Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Понятие и особенности художественного текста, художественного перевода и переводческого комментария 6
1.1 Художественный текст 7
1.2 Художественный перевод 7
1.2 Лингвокульторологические особенности перевода
художественного текста 10
1.3 Интерпретация при переводе художественного текста 12
1.4 Понятие переводческого комментария 14
Выводы по главе 1 17
Г лава 2 Анализ переводческих комментариев 20
2.1 Анализ переводческих комментариев в романе Стивена Кинга
«Оно» 20
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Библиографический список 49
Приложение 52
📖 Введение
Объектом исследования в данной работе является переводной художественный текст романа Стивена Кинга «Оно».
Предметом исследования в изученной теме являются особенности переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно».
Целью исследования является выявить функции и виды переводческого комментария в художественном тексте.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие текста и как его интерпретируют
2. Изучить понятие художественного текста
3. Изучить жанрово-стилистические особенности художественного текста
4. Выделить особенности художественного перевода и его отличия от других переводов
5. Ознакомиться с понятием переводческого комментария и описать его виды
6. Изучить особенности переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно»
7. Провести анализ переводческих комментариев и на его основе выявить функции и виды переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно»
Материалами исследования послужит роман Стивена Кинга «Оно», перевод с английского выполнил В.А. Вебер, 2011 г. Количество анализируемых переводческих комментариев из данного произведения составляет: 250.
Теоретико-методологическая база
В работе используются труды лингвистов, вложивших вклад в теорию и практику перевода: Влахов С., и Флорин С. «Непереводимое в переводе (реалии)»; В. С. Виноградов «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)»; Комиссаров, В. Н. «Теория перевода (Лингвистические аспекты)»; Миньяр-Белоручев, Р.К. «Теория и методы перевода». Работы лингвистов на тему художественного перевода: Гачечиладзе Г.Р. «Художественный перевод и литературные взаимосвязи»; Солодуб, Ю. П. «Теория и практика художественного перевода»; Попович, А. «Проблемы художественного перевода»; Ахмедова, С. Н. «Специфика перевода художественных текстов». Работы на тему переводческого комментария: Карасик, В. И. «Комментарий как жанр герменевтического дискурса»; Баршт К. А. «О направлениях и пределах комментирования художественного текста».
Методы и приемы анализа материала
1. Дескриптивный метод
2. Метод количественных подсчетов
3. Метод контекстуального анализа
Научная новизна работы состоит в том, что впервые были выявлены функции и виды переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно».
Теоретическая значимость
Полученные в ходе исследования выводы вносят вклад в развитие теории переводческого комментария, теории художественного перевода и теории перевода в целом.
Практическая значимость
Возможность использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как теория и практика письменного перевода, теория и практика художественного перевода, литература.
Структура и объем дипломной работы
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал и теоретико-методологическая база, методы и приёмы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава посвящена анализу теоретических основ перевода, в том числе и художественной литературы. В данной главе раскрываются основные понятия художественного текста, художественного перевода и переводческого комментария. В ней же рассматриваются классификации и проблемы, с которыми сталкиваются при переводе художественного текста, а также пути решения данных проблем.
Во второй главе проводится анализ переводческих комментариев в художественном переводе на примере романа Стивена Кинга «Оно». Определяется лучшая стратегия для использования переводческого комментария. Проводится количественный подсчет видов переводческих комментариев, встречающихся в романе Стивена Кинга.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список включает в себя 31 источник.
✅ Заключение
В работе были освещены такие основные понятия, как текст, художественный текст, интерпретация текста, художественный перевод, а также переводческий комментарий. Были изучены жанрово¬стилистические особенности художественного текста, особенности художественного перевода, его отличия от других типов перевода, а также проблемы, с которыми сталкиваются при художественном переводе. Были описаны особенности переводческого комментария, а также была представлена классификация его видов, предложенная В. И. Карасиком, в которую входят: объясняющий, уточняющий,
сопоставительный, переводной и критический. Были рассмотрены функции переводческого комментария и существующие критерии точности комментария к переводу. Основной практической задачей было детальное изучение переводческих комментариев в романе «Оно» Стивена Кинга, путем проведения анализа каждого из них. Данная задача также была выполнена. Анализ комментария заключался в выявлении функции и вида переводческого комментария. Согласно результатам исследования, объясняющий вид комментария явно лидирует на фоне других видов, имея количество 218 из 250 существующих в романе. После объясняющего вида следует уточняющий, с количеством комментариев -
24. Затем переводной вид, с количеством - 5, после него
сопоставительный, с количеством - 3. Критического вида комментария выявлено не было. Большое количество объясняющих комментариев вызвано тем, что роман «Оно» Стивена Кинга богат неизвестными русскоязычному читателю лингвокультурными явлениями и отсылками, которые свойственны стилю Стивена Кинга.





