Тема: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы сопоставительного изучения фразеологических единиц 10
1.1 Понятие и основные признаки фразеологической единицы.
Фразеологизмы и паремии 10
1.2 Классификации фразеологических единиц в русском языке 13
1.3 Причины и источники образования фразеологических единиц .. 17
1.4 Категория поля в современной лингвистике 19
1.5 Картина мира и языковая ментальность 22
1.6 Аксиология в языке и ее характеристики 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Национально-культурная специфика и аксиологическое содержание русских и английских фразеологических единиц 33
2.1 Фразео-семантические поля в английском языке как
отражение особенностей английского национального характера 33
2.2 Фразео-семантические поля в английском языке как
отражение особенностей русского национального характера 37
2.3 Сопоставительный анализ национальных черт русского и
британского народа 41
2.4 Аксиологическое содержание фразеологических единиц
английского языка 48
2.5 Аксиологическое содержание фразеологических единиц
русского языка 52
2.6 Сопоставительный анализ английских и русских национальных
ценностей 55
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Библиографический список 62
Словари, справочники 65
📖 Введение
Во фразообразовании принципиальную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологических единиц связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологические единицы - одна из языковых универсалий и популярный объект научных исследований. Под фразеологическими единицами будем понимать устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания. Сопоставительное изучение фразеологических единиц двух языков с позиций лингвокультурологии и аксиологии (изучения ценностных характеристик) приобретает особую актуальность на современном этапе развития общества, поскольку фразеология не только придает языку образность, но и отражает национально-культурный характер носителей языка через описание культуры, быта, духовных ценностей народа, т.е. свидетельствуют об антропоцентричности языка. Подобные исследования помогают достижению большего взаимопонимания между носителями разных культур.
Цель: исследовать русские и английские фразеологические единицы как отражение национального характера и национальных ценностей носителей русского и английского языков.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что фразеологические единицы английского и русского языков обладают общим и специфическим национально-культурным и аксиологическим содержанием.
Проблема, цель, объект, предмет и гипотеза исследования определяют следующие задачи:
1) проанализировать понятие фразеологической единицы и смежные понятия;
2) изучить теоретический материал, посвященный природе национальнокультурной специфики русской и английской фразеологии;
3) собрать корпус русских и английских фразеологических единиц, изучить их состав и тематику;
4) выявить общие черты и раскрыть особенности русского и английского национального характера, а также национальных ценностей.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, пословицы и поговорки русского и английского языков.
Предмет исследования - лингвокультурологическое и аксиологическое содержание фразеологических единиц в русском и английском языках.
Новизна работы заключается в систематизации и сопоставительном анализе русских и английских фразеологических единиц с целью выявления
лингвокультурах.
Методы исследования:
1. Общенаучные методы: описание, обобщение, анализ, наблюдение, сравнение и др.
2. Сопоставительный метод, заключающийся в исследовании и описании фразеологических единиц одного языка через сравнение с другим языком с целью выявления общих и специфических черт (системной идиоматичности).
3. Структурно-семантический анализ, используемый для выявления фразео-семантических полей, к которым принадлежат фразеологические единицы.
4. Лингвокультурологический анализ, позволяющий пронаблюдать способность знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении.
5. Элементы аксиологического анализа, с помощью которого проводится сопоставительное исследование ценностного содержания фразеологического материала русского и английского языков.
Материалом исследования послужил корпус, включающий около 300 фразеологических единиц русского языков и около 300 фразеологических единиц английского языка, отобранных методом частичной выборки из современных лексикографических источников.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы в области:
- фразеологии и лексической семантики (В.В. Виноградов, М.Н. Шанский, Ш. Балли, А.Н. Баранов, И.А. Мельчук, А. Бирих, Ю.Н. Караулов и др.);
- аксиологической лингвистики (Р.Г. Лотце, П. Лапи, Э. Гартман, В.В. Ильин, Е.Ф. Серебренникова и др.);
- лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, В.И. Карасик и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в классифицировании идиоматического материала в двух языках с учетом национальнокультурного и аксиологического содержания, а также в углублении представления о национально-культурной специфике русской и английской лингвокультур.
Практическая ценность исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы при разработке курсов по сопоставительной лексикологии русского и английского языков, лингвокультурологии, практического курса английского языка.
Апробация работы. Результаты исследования представлены в двух научных публикациях:
1. Кибанова, Е.В. Отражение национального характера и национальных ценностей через фразеологические единицы в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Кибанова // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные проблемы. Материалы VII Межвузовского студенческого форума по прикладной лингвистике. - Жуковский: АНОВО «Международный институт менеджмента ЛИНК», 2016. - С. 85-86.
2. Кибанова, Е.В. Фразеологические единицы английского языка как отражение национального характера и национальных ценностей [Текст] / Е.В. Кибанова // Пространство общественной жизни: материалы X Межвузовской студенческой научно-практической конференции / Челябинский филиал Университета РИО, 7 апреля 2016 г. - Челябинск, 2016. - С. 84-85.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы представляют собой лексически неделимые устойчивые словосочетания, которые воспроизводятся в виде готовой речевой единицы, функционируют в рамках фразео-семантических полей,
обладают национально-культурной спецификой составляющей.
2. Фразеологические единицы русского и английского языков обладают общим и специфическим национально-культурным содержанием, которое находит свое отражение в чертах характера каждой нации.
3. Аксиологическое содержание русских и английских фразеологических единиц проявляется на универсальных уровнях ценностей, реализующихся в рамках аксиологических фразеологических диад.
Структура и объем работы. Работа включает введение, теоретическую и практическую главы, заключение и библиографический список.
Во введении дается обоснование актуальности выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
В первой главе рассмотрены теоретические основы сопоставительного изучения фразеологических единиц. Изучаются понятие и признаки фразеологических единиц, их классификации, причины и источники образования фразеологических единиц. Рассматривается категория поля в современной лингвистике, картина мира и языковая ментальность. Также исследуется аксиологический аспект в языке и его характеристики.
Во второй главе проводится исследование национально-культурной специфики и аксиологического содержания корпуса русских и английских фразеологических единиц в сопоставительном плане.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологического материала.
Библиографический список представлен 63 наименованиями, в том числе 10 лексикографическими источниками и 14 электронными ресурсами.
Общий объем работы составляет 68 страниц.
✅ Заключение
Фразеологический фонд русского и английского настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамках данной работы. Однако, на примере рассмотренных нами фразеологических единиц можно получить представление о менталитете русских и британцев.
Национальный характер строится на определенной реально-исторической основе, отражая общность выработанных и усвоенных в ходе совместного исторического развития психических черт и способов действия, закрепленных в самосознании народа - жизненно важном аспекте личной и групповой идентификации.
На основании вышеизложенных положений можно дать определение национальному характеру как совокупности объективных, исторически сложившихся социально-психологических особенностей духовного облика народа, проявляющихся через отношения к вечным общечеловеческим ценностям в свойственных его представителям традиционных формах поведения и существующих в формах общественного сознания: языке, нормах, ценностях и произведениях народной культуры.
Данное исследование позволяет расширить объем знаний об основах фразеологизмов, понять глубже образ мыслей и поступков русских и британцев, а также расширить запас фразеологизмов в своей речи.





