начале. Также рассмотрели стендап-комедию XXI века, рассмотрели подробно её характеристики (темы, стили, формы выступлений) для полного понимания того, что это за комедийный жанр и какую часть занимает в культуре английского юмора. Также вывели, что комедийный жанр - это часть английского юмора, а значит сложности перевода схожи. Также добавили аспекты сложностей перевода свойственные данному комедийному жанру. После чего проанализировали уже существующий перевод комедийного жанра «stand-up» в одном из популярных выступлений одно из самых популярных англоязычных комиков представляющий стиль жёсткой стендап- комедии и, использующий чёрный юмор.
Третья глава посвящена практической части. Мы создали отрывок выступления комедийного жанра «stand-up» с собственным переводом и его оформлением в виде субтитров. Использовали выведенные нами сложности, чтобы понимать, на что следует обратить внимание при переводе, также использовали стандарты оформления субтитров, чтобы видео ряд выглядел правильным. Для создания отрывка видео мы использовали программу «Adobe Premier Pro». Для создания субтитров к данному отрывку мы использовали программу «Aegisub». Дали рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра «stand-up».
Таким образом мы создали перевод и материал для изучения английского языка и комедийного жанра «stand-up», который был сделан с помощью теоретической части и с опорой на выведенную в первой и второй главах информацию. Данный видео ряд может использоваться в обучении, например по предметам теории и практики перевода. Также мы доказали важность внимательного отношения переводчика к определённым аспектам при переводе английского юмора.
Также мы выявили более конкретные особенности английского юмора, и на их основе вывели конкретные сложности перевода английского юмора. Также рассмотрели комедийный жанр с теоретической стороны, упорядочили теоретический материал по данному комедийному жанру и вывели подробные характеристики стендап-комедии (темы, стили и формы выступлений). Кроме того проанализировали комедийный жанр «stand-up», с теоретической стороны, а не со стороны методик по написанию шуток и созданию выступлений в данном жанре.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Бретон, А. Антология чёрного юмора [Электронный ресурс]. / А. Бретон. — URL: http: //www.rulit.me/books/antologiya-cherno go-yumora- read-173844-1.html, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 05.06.2017).
2. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / А. М. Прохоров. - 2002. — URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/68226/, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 05.06.2017).
3. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки [Текст] / Джером К. Джером. - М. Салье, Москва: ГИХЛ, 1957. — 276 с.
4. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора [Текст] / А. В. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2001. — 13 с.
5. Карасик, А. В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения [Текст] / А. В. Карасик // Языковая личность: система, нормы, стиль. — Волгоград: Перемена, 1998. — С. 46 - 47.
6. Карасик, А. В. Этнокультурная специфика юмора [Текст] / А. В. Карасик // IV межвузовская конференция студентов и молодых ученых Волгоградской области. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 100 - 198.
7. Карасик, А. В. Непонимание юмора как лингвокультурное явление [Текст] / А. В. Карасик // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2000. —C. 29 - 57.
8. Карасик, А. В. Непонимание юмора в лингвокультурном аспекте [Текст] / А. В. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 43 - 80.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (переводческие трансформации). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. — С. 207 - 225.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала) Учебник для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. — С. 38 - 65.
11. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) [Текст] / М. А. Кулинич. - Самара: СамГПУ, 1999. — 180 с.
12. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологических наук. [Текст] / М. А. Кулинич. - Самара: СамГПУ, 2000.
— 290 с.
13. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес [Текст] / Л. Кэрролл.
- Н. М. Демурова, Москва: Лабиринт, 2015. — 110 с.
14. Луи Си Кей - Live at The Comedy Store [2015] Русские субтитры [Электронный ресурс] / Озвучки Rumble, VK.com — URL: https://vk.com/videos- 36257335?q=Live%20At%20The%20Comedy%20Store%202015&z=video- 30758352 171146079%2Fclub36257335, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 07.05.2017).
15. Лукьянчук, Б. Чёрный юмор [Электронный ресурс] / Б. Лукьянчук — URL: http://www.marie-olshansky.ru/ct/bl-humor.shtml /, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 23.05.2017)...36

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ