Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ МОДЕЛИРОВАНИЯ СИСТЕМ ИЗМЕРЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Вопросы перевода научно-технической литературы 8
1.1 Определение исходных понятий 8
1.2 Специфика технических текстов 14
1.3 Проблемы при переводе технических текстов 18
1.4 Ресурсы технического переводчика 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Особенности перевода текстов предметной области моделирования систем измерений 29
2.1 Значение предметной области моделирования систем измерений 29
2.2 Материал и инструменты исследования 30
2.3 Общий анализ текстов области моделирования систем измерений.. ..33
2.4 Перевод предложных фраз 34
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 51
📖 Аннотация
📖 Введение
Таким образом, необходимо выделить научно-технический перевод в качестве отдельного вида деятельности переводчика и самостоятельной практической дисциплины. С лингвистической точки зрения, особенности технической литературы затрагивают стилистику, лексику и грамматику.
Наиболее характерным лексическим признаком научно-технической литературы является наличие в текстах большого количества терминов, относящихся к конкретной предметной области.
В настоящее время изучение особенностей перевода текстов различных предметных областей приобретает все большее значение и становится актуальным направлением в отечественном и в зарубежном терминоведении.
В настоящую работу входит исследование особенностей перевода такой предметной области, как моделирование систем измерений. Измерительные системы играют важную роль в научном мире, так как достоверные исходные данные могут быть получены только посредством измерения требуемых физических величин, параметров и показателей. Следовательно, важно проанализировать специфику перевода таких текстов, так как они обладают рядом лингвистических особенностей.
Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы. В наши дни повышается значимость перевода научно-технической литературы, в особенности в такой узкоспециализированной области, как моделирование систем измерений, являющейся основой математического аппарата.
На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости выявления характерных особенностей перевода текстов данной области, что поможет в достижении адекватности перевода.
Объектом данного исследования являются научные тексты предметной области моделирования систем измерений. Предметом являются особенности перевода таких текстов.
Цель данного исследования состоит в выявлении, изучении и описании особенностей перевода текстов области моделирования систем измерений, что предполагает предварительное ознакомление с данной предметной областью.
Гипотеза данной работы состоит в том, что научные тексты изучаемой предметной области обладают определенными особенностями, которые следует учитывать при переводе таких текстов с русского языка на английский.
Исходя из цели и гипотезы исследования, мы сформулировали следующие его задачи:
1) выбор научных текстов предметной области моделирования систем измерений с целью их дальнейшего анализа;
2) подбор инструментов исследования для работы с основными терминами исследуемой предметной области;
3) определение основных компонентов исследуемых текстов для их последующего перевода и анализа;
4) определение основных трудностей при переводе научно-технических текстов рассматриваемой области;
5) формулирование особенностей перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский.
Теоретической базой нашего исследования явились основные положения в области переводоведения (В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение»), терминообразования (С.Н. Гореликова «Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке»), научно-технического перевода (И.Д. Люткин «Научно-технический перевод с русского на английский язык», Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно¬технической литературы»).
Источниками языкового материала исследования послужили научные статьи области моделирования систем измерений, электронные русско- английские словари физических и математических терминов, монография научно-технической направленности.
Данное исследование опирается на следующие методы исследования:
1) сравнительный метод, определяющий сходства и различия значений русских и английских терминов исследуемой области;
2) статистический анализ, используемый для подсчета частотности исследуемых единиц;
3) структурный анализ, применяемый для определения основных единиц текстов.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в необходимости изучения особенностей перевода научно-технических текстов предметной области моделирования систем измерений с целью систематизации знаний и построения терминосистемы данной предметной области.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности практического использования результатов исследования переводчиками, работающими с научно-техническими текстами и документацией.
Новизна состоит в исследовании специфики перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
✅ Заключение
Целью нашей работы ставилось выявление, изучение и описание особенностей перевода текстов области моделирования систем измерений.
В теоретической главе мы рассмотрели основные понятия нашего исследования, общие особенности технических текстов, трудности их перевода и ресурсы технического переводчика. Мы выяснили, что для корректного перевода требуется учет лексического строя и грамматической структуры технического текста, так как именно они вызывают появление переводческих проблем.
Для изучения нами была выбрана область моделирования систем измерений ввиду значимости измерительных операций в науке и промышленности и, следовательно, необходимости составления словарей по данной тематике.
Мы составили корпус текстов, в который вошли монография А. Л. Шестакова «Методы теории автоматического управления в динамических измерениях» и 11 статей научно-технической направленности, взятые из интернета в соответствии с рассматриваемой нами тематикой. Объем корпуса составил 50000 словоупотреблений.
Затем мы произвели общий анализ текстов исследуемой области, в результате которого было обнаружено, что их лексические и грамматические особенности находят отражение в общей специфике научно-технических текстов.
Переходя непосредственно к выявлению особенностей текстов области моделирования систем измерений, мы выбрали программу LanA-Key для последующей обработки созданного корпуса. С ее помощью был извлечен список частотных частей речи, что позволило сделать вывод о преобладании в рассматриваемых текстах предложных фраз. Таким образом, мы определили, что предложные фразы являются основными компонентами текстов изучаемой области.
Следующим этапом работы был перевод предложных фраз с 6 самыми частотными предлогами. Были выявлены определенные закономерности перевода каждого из них и указана частотность употребления английских аналогов, играющая важную роль в систематизации полученных данных.
В качестве итога проведенного исследования, нами был создан словарь по переводу предложных фраз области моделирования систем измерений с русского языка на английский. Информация может быть полезна как профессионалам, так и переводчикам, работающим с научными текстами данной области.
В завершение, можно сказать, что нами была достигнута цель исследования и подтверждена гипотеза о том, что научные тексты предметной области моделирования систем измерений обладают определенной спецификой. В дальнейшем по нашему примеру могут быть исследованы особенности перевода научных текстов других предметных областей.





