📄Работа №210903

Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет перевод и переводоведение
📄
Объем: 75 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 21
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава 1 Понятие и особенности художественного текста, художественного перевода и переводческого комментария 6
1.1 Художественный текст 7
1.2 Художественный перевод 7
1.2 Лингвокульторологические особенности перевода
художественного текста 10
1.3 Интерпретация при переводе художественного текста 12
1.4 Понятие переводческого комментария 14
Выводы по главе 1 17
Г лава 2 Анализ переводческих комментариев 20
2.1 Анализ переводческих комментариев в романе Стивена Кинга
«Оно» 20
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Библиографический список 49
Приложение 52

📖 Введение

Данная тема является актуальной, так как уже долгое время изучаются теоретические и практические проблемы художественного перевода. Особенностью и сложностью художественного перевода является то, что он требует как следование литературным нормам, так и сохранение эмоциональной и эстетической информации, которая свойственна художественным текстам. При переводе художественных текстов возможны смысловые потери, но чтобы их предотвратить, переводчик использует такой способ, как «переводческий комментарий». Переводческий комментарий - это один из способов восполнить семантику и логику при переводе. Чтобы избавиться от разницы в объеме базовых знаний между читателями исходного текста и переведенного, и добиться доступности того смысла, который должен сохраниться в переводе, используется переводческий комментарий. Переводческий комментарий вводится как в текст, так и за его рамки. Мы же хотим рассмотреть всевозможные стратегии для размещения переводческого комментария и доказать его важность и уместность в художественном переводе.
Объектом исследования в данной работе является переводной художественный текст романа Стивена Кинга «Оно».
Предметом исследования в изученной теме являются особенности переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно».
Целью исследования является выявить функции и виды переводческого комментария в художественном тексте.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие текста и как его интерпретируют
2. Изучить понятие художественного текста
3. Изучить жанрово-стилистические особенности художественного текста
4. Выделить особенности художественного перевода и его отличия от других переводов
5. Ознакомиться с понятием переводческого комментария и описать его виды
6. Изучить особенности переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно»
7. Провести анализ переводческих комментариев и на его основе выявить функции и виды переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно»
Материалами исследования послужит роман Стивена Кинга «Оно», перевод с английского выполнил В.А. Вебер, 2011 г. Количество анализируемых переводческих комментариев из данного произведения составляет: 250.
Теоретико-методологическая база
В работе используются труды лингвистов, вложивших вклад в теорию и практику перевода: Влахов С., и Флорин С. «Непереводимое в переводе (реалии)»; В. С. Виноградов «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)»; Комиссаров, В. Н. «Теория перевода (Лингвистические аспекты)»; Миньяр-Белоручев, Р.К. «Теория и методы перевода». Работы лингвистов на тему художественного перевода: Гачечиладзе Г.Р. «Художественный перевод и литературные взаимосвязи»; Солодуб, Ю. П. «Теория и практика художественного перевода»; Попович, А. «Проблемы художественного перевода»; Ахмедова, С. Н. «Специфика перевода художественных текстов». Работы на тему переводческого комментария: Карасик, В. И. «Комментарий как жанр герменевтического дискурса»; Баршт К. А. «О направлениях и пределах комментирования художественного текста».
Методы и приемы анализа материала
1. Дескриптивный метод
2. Метод количественных подсчетов
3. Метод контекстуального анализа
Научная новизна работы состоит в том, что впервые были выявлены функции и виды переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно».
Теоретическая значимость
Полученные в ходе исследования выводы вносят вклад в развитие теории переводческого комментария, теории художественного перевода и теории перевода в целом.
Практическая значимость
Возможность использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как теория и практика письменного перевода, теория и практика художественного перевода, литература.
Структура и объем дипломной работы
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, материал и теоретико-методологическая база, методы и приёмы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава посвящена анализу теоретических основ перевода, в том числе и художественной литературы. В данной главе раскрываются основные понятия художественного текста, художественного перевода и переводческого комментария. В ней же рассматриваются классификации и проблемы, с которыми сталкиваются при переводе художественного текста, а также пути решения данных проблем.
Во второй главе проводится анализ переводческих комментариев в художественном переводе на примере романа Стивена Кинга «Оно». Определяется лучшая стратегия для использования переводческого комментария. Проводится количественный подсчет видов переводческих комментариев, встречающихся в романе Стивена Кинга.
В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Библиографический список включает в себя 31 источник.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В нашем исследовании, объектом которого является переводной художественный текст романа Стивена Кинга «Оно», а предметом - особенности переводческого комментария в данном романе, была поставлена цель: выявить функции и виды переводческого комментария в романе Стивена Кинга «Оно». Для достижения данной цели, нами был составлен ряд задач, которые мы успешно выполнили.
В работе были освещены такие основные понятия, как текст, художественный текст, интерпретация текста, художественный перевод, а также переводческий комментарий. Были изучены жанрово¬стилистические особенности художественного текста, особенности художественного перевода, его отличия от других типов перевода, а также проблемы, с которыми сталкиваются при художественном переводе. Были описаны особенности переводческого комментария, а также была представлена классификация его видов, предложенная В. И. Карасиком, в которую входят: объясняющий, уточняющий,
сопоставительный, переводной и критический. Были рассмотрены функции переводческого комментария и существующие критерии точности комментария к переводу. Основной практической задачей было детальное изучение переводческих комментариев в романе «Оно» Стивена Кинга, путем проведения анализа каждого из них. Данная задача также была выполнена. Анализ комментария заключался в выявлении функции и вида переводческого комментария. Согласно результатам исследования, объясняющий вид комментария явно лидирует на фоне других видов, имея количество 218 из 250 существующих в романе. После объясняющего вида следует уточняющий, с количеством комментариев -
24. Затем переводной вид, с количеством - 5, после него
сопоставительный, с количеством - 3. Критического вида комментария выявлено не было. Большое количество объясняющих комментариев вызвано тем, что роман «Оно» Стивена Кинга богат неизвестными русскоязычному читателю лингвокультурными явлениями и отсылками, которые свойственны стилю Стивена Кинга.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
2. Ахмедова, С. Н. Специфика перевода художественных текстов / С. Н.
Ахмедова. // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс] URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения:
12.04.2021).
3. Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном
тексте / Е.Д. Боева, Е. А. Кулькина. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 [Электронный ресурс] URL:
www.gramota.net/materials/2/2014/4-3/9.html
4. Борухов, Б. Л. Онтология художественного текста / Б. Л. Борухов - Саратов: СГПИ, 1992. - 163 с.
5. Виноградов, В.В. Русский язык / В. В. Виноградов - М.: Наука, 1972. - 639с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе (реалии) / С. Влахов, С. Флорин.
- М.: Советский писатель, Мастерство перевода. Сборник шестой, 1970. - 438 с.
8. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин.
- Пермь: Перм. гос. пед. ин-т., 1974. - 269 с.
9. Галева, Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галева. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - 79 с.
10. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
11. Гончаренко, С. Ф. История языкознания: учеб. пособие / С. Ф. Гончаренко. - М., 2005. - 672 с.
12. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. - М. : Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.
13. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 148 с.
14. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст : (На материале рус. прозы XIX-XX вв.) : [Монография] / М. Я. Дымарский - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 281 с.
15. Жоль, К. К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К. К. Жоль. - Изд-во Киев: Высшая школа, 1990. - 236 с.
..31

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ