📄Работа №213070

Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ МОДЕЛИРОВАНИЯ СИСТЕМ ИЗМЕРЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 77 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 43
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Глава 1 Вопросы перевода научно-технической литературы 8
1.1 Определение исходных понятий 8
1.2 Специфика технических текстов 14
1.3 Проблемы при переводе технических текстов 18
1.4 Ресурсы технического переводчика 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Особенности перевода текстов предметной области моделирования систем измерений 29
2.1 Значение предметной области моделирования систем измерений 29
2.2 Материал и инструменты исследования 30
2.3 Общий анализ текстов области моделирования систем измерений.. ..33
2.4 Перевод предложных фраз 34
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 51

📖 Аннотация

В данной работе исследуются лингвистические и переводческие особенности научных текстов в узкой предметной области моделирования систем измерений при передаче их с русского языка на английский. Актуальность исследования обусловлена возрастающей потребностью в точном межъязыковом обмене специализированной технической информацией в условиях глобализации науки и недостаточной изученностью переводческих стратегий для данной конкретной терминосистемы. Основные результаты заключаются в системном описании характерных лексико-грамматических сложностей, включая анализ предложных конструкций и терминологических моделей, а также в разработке практических рекомендаций по обеспечению адекватности и эквивалентности перевода. Научная значимость работы состоит в углублении теории специального перевода и прикладной лингвистики за счет детального анализа корпуса текстов объемом 50 000 словоупотреблений, включающего монографии и научные статьи. Практическая ценность заключается в возможности применения выводов для создания специализированных глоссариев, совершенствования методики обучения технических переводчиков и оптимизации процесса перевода документации в сфере метрологии и измерительных технологий. Теоретическая база исследования опирается на фундаментальные труды в области переводоведения (И.С. Алексеева), прикладной лингвистики (А.Н. Баранов), изучения терминологии (С.Н. Гореликова), а также на работы, посвященные вопросам адекватности в научном переводе (Н.Г. Валеева).

📖 Введение

Важность технической информации в современном мире объясняется постоянным техническим прогрессом и появлением огромного количества новых изобретений, и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой технической области, так как технические тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе.
Таким образом, необходимо выделить научно-технический перевод в качестве отдельного вида деятельности переводчика и самостоятельной практической дисциплины. С лингвистической точки зрения, особенности технической литературы затрагивают стилистику, лексику и грамматику.
Наиболее характерным лексическим признаком научно-технической литературы является наличие в текстах большого количества терминов, относящихся к конкретной предметной области.
В настоящее время изучение особенностей перевода текстов различных предметных областей приобретает все большее значение и становится актуальным направлением в отечественном и в зарубежном терминоведении.
В настоящую работу входит исследование особенностей перевода такой предметной области, как моделирование систем измерений. Измерительные системы играют важную роль в научном мире, так как достоверные исходные данные могут быть получены только посредством измерения требуемых физических величин, параметров и показателей. Следовательно, важно проанализировать специфику перевода таких текстов, так как они обладают рядом лингвистических особенностей.
Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы. В наши дни повышается значимость перевода научно-технической литературы, в особенности в такой узкоспециализированной области, как моделирование систем измерений, являющейся основой математического аппарата.
На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости выявления характерных особенностей перевода текстов данной области, что поможет в достижении адекватности перевода.
Объектом данного исследования являются научные тексты предметной области моделирования систем измерений. Предметом являются особенности перевода таких текстов.
Цель данного исследования состоит в выявлении, изучении и описании особенностей перевода текстов области моделирования систем измерений, что предполагает предварительное ознакомление с данной предметной областью.
Гипотеза данной работы состоит в том, что научные тексты изучаемой предметной области обладают определенными особенностями, которые следует учитывать при переводе таких текстов с русского языка на английский.
Исходя из цели и гипотезы исследования, мы сформулировали следующие его задачи:
1) выбор научных текстов предметной области моделирования систем измерений с целью их дальнейшего анализа;
2) подбор инструментов исследования для работы с основными терминами исследуемой предметной области;
3) определение основных компонентов исследуемых текстов для их последующего перевода и анализа;
4) определение основных трудностей при переводе научно-технических текстов рассматриваемой области;
5) формулирование особенностей перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский.
Теоретической базой нашего исследования явились основные положения в области переводоведения (В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение»), терминообразования (С.Н. Гореликова «Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке»), научно-технического перевода (И.Д. Люткин «Научно-технический перевод с русского на английский язык», Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно¬технической литературы»).
Источниками языкового материала исследования послужили научные статьи области моделирования систем измерений, электронные русско- английские словари физических и математических терминов, монография научно-технической направленности.
Данное исследование опирается на следующие методы исследования:
1) сравнительный метод, определяющий сходства и различия значений русских и английских терминов исследуемой области;
2) статистический анализ, используемый для подсчета частотности исследуемых единиц;
3) структурный анализ, применяемый для определения основных единиц текстов.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в необходимости изучения особенностей перевода научно-технических текстов предметной области моделирования систем измерений с целью систематизации знаний и построения терминосистемы данной предметной области.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности практического использования результатов исследования переводчиками, работающими с научно-техническими текстами и документацией.
Новизна состоит в исследовании специфики перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Актуальность нашего исследования объясняется малым количеством исследований переводов текстов области моделирования систем измерений и необходимостью выявления характерных особенностей перевода данных текстов, что поможет как специалистам, так и переводчикам в данной сфере. Мы проанализировали аспект перевода с русского языка на английский.
Целью нашей работы ставилось выявление, изучение и описание особенностей перевода текстов области моделирования систем измерений.
В теоретической главе мы рассмотрели основные понятия нашего исследования, общие особенности технических текстов, трудности их перевода и ресурсы технического переводчика. Мы выяснили, что для корректного перевода требуется учет лексического строя и грамматической структуры технического текста, так как именно они вызывают появление переводческих проблем.
Для изучения нами была выбрана область моделирования систем измерений ввиду значимости измерительных операций в науке и промышленности и, следовательно, необходимости составления словарей по данной тематике.
Мы составили корпус текстов, в который вошли монография А. Л. Шестакова «Методы теории автоматического управления в динамических измерениях» и 11 статей научно-технической направленности, взятые из интернета в соответствии с рассматриваемой нами тематикой. Объем корпуса составил 50000 словоупотреблений.
Затем мы произвели общий анализ текстов исследуемой области, в результате которого было обнаружено, что их лексические и грамматические особенности находят отражение в общей специфике научно-технических текстов.
Переходя непосредственно к выявлению особенностей текстов области моделирования систем измерений, мы выбрали программу LanA-Key для последующей обработки созданного корпуса. С ее помощью был извлечен список частотных частей речи, что позволило сделать вывод о преобладании в рассматриваемых текстах предложных фраз. Таким образом, мы определили, что предложные фразы являются основными компонентами текстов изучаемой области.
Следующим этапом работы был перевод предложных фраз с 6 самыми частотными предлогами. Были выявлены определенные закономерности перевода каждого из них и указана частотность употребления английских аналогов, играющая важную роль в систематизации полученных данных.
В качестве итога проведенного исследования, нами был создан словарь по переводу предложных фраз области моделирования систем измерений с русского языка на английский. Информация может быть полезна как профессионалам, так и переводчикам, работающим с научными текстами данной области.
В завершение, можно сказать, что нами была достигнута цель исследования и подтверждена гипотеза о том, что научные тексты предметной области моделирования систем измерений обладают определенной спецификой. В дальнейшем по нашему примеру могут быть исследованы особенности перевода научных текстов других предметных областей.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Аристова, В. М. Математика. Числительные : учебно-практическое пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке /В. М. Аристова. - Калининград : Калинингр. ун-т, 1999. - 46 с.
3. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие /
А. Н. Баранов. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
4. Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. - Архангельск : АКТ, 2008. - 34 с.
5. Валеева, Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном
переводе / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН. Серия : Вопросы
образования. Языки и специальность. - 2006. - №1. - С. 17-21.
6. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности
терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6. - С. 129-136.
7. ГОСТ Р 8.596-2002 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. - М. : ИПК Издательство стандартов, 2002. - 11 с.
8. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты Журнал переводчиков. - 2004. - № 2. - С. 57-63.
9. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
10. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической
литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн,
Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. - 3-е изд., испр. - М. : Военное изд- во, 1973. - 448 с.
11. Жидков, А. В. Переводческие ошибки в научно-техническом переводе /
A. В. Жидков // Science Time. - 2014. - №4 (4). - С. 95-98.
12. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы /
Б. Н. Климзо. - М. : Р.Валент, 2003. - 288 с.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций /
B. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2000. - 192 с.
14. Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. - 2012. - №4 (104). -
C. 135-138.
15. Коняева, Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54...31

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ