Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ В ЖАНРЕ «СТЕНДАП» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретическая основа юмора 5
1.1 Понятие юмора, его основные теории, функции, средства создания
комического эффекта 5
1.2 Определение стендапа, его особенности и отличительные черты ... 9
1.3 Самобытность британского юмора, стилистические приемы его
передачи, группы шуток, отличие от американского юмора 13
1.4 Исключительность перевода стендап выступлений и стратегии
передачи комического эффекта 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2 Особенности перевода англоязычных стендап выступлений на русский язык 25
2.1 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Джо Листа «I hate myself» 25
2.2 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Ника Туна «Good Guy» 32
2.3 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Рики Джервейса «Out Of England 2» 42
2.4 Анализ рассмотренных способов передачи комического эффекта .... 49
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 54
Приложение 1 58
📖 Введение
Актуальность темы исследовательской работы объясняется нижеприведенными причинами. Во-первых, во всех сферах жизни присутствует такая интеллектуальная способность человека, как юмор т.к. наличие индивида как такого подразумевает общение с другими. Во-вторых, такой известный за рубежом жанр выступления, как стендап приобретает популярность в России. Политические решения, имеющие неоднозначное мнение граждан или осуждаемые обществом, бытовые проблемы, затрагивающие каждого, вопросы о нравственности и морали — все эти факторы объединяют интересы людей. Юмор в данной ситуации является не только средством снятия напряжения, но и способствует сплочению людей, формированию активной гражданской позиции и укреплению отношений человека в социуме. Более того, недостаточная изученность теории стендапа и отсутствие фундаментальных исследований по особенностям перевода англоязычных выступлений в данном жанре являются еще одним поводом для рассмотрения явления в сфере перевода.
Объект данного исследования представляют собой юмористические стендап выступления.
Предмет настоящего исследования включает в себя языковые средства, с помощью которых создавался комический эффект, и особенности перевода англоязычных стендап выступлений на русский язык.
Целью работы является анализ особенностей перевода комедийного жанра стендап с английского языка на русский.
Для результативности исследования требуется справиться со следующими задачами:
1. Уточнить определения понятий «юмор», «стендап».
2. Определить приемы перевода комического текста.
3. Изучить специфику перевода комедийных выступлений с английского языка на русский.
4. Отметить основные различия национального юмора, их важность при переводе.
5. Выявить способы и приемы перевода языковых средств, используемых в стендапе с целью достижения комического эффекта.
Материалам исследования стали:
1. Стендап выступление Джо Листа «I Hate Myself»,2020, 56 минут.
2. Стендап выступление Ника Туна «Good Guy»,2020, 60 минуты.
3. Стендап выступление Рики Джервейса «Out of England 2», 2015, 73 минуты.
В работе сравнительно-сопоставительный, стилистический и контекстуальный анализы представили собой методы исследования.
Теоретическая значимость обуславливается дальнейшим использованием данной информации в теоретических исследованиях проблем перевода комедийного жанра, а также возможностью применять данные материалы на курсах профессионального перевода.
Практическая значимость исследования отмечает возможность использования полученных знаний для подготовки студентов-лингвистов, переводчиков, филологов с целью повышения их навыков перевода.
Новизна данной темы представляет собой первый проведенный анализ способов и приемов перевода данных англоязычных стендап выступлений с точки зрения передачи комического эффекта.
Работа состоит из оглавления, введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографического списка.
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели нами была рассмотрена теория, касающаяся юмора, комического эффекта и приемов его создания, специфика перевода стендап выступлений с английского языка на русский, отличительные особенности жанра «стендап», группы английских шуток и способы их воспроизведения, переводческие стратегии.
В работе сравнительно-сопоставительный, стилистический и контекстуальный анализы представили собой методы исследования.
В ходе анализа выступлений были выделены приемы передачи комического эффекта, дана сопоставительная оценка их эффективности и частотности употребления.
В материале были обнаружены 13 видов трансформаций: дословный перевод, эквивалент, модуляция, добавление, опущение, объединение, перестановка, функциональная замена, калькирование, конкретизация, генерализация, экспликация и буквальные перевод.
Буквальный перевод проявил себя как самый непродуктивный способ перевода (2% использования). Анализ показал, что комический эффект был сохранен в 98.3% всех приведенных случаев.
Проведенное исследование явилось первым анализом способов и приемов перевода данных англоязычных стендап выступлений с точки зрения передачи комического эффекта.
Наиболее продуктивными и распространенными трансформациями для передачи комического эффекта стали функциональная замена (17%), модуляция (14%) и дословный перевод (12%).
Перспективность дальнейшего исследования обусловлена возможностью использования полученных знаний для подготовки студентов-лингвистов, переводчиков, филологов с целью повышения их навыков перевода.





