📄Работа №210911

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ В ЖАНРЕ «СТЕНДАП» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет перевод и переводоведение
📄
Объем: 56 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 22
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретическая основа юмора 5
1.1 Понятие юмора, его основные теории, функции, средства создания
комического эффекта 5
1.2 Определение стендапа, его особенности и отличительные черты ... 9
1.3 Самобытность британского юмора, стилистические приемы его
передачи, группы шуток, отличие от американского юмора 13
1.4 Исключительность перевода стендап выступлений и стратегии
передачи комического эффекта 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2 Особенности перевода англоязычных стендап выступлений на русский язык 25
2.1 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Джо Листа «I hate myself» 25
2.2 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Ника Туна «Good Guy» 32
2.3 Анализ приемов передачи комического эффекта в стендап
выступлении Рики Джервейса «Out Of England 2» 42
2.4 Анализ рассмотренных способов передачи комического эффекта .... 49
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 54
Приложение 1 58

📖 Введение

Данная работа посвящена разбору приемов, которые используются в переводе англоязычных с выступлений в жанре стендап с английского на русский язык, а также анализу создания комического эффекта.
Актуальность темы исследовательской работы объясняется нижеприведенными причинами. Во-первых, во всех сферах жизни присутствует такая интеллектуальная способность человека, как юмор т.к. наличие индивида как такого подразумевает общение с другими. Во-вторых, такой известный за рубежом жанр выступления, как стендап приобретает популярность в России. Политические решения, имеющие неоднозначное мнение граждан или осуждаемые обществом, бытовые проблемы, затрагивающие каждого, вопросы о нравственности и морали — все эти факторы объединяют интересы людей. Юмор в данной ситуации является не только средством снятия напряжения, но и способствует сплочению людей, формированию активной гражданской позиции и укреплению отношений человека в социуме. Более того, недостаточная изученность теории стендапа и отсутствие фундаментальных исследований по особенностям перевода англоязычных выступлений в данном жанре являются еще одним поводом для рассмотрения явления в сфере перевода.
Объект данного исследования представляют собой юмористические стендап выступления.
Предмет настоящего исследования включает в себя языковые средства, с помощью которых создавался комический эффект, и особенности перевода англоязычных стендап выступлений на русский язык.
Целью работы является анализ особенностей перевода комедийного жанра стендап с английского языка на русский.
Для результативности исследования требуется справиться со следующими задачами:
1. Уточнить определения понятий «юмор», «стендап».
2. Определить приемы перевода комического текста.
3. Изучить специфику перевода комедийных выступлений с английского языка на русский.
4. Отметить основные различия национального юмора, их важность при переводе.
5. Выявить способы и приемы перевода языковых средств, используемых в стендапе с целью достижения комического эффекта.
Материалам исследования стали:
1. Стендап выступление Джо Листа «I Hate Myself»,2020, 56 минут.
2. Стендап выступление Ника Туна «Good Guy»,2020, 60 минуты.
3. Стендап выступление Рики Джервейса «Out of England 2», 2015, 73 минуты.
В работе сравнительно-сопоставительный, стилистический и контекстуальный анализы представили собой методы исследования.
Теоретическая значимость обуславливается дальнейшим использованием данной информации в теоретических исследованиях проблем перевода комедийного жанра, а также возможностью применять данные материалы на курсах профессионального перевода.
Практическая значимость исследования отмечает возможность использования полученных знаний для подготовки студентов-лингвистов, переводчиков, филологов с целью повышения их навыков перевода.
Новизна данной темы представляет собой первый проведенный анализ способов и приемов перевода данных англоязычных стендап выступлений с точки зрения передачи комического эффекта.
Работа состоит из оглавления, введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Целью данной работы являлся анализ особенностей при переводе комедийного жанра стендап с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели нами была рассмотрена теория, касающаяся юмора, комического эффекта и приемов его создания, специфика перевода стендап выступлений с английского языка на русский, отличительные особенности жанра «стендап», группы английских шуток и способы их воспроизведения, переводческие стратегии.
В работе сравнительно-сопоставительный, стилистический и контекстуальный анализы представили собой методы исследования.
В ходе анализа выступлений были выделены приемы передачи комического эффекта, дана сопоставительная оценка их эффективности и частотности употребления.
В материале были обнаружены 13 видов трансформаций: дословный перевод, эквивалент, модуляция, добавление, опущение, объединение, перестановка, функциональная замена, калькирование, конкретизация, генерализация, экспликация и буквальные перевод.
Буквальный перевод проявил себя как самый непродуктивный способ перевода (2% использования). Анализ показал, что комический эффект был сохранен в 98.3% всех приведенных случаев.
Проведенное исследование явилось первым анализом способов и приемов перевода данных англоязычных стендап выступлений с точки зрения передачи комического эффекта.
Наиболее продуктивными и распространенными трансформациями для передачи комического эффекта стали функциональная замена (17%), модуляция (14%) и дословный перевод (12%).
Перспективность дальнейшего исследования обусловлена возможностью использования полученных знаний для подготовки студентов-лингвистов, переводчиков, филологов с целью повышения их навыков перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». - 2004. - 352 с.
2. Борев, Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970.
3. Дземидок, Б. О Комическом / Б. Дземидок. - М. : Прогресс, 1974.
4. Ильина, О. К. Шутка в культурах Великобритании и России / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; сб.статей: В 2-х ч. Ч. 2. Национальные особенности юмора. МГИМО-Университет. - 2010. - С. 38-50.
5. Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе : На материале англо - русской и русско-английской комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Илюхин Владимир Михайлович. - М. : Моск. гос. лингвист. университет. - 2001. - 223 с.
6. Переводческие трансформации. - URL: https://www. gavrilenko-
nn.ru/student/material/view/12, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 28.05.2021).
7. Петровский, А. В. Психология. Словарь / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. - М. : Политиздат, 1990.
8. Сафонова, Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе / Е. В. Сафонова // Молодой ученый. - 2013. - № 5 (52). - С. 474¬478.
9. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / О. А. Теремкова //Вестник Воронежского Университета. - 2011. - №2. - 177 с.
10. Тимофеев, Л. И. Ирония. Словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. - М. : «Просвещение», 1974.
11. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер, В. Н. Ярцева. - М. : Наука, 1988. - 214 с.
12. Ярмина, Т. Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического / Т. Н. Ярмина - С. 55-60.
13. American Quarterly. Special Issue: American Humor / The Johns Hopkins University Press, 1985. - № 37. - P. 71-80.
14. American VS British Comedy - Which Is Better? -
URL: https://www.youtube.com/watch?v=-tXuvzZKTI0, свободный. -
Загл. с экрана. - Яз. англ. - (Дата обращения: 28.05.2021).
15. Delabastita, D. “Cross-language comedy in Shakespeare” / D. Delabastita. - URL: https://www.researchgate.net/publication/249929405_Cross- language_comedy_in_Shakespeare, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ. - (Дата обращения: 28.05.2021).
..45

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ