Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Место военных терминов в терминологической системе 5
1.1 Понятие термина и его отличительные признаки 5
1.2 Военные термины и сфера их употребления 12
1.3 Классификация военных терминов по стилям 15
1.4 Роль военных терминов в публицистических текстах 18
1.5 Адекватность в переводе 22
1.6 Способы достижения прагматического воздействия 27
Глава 2 Военные термины как переводческая проблема 35
2.1 Использование военных терминов в публицистических текстах 35
2.2 Способы перевода военных терминов с английского языка на русский 43
2.3 Трудности перевода военных терминов в публицистических текстах и
их решение 50
Выводы по главе 2 Ошибка! Закладка не определена.
Заключение 54
Библиографический список 56
📖 Введение
Актуальность работы связана с нетрадиционным употреблением военных терминов в публицистических текстах, и с необходимостью переводить военные термины, учитывая особенности публицистического стиля; на данный момент отсутствует достаточное количество теоретических трудов по этому вопросу.
Объектом исследования являются военные термины.
Предметом исследования выступают способы перевода военных терминов на русский язык.
Целью работы является выявление способов перевода военных терминов в публицистических текстах. Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие термина и его признаки.
2. Представить обзор классификации терминов.
3. Изучить сферу употребления военных терминов.
4. Выявить роль военных терминов в публицистических текстах.
5. Выявить наиболее частотные способы перевода военных терминов.
6. Выявить трудности перевода терминов.
7. Составить рекомендации для перевода военных терминов в текстах.
Материал исследования - англоязычные военные термины в американских публицистических текстах.
Теоретико-методологической базой исследования являются научные работы таких ученых, как Б.Н. Головин, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза теоретической информации;
2. Метод сплошной выборки при сборе информации;
3. Метод количественных подсчетов;
4. Инструментальный метод
Новизна исследования заключается в составление понятия «термин»; в составлении рекомендации для перевода военных терминов в публицистических текстах.
Теоретическая значимость работы заключается в последующем развитии терминоведения, уточнение понятия «военного термина», расширение военной сферы перевода.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использование его результатов в курсе теории и практики перевода.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматривается теоретический компонент термина, его основные признаки, адекватность, сфера употребления военных терминов, их роль в публицистике. Вторая глава посвящена анализу публицистических текстов и их перевод. В заключении приводятся основные выводы по изучению данной темы.
✅ Заключение
В ходе работы мы отметили, что «термин» имеет множество понятий, но он всегда ассоциируется с определенной сферой. Выделив типичные признаки термина, мы составили следующее определение термина - это слово или словосочетание, содержащие в себе определение какого-либо явления или предмета и использующееся в конкретных областях знаний, отличающееся номинативностью, характеризующееся отсутствием экспрессивности, однозначностью, соответствующее современным знаниям, состоящий в системе, имеющее в некоторых случаях одно и то же значение в нескольких языках.
Были выделены следующие функции терминов: номинативная,
дефинитивная, коммуникативная, прагматическая. Прагматическая функция является нетипичной для военного термина и проявляется главным образом в публицистике, когда необходимо оказать эмоциональное воздействие.
После рассмотрения основных способов перевода была выделена адаптация как способ перевода военных терминов в публицистических текстах. Таким образом, выделили следующие приёмы: модуляция, генерализация, конкретизация, компенсация, экспликация.
Методом сплошной выборки было выделено 250 военных терминов из американских газет. Методом количественных подсчётов мы определили наиболее часто использующиеся стили терминов по классификации стилей Л.Л. Нелюбина. Таким же способом определили частые приёмы перевода достижения адекватности. Выделили основные трудности при переводе и составили рекомендации.
Таким образом, цель работы достигнута, и все задачи считаются выполненными.
Результаты работы позволяют расширить знания о понятие термина, о признаках и функциях военного термина и приёмах перевода. Полученные результаты могут быть использованы в курсе теории и практики перевода, и в особенности военного перевода.





