📄Работа №211225

Тема: МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 57 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 16
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Определение понятий метафоры и неологизма 6
1.1 Понятие метафоры 6
1.1.1 Механизм образования метафоры 6
1.1.2 Определение и виды метафор 9
1.1.3 Классификация метафор Н.Д.Арутюновой 12
1.2 Понятие неологизма 17
1.2.1 Причины появления новой лексики в китайском языке... 17
1.2.2 Определение и типы неологизмов 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Анализ китайских неологизмов, образованных на основе метафорического переноса 25
2.1 Анализ китайских неологизмов 25
2.2 Классификация китайских неологизмов 44
Выводы по главе 2 47
Заключение 48
Библиографический список 50

📖 Введение

Любой язык по мере его развития, а также по мере развития общества в целом, подвергается изменениям. Наиболее существенные изменения происходят в его лексическом строе: идет постоянное обновление и обогащение словарного фонда. При этом выделяются внешние и внутренние источники обогащения словаря. К первым относятся: заимствования, иностранные слова, интернационализмы и кальки. Что касается внутренних механизмов пополнения словаря, то к ним в первую очередь относятся два вида ассоциативных переноса, два важнейших процесса активно действующих в любом естественном языке - ассоциативный перенос по смежности (метонимия) и ассоциативный перенос по сходству (метафора). Именно метафоризация как способ образования новых слов получила особое распространение в китайском языке и является предметом нашего исследования. Объектом исследования выступают неологизмы китайского языка, образованные на основе метафорического переноса.
Под неологизмами в данном исследовании понимаются слова, недавно появившиеся в китайском языке (в XX-XXI вв.) и отсутствовавшие в нем ранее. Их появление в языке ясно ощущается всеми носителями и сопряжено с появлением обозначаемых ими новых предметов, явлений и событий в самых разных сферах жизни социума.
Предмет исследования - метафоризация как один из способов смыслопроизводства и пополнения словарного состава языка.
Объект исследования - неологизмы в современном китайском языке.
Материал исследования - статьи и репортажи китайских СМИ (газетные и журнальные публикации, материалы Интернет-сайтов, теле- и радиопередачи, выпуски новостей, чаты и др.), словари неологизмов и толковые словари современного китайского языка.
Цель исследования - описание специфики метафорической номинации в формировании неологизмов в современном китайском языке.
Задачи исследования. Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
1) изучение особенностей метафоризации как одной из основных стратегий пополнения словаря;
2) классификация метафор (по типу, по характеру лексических единиц и по частотности, по частеречной принадлежности);
3) выделение и классификация неологизмов в современном китайском языке;
4) анализ основных стратегий и способов словообразования в китайском языке;
5) отслеживание образования калек и семантических заимствований из английского и других языков.
Методы исследования. Работа выполнена в номинативно-когнитивном русле с привлечением методов когнитивного и компонентного анализа, кроме того были использованы описательный, этимологический и статистический методы.
Актуальность исследования обусловлена тем, что Китай переживает сегодня настоящий неологический бум. В развитых языках каждый год появляются сотни неологизмов. Однако в китайском языке эта цифра давно перевалила за 20 тысяч только за последние тридцать лет. Такой бурный рост связан в первую очередь с целым рядом экстралингвистических факторов: развитием внешнеполитических связей КНР, процессами глобализации и политикой все большей открытости, проводимой китайским правительством в последние десятилетия.
При этом особый интерес представляют словообразовательные модели и стратегии, а также сами способы словообразования, в корне отличающиеся от привычных для индоевропейских языков аффиксации и словосложения. Их определение и систематизация позволит лучше ориентироваться в лексике в процессе перевода с русского языка на китайский язык и наоборот, что представляется важным в условиях все ускоряющегося с каждым годом технического прогресса и стремительно меняющегося облика современного мира.
Теоретическая значимость исследования - в совмещении нескольких подходов и классификаций для определения основных стратегий пополнения и обогащения словарного фонда современного китайского языка, а также выявления динамических стереотипов словообразования в китайском языке на современном этапе его развития.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности пополнения баз данных по различным пластам новой лексики современного китайского языка. Результаты исследования могут найти применение при создании китайско-русских и русско-китайских словарей, в том числе для узкоспециальных переводов (например, в области медицины, экологии, компьютерных и IT-технологий, сленга молодежной субкультуры и т.д.). Кроме того возможно создание электронных двуязычных словарей неологизмов, а также пополнение узкопрофильных двуязычных словарей для специальных целей по различным областям знаний.
Материалы и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по практическому курсу китайского языка, а также при подготовке лингвистов-переводчиков, поскольку хорошее ориентирование в этимологии современного сложного слова в китайском языке, будь то терминология или сленг, значительно облегчает процесс его перевода и подбора необходимого переводческого эквивалента, углубляет знания в области культурного компонента письменных традиций Китая.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Несмотря на то, что неологизмы являются непрерывно развивающимся явлением в китайском языке, за последние двадцать-тридцать лет их количество заметно возросло - около 20 000 новых слов. Как следствие, возрос и интерес к подобному неологическому буму среди лингвистов. Неологизмам стало уделяться большое внимание в лингвистических исследованиях по китайскому языку. Основным научным результатом данного исследования является совмещение нескольких подходов и классификаций для определения ключевых стратегий пополнения и обогащения словарного фонда современного китайского языка, а также выявления динамических стереотипов словообразования в китайском языке на современном этапе его развития. В частности, приведена классификация неологизмов, выработанная на основе совмещения классификации метафор, строения и внутреннего устройства неологизмов, а также классификации способов словообразования, доминирующих в современном китайском языке. В работе были сделаны следующие выводы:
1) с каждым годом новые образования в лексике становятся все сложнее по составу и «технически» строятся по принципу словосложения (корнесложения) в силу «аморфности» китайского языка;
2) доминирующим источником появления неологизмов является именно метафоризация, а также появление семантических калек-метафор при заимствовании из западноевропейских языков;
3) при образовании неологизмов в китайском языке доминируют номинативные и образные метафоры, а когнитивные и генерализующие являются, в свою очередь, более частотными, что отражает общую тенденцию: метафоризация как способ словообразования наиболее характерна для продуцирования конкретной лексики, а для абстрактной - гораздо менее продуктивна; в свою очередь, абстрактная лексика, являющаяся основным лексическим классом для когнитивных и генерализующих метафор, является более частотной;
4) наибольшее распространение в китайском языке получили именно те способы словообразования, которые в своей основе допускают метафорический перенос и переосмысление ранее существовавшей в языке лексики (включая и такую крайнюю его разновидность как полная десемантизация).
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности пополнения баз данных по различным пластам новой лексики современного китайского языка. Результаты исследования могут найти применение при создании китайско-русских и русско-китайских словарей и установлении лексических соответствий, в том числе для узкоспециальных переводов (например, в области медицины, экологии, компьютерных и IT-технологий, сленга молодежной субкультуры и т.д.). Хорошее ориентирование в этимологии современного сложного слова в китайском языке (будь то терминология или сленг) значительно облегчает процесс его перевода и подбора необходимого переводческого эквивалента, а кроме того углубляет знания в области культурного компонента письменных традиций Китая.
В перспективе на основе теоретических и практических наработок, сделанных в рамках данного исследования, возможно создание электронных двуязычных словарей неологизмов, а также пополнение узкопрофильных двуязычных словарей для специальных целей по тем или иным областям знания.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Языки мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
2. Беззубов, А.Н. Стилистические приемы газетной речи: Учебное пособие для студентов-журналистов / А.Н. Беззубов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 56 с.
3. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. -216 с.
4. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / В.И. Горелов. -М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
5. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - C. 172-193.
6. Жолобова, Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода / Е.С. Жолобова // Китайское языкознание. Изолирующие языки : материалы XII Междунар. конф. (Москва, 22-23 июня 2004 г.). - М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. - С. 103-106.
7. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2 / В.А. Звегинцев. - М.: Просвещение, 1965. - 331 с.
8. Клюев, Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов / Е.В. Клюев. - М.: «Издательство ПРИОР», 2001. -272 с.
9. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - C. 387-415.
10. Лапиня, Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) / Э.А. Лапиня // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. - C. 95-142.
11. Никитина, С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов / С.Е.Никитина, Н.В.Васильева. - М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 1996. - 172 с.
12. Привороцкая Т.В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский /Т.В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. - С 90-92.
13. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка, 4-е., изд. / Д.Э. Розенталь. - М.: Высшая школа, 1977. - 316 с.
14. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты / К.Ф. Седов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 108 с.
15. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: Восток-Запад, 2005. - 288 с.
..36

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ