Концепт МОНАРХ в русской и китайской языковых картинах мира
|
АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1 Языковая картина мира 9
1.2 Концепт в языковой картине мира 10
1.3 Основный подход к исследованиюязыковых репрезентаций фрагмента
языковой картины мира 13
1.4 Средства отражения языковой картины мира 16
1.4.1 Паремиикак средства отражения языковой картины мира 16
1.4.2 Фразеологизмы как средства отражения языковой картины мира 18
1.4.3Народные сказки как средство отражения языковой картины
мира 21
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА МОНАРХА В КИТАЙСКОЙ И
РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 31
2.1 Лексикографические репрезентации концепта МОНАРХ в китайском
и русском языках 32
2.1.1 Лексикографическая репрезентация концепта МОНАРХ
вкитайском языке 32
2.1.2 Лексикографическая репрезентация концепта МОНАРХ в
русском языке 33
2.1.3 Сравнительный анализ лексикографической репрезентации
концепта МОНАРХ в китайском и русском языках 35
2.2 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских паремиях 35
2.2.1 Репрезентация концептаМОНАРХ в китайскихпаремиях 36
2.2.2Репрезентация концепта МОНАРХ в русскихпаремиях 38
2.2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта МОНАРХ
вкитайских и русских паремиях 40
2.3 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских фразеологизмах 41
2.3.1 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских фразеологизмах42
2.3.2 Репрезентация концепта МОНАРХ в русских фразеологизмах . 45
2.3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта МОНАРХ
в китайских и русских фразеологизмах 46
2.4Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских народных сказках 46
2.4.1 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайскихнародных сказках48 2.4.2Репрезентация концепта МОНАРХ в русских народных сказках50
2.4.3 Сравнительный анализ репрезентации концептаМОНАРХ
в китайских и русских народных сказках 55
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1 Языковая картина мира 9
1.2 Концепт в языковой картине мира 10
1.3 Основный подход к исследованиюязыковых репрезентаций фрагмента
языковой картины мира 13
1.4 Средства отражения языковой картины мира 16
1.4.1 Паремиикак средства отражения языковой картины мира 16
1.4.2 Фразеологизмы как средства отражения языковой картины мира 18
1.4.3Народные сказки как средство отражения языковой картины
мира 21
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА МОНАРХА В КИТАЙСКОЙ И
РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 31
2.1 Лексикографические репрезентации концепта МОНАРХ в китайском
и русском языках 32
2.1.1 Лексикографическая репрезентация концепта МОНАРХ
вкитайском языке 32
2.1.2 Лексикографическая репрезентация концепта МОНАРХ в
русском языке 33
2.1.3 Сравнительный анализ лексикографической репрезентации
концепта МОНАРХ в китайском и русском языках 35
2.2 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских паремиях 35
2.2.1 Репрезентация концептаМОНАРХ в китайскихпаремиях 36
2.2.2Репрезентация концепта МОНАРХ в русскихпаремиях 38
2.2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта МОНАРХ
вкитайских и русских паремиях 40
2.3 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских фразеологизмах 41
2.3.1 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских фразеологизмах42
2.3.2 Репрезентация концепта МОНАРХ в русских фразеологизмах . 45
2.3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта МОНАРХ
в китайских и русских фразеологизмах 46
2.4Репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских народных сказках 46
2.4.1 Репрезентация концепта МОНАРХ в китайскихнародных сказках48 2.4.2Репрезентация концепта МОНАРХ в русских народных сказках50
2.4.3 Сравнительный анализ репрезентации концептаМОНАРХ
в китайских и русских народных сказках 55
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59
Языковая картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения, она тесно связана с историей, обычаем, религией, образом жизни данной нации. Язык как носитель культуры является зеркалом культуры, демонстрируя характерные особенности данной нации со всех сторон. Языковая картина мира - это совокупность языковых средств выражения сведений о мире, хранимых в сознании человека и передаваемых от поколения к поколению посредством языка.
Языковая картина мира тесно связана с лексикой, паремиями, фразеологизмами и народными сказками. Эти языковые и культурные единицы могут отражать основные характеристики национальной культуры. Концепт МОНАРХ является одним из важнейших культурных концептов в русской и китайской языковой картине мира. «Монарх» - слово с сильным историческим оттенком. Анализируя репрезентации концепта МОНАРХ в китайских и русских языковых и культурных единицах, мы наблюдаем некоторые основные характеристики глубокой структуры двух национальных культур.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание концепта МОНАРХ не только поможет нам получить культурные знания из обеих стран, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь обеих стран.
Объект исследования - концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира.
Предмет исследования - репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских словарях, паремиях, фразеологизмах, народных сказках.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы более глубоко выявить концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира на материале данных словарей, паремий, фразеологизмов и народных сказок.
Задачи, поставленные для достижения цели, следующие:
1) обосновать теоретическую основу выбранной темы, определить понятия «языковая картина мира», «концепт»;
2) рассмотреть словари русского и китайского языков, китайские и русские паремии, фразеологизмы, народные сказки и определить вербализацию концепта МОНАРХ;
3) сравнительно проанализировать концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира.
Методы исследования: метод теоретического анализа (при обзоре теоретической литературы), метод концептуального анализа, описательный аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод (при сравнении лексических единиц и пословиц, репрезентирующих концепт МОНАРХ ).
Материал исследования: данные словарей русского и китайского языков, данные китайских и русских паремий, фразеологизмов, народных сказок.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы при разработке курса «Русский язык как иностранный», дисциплин «Лексикография», «Лингвокультурология», спецкурсов для иностранных студентов, составления учебных пособий по русскому языку для иностранцев среднего и продвинутого уровней обучения.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Языковая картина мира тесно связана с лексикой, паремиями, фразеологизмами и народными сказками. Эти языковые и культурные единицы могут отражать основные характеристики национальной культуры. Концепт МОНАРХ является одним из важнейших культурных концептов в русской и китайской языковой картине мира. «Монарх» - слово с сильным историческим оттенком. Анализируя репрезентации концепта МОНАРХ в китайских и русских языковых и культурных единицах, мы наблюдаем некоторые основные характеристики глубокой структуры двух национальных культур.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание концепта МОНАРХ не только поможет нам получить культурные знания из обеих стран, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь обеих стран.
Объект исследования - концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира.
Предмет исследования - репрезентация концепта МОНАРХ в китайских и русских словарях, паремиях, фразеологизмах, народных сказках.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы более глубоко выявить концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира на материале данных словарей, паремий, фразеологизмов и народных сказок.
Задачи, поставленные для достижения цели, следующие:
1) обосновать теоретическую основу выбранной темы, определить понятия «языковая картина мира», «концепт»;
2) рассмотреть словари русского и китайского языков, китайские и русские паремии, фразеологизмы, народные сказки и определить вербализацию концепта МОНАРХ;
3) сравнительно проанализировать концепт МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира.
Методы исследования: метод теоретического анализа (при обзоре теоретической литературы), метод концептуального анализа, описательный аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод (при сравнении лексических единиц и пословиц, репрезентирующих концепт МОНАРХ ).
Материал исследования: данные словарей русского и китайского языков, данные китайских и русских паремий, фразеологизмов, народных сказок.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы при разработке курса «Русский язык как иностранный», дисциплин «Лексикография», «Лингвокультурология», спецкурсов для иностранных студентов, составления учебных пособий по русскому языку для иностранцев среднего и продвинутого уровней обучения.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Языковая картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения. Языковая картина мира это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.
Лексики, паремии, фразеологизмы и народные сказки, как особые языковые средства, играют важную роль втрансляции культурно - национального самосознания народа иего идентификации. При соотнесении этого образного содержания лексики, паремии, фразеологизмаинародной сказки с категориями, концептами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры открывается культурный смысл самого образа.
Данная дипломная работа посвящена анализу концепта МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира. Путем сбора и анализа репрезентации концепта МОНАРХ в китайских и русских словарях, паремиях, фразеологизмах, народных сказках, делают вывод о том, что существуют определённые различия в концепте МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира. Репрезентация концепта МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира отражает две различные национально-культурные коннотации.
Результаты работы могут быть использованы для глубокогопознания истории, культуры китайского и русского народов и национальной языковой картины мира.Существует столько репрезентацийконцепта МОНАРХв китайской и русской языковой картине мира., что наше исследование не может учесть все доступные материалы. Мы привлекали наиболее характерные примеры, позволющие иллюстрировать теоретические положения и проблемы. Тем не менее возможности для улучшения теории и методов исследования языковой картины мираостаются. Исследование этого интереснейшего культурного феномена должно продолжаться и совершенствоваться
Лексики, паремии, фразеологизмы и народные сказки, как особые языковые средства, играют важную роль втрансляции культурно - национального самосознания народа иего идентификации. При соотнесении этого образного содержания лексики, паремии, фразеологизмаинародной сказки с категориями, концептами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры открывается культурный смысл самого образа.
Данная дипломная работа посвящена анализу концепта МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира. Путем сбора и анализа репрезентации концепта МОНАРХ в китайских и русских словарях, паремиях, фразеологизмах, народных сказках, делают вывод о том, что существуют определённые различия в концепте МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира. Репрезентация концепта МОНАРХ в китайской и русской языковой картине мира отражает две различные национально-культурные коннотации.
Результаты работы могут быть использованы для глубокогопознания истории, культуры китайского и русского народов и национальной языковой картины мира.Существует столько репрезентацийконцепта МОНАРХв китайской и русской языковой картине мира., что наше исследование не может учесть все доступные материалы. Мы привлекали наиболее характерные примеры, позволющие иллюстрировать теоретические положения и проблемы. Тем не менее возможности для улучшения теории и методов исследования языковой картины мираостаются. Исследование этого интереснейшего культурного феномена должно продолжаться и совершенствоваться





