📄Работа №211960

Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 58 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 13
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Место военных терминов в терминологической системе 5
1.1 Понятие термина и его отличительные признаки 5
1.2 Военные термины и сфера их употребления 12
1.3 Классификация военных терминов по стилям 15
1.4 Роль военных терминов в публицистических текстах 18
1.5 Адекватность в переводе 22
1.6 Способы достижения прагматического воздействия 27
Глава 2 Военные термины как переводческая проблема 35
2.1 Использование военных терминов в публицистических текстах 35
2.2 Способы перевода военных терминов с английского языка на русский 43
2.3 Трудности перевода военных терминов в публицистических текстах и
их решение 50
Выводы по главе 2 Ошибка! Закладка не определена.
Заключение 54
Библиографический список 56

📖 Введение

В настоящее время благодаря СМИ мы всё чаще видим и слышим о военных конфликтах, развитии враждебных отношений в том или ином регионе. Можно заметить, что военные термины употребляются не только в специальных учебниках, словарях, но и в публицистических текстах. Специфика использования военных терминов в публицистике заключается не только в том, чтобы передать точную, правильную информацию, но и в том, чтобы оказать определенное влияние на людей. Неправильное использование способов перевода при передаче прагматического эффекта может нарушить смысл текста, привести к ложному толкованию намерения автора, вызвать конфликты и споры. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных терминов в публицистических текстах является выбор способов достижения адекватности.
Актуальность работы связана с нетрадиционным употреблением военных терминов в публицистических текстах, и с необходимостью переводить военные термины, учитывая особенности публицистического стиля; на данный момент отсутствует достаточное количество теоретических трудов по этому вопросу.
Объектом исследования являются военные термины.
Предметом исследования выступают способы перевода военных терминов на русский язык.
Целью работы является выявление способов перевода военных терминов в публицистических текстах. Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие термина и его признаки.
2. Представить обзор классификации терминов.
3. Изучить сферу употребления военных терминов.
4. Выявить роль военных терминов в публицистических текстах.
5. Выявить наиболее частотные способы перевода военных терминов.
6. Выявить трудности перевода терминов.
7. Составить рекомендации для перевода военных терминов в текстах.
Материал исследования - англоязычные военные термины в американских публицистических текстах.
Теоретико-методологической базой исследования являются научные работы таких ученых, как Б.Н. Головин, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза теоретической информации;
2. Метод сплошной выборки при сборе информации;
3. Метод количественных подсчетов;
4. Инструментальный метод
Новизна исследования заключается в составление понятия «термин»; в составлении рекомендации для перевода военных терминов в публицистических текстах.
Теоретическая значимость работы заключается в последующем развитии терминоведения, уточнение понятия «военного термина», расширение военной сферы перевода.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использование его результатов в курсе теории и практики перевода.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматривается теоретический компонент термина, его основные признаки, адекватность, сфера употребления военных терминов, их роль в публицистике. Вторая глава посвящена анализу публицистических текстов и их перевод. В заключении приводятся основные выводы по изучению данной темы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В настоящее время СМИ играют большую роль в жизни людей. Они являются огромным источником информации и воздействия. Публицистика охватывает много сфер общественной жизни. Так, элементы профессиональные сферы адаптируются в публицистическом стиле и приобретают новые признаки и свойства. В нашей работе мы рассматривали военные термины в нехарактерном для них публицистическом стиле. Перевод военных терминов представляет определенные сложности и необходимо учитывать их функции и признаки, которые они проявляют в публицистике.
В ходе работы мы отметили, что «термин» имеет множество понятий, но он всегда ассоциируется с определенной сферой. Выделив типичные признаки термина, мы составили следующее определение термина - это слово или словосочетание, содержащие в себе определение какого-либо явления или предмета и использующееся в конкретных областях знаний, отличающееся номинативностью, характеризующееся отсутствием экспрессивности, однозначностью, соответствующее современным знаниям, состоящий в системе, имеющее в некоторых случаях одно и то же значение в нескольких языках.
Были выделены следующие функции терминов: номинативная,
дефинитивная, коммуникативная, прагматическая. Прагматическая функция является нетипичной для военного термина и проявляется главным образом в публицистике, когда необходимо оказать эмоциональное воздействие.
После рассмотрения основных способов перевода была выделена адаптация как способ перевода военных терминов в публицистических текстах. Таким образом, выделили следующие приёмы: модуляция, генерализация, конкретизация, компенсация, экспликация.
Методом сплошной выборки было выделено 250 военных терминов из американских газет. Методом количественных подсчётов мы определили наиболее часто использующиеся стили терминов по классификации стилей Л.Л. Нелюбина. Таким же способом определили частые приёмы перевода достижения адекватности. Выделили основные трудности при переводе и составили рекомендации.
Таким образом, цель работы достигнута, и все задачи считаются выполненными.
Результаты работы позволяют расширить знания о понятие термина, о признаках и функциях военного термина и приёмах перевода. Полученные результаты могут быть использованы в курсе теории и практики перевода, и в особенности военного перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.
- М. : Сов. энцикл., 1969. - 607 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бушев, А. Б. Лингводидактика перевода военного термина /
A. Б. Бушев. - URL: http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/lingvodidaktika-perevoda- voennogo termina, свободный. - Загл. с экрана - (Дата обращения 27.03.16)
4. Гарбовский, Н. Г. Теория перевода: учебник [Текст] / Н. Г. Гарбовский.
- М. : Московского Университета, 2004. - 544 с.
5. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов [Текст] / Б. Н. Головин. - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.
6. Даниленко, В. П. Русская терминология опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с.
7. Ермолина, Е. О. Эмоционально окрашенная лексика в материалах СМИ по борьбе с международным терроризмом / Е. О. Ермолина. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-materialah- smi-po-borbe-s-mezhdunarodnym-terrorizmom, свободный. - Загл. с экрана - (Дата обращения 06.03.17)
8. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. - М. : Наука, 1977. - 86 с.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] /
B. Н. Комиссаров. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.
11. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - ч.11 М. : Высшая школа, 2001. - 287 с.
12. Кучинская, Е. А. Коммуникативные стратегии военнопублицистического текста / Е. А. Кучинская. - URL:
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/kommunikativnye-strategii-voenno- publitsisticheskogo-teksta, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 15.03.2016)
13. Лату, М. Н. Военная терминология в современном политическом дискурсе / М Н. Лату. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/voennaya- terminologiya-v-sovremennom-politicheskom-diskurse, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 16.02.2017)
14. Лейчик, В М. Терминоведение: предмет, методы, структура /
В М. Лейчик. - 4-е изд. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.
15. Лотте, Д С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д С. Лотте. - М. : АН СССР, 1961. - 160 с.
..25

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ