📄Работа №209776

Тема: Имя прилагательное семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет Русский язык
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 40
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 7
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 9
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках 13
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках 16
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ГРУППЫ «ВОЛОСЫ ЧЕЛОВЕКА» В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и китайского
языков 24
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей
русского языка 29
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей китайского языка 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52

📖 Введение

Существует много типов прилагательных, прилагательных для описания волос также много, в повседневном общении мы часто используем эти слова, но нелегко точно описать то, что мы видим. А эти вопросы очень важны в общении, особенно в межкультурной коммуникации.
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание различных семантических групп не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь и культуру народа. Кроме того, исследование различных семантических групп, в т.ч. «волосы человека», помогает глубже раскрыть национальную специфику лексики, ее внутреннюю организацию, дает возможность выявить исторически сложившиеся и новые способы обозначения визуальных образов. В нашем исследовании мы исходим из того, что какая бы микросистема ни подвергалась анализу, она может дать представление о лексической системе данного языка вообще, ибо в ней проявляются как закономерности, присущие данной группе, так и общие принципы, действующие в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «волосы человека» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объект исследования - лексические системы русского и китайского языков, предметом исследования является лексика, обозначающая характеристику волос человека.
Материал исследования - словарные статьи, объясняющие значение лексем исследуемой группы, в толковых словарях русского и китайского языков.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа, метод сплошной выборки.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению лексики.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В жизни мы часто используем различные прилагательные для описания других людей, эти прилагательные играют огромную роль в межличностном общении. И эти прилагательные образуют определенную систему, входят в основной словарь языка и имеют национальную специфику. Изучить универсальные и специфические компоненты в значениях таких прилагательных помогает семантика, которая является частью лингвистики, а в качестве инструмента исследования используется семантический анализ. Прилагательные, обозначающие волосы человека, образуют особую семантическую группу, т.е. комбинацию части речи и основного компонента с общим значением.
Сопоставление прилагательного как части речи и его семантики в двух языках показал следующее. Прилагательное в русском языке - это самостоятельная часть речи, представляющая собой непроцессуальный признак (свойство) объекта, события или признака, указанного именем. Прилагательные представляют качественные характеристики объекта в дополнение к его связи с другими объектами, событиями или признаками или представляют относительные характеристики свойств объекта через его связь с другим объектом, признаком или событием.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Оно может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^ ^ Й^ ? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «волосы человека» мы охарактеризовали данную группу в русском и китайском языках. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например: слово «мягкий» в китайском языке может указывать на то, что предмет характеризуется как мягкий (не твердый), «мягкий» также может описывать черты характера. Точно так же и в русском языке «мягкий» тоже может описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках, в целом, сходны, но мы обнаружили различия для слова «пышный» (Ж^Й) : в русском языке данная лексема может описывать что-то
нарядное и роскошное, но в китайском языке данное прилагательное может описать качество вещей не очень хорошее.
Анализ прилагательных «мягкий», «тонкий», «пышный» в толковых словарях русского языка и китайского языка позволил сделать следующие выводы.
1. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова слова «мягкий» и «пышный» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - второе значение.
2. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (первое значение) и «пышный» (первое значение). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит первое значение.
3. В «Большом толковом словаря правильной русской речи» Л.И. Скворцова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» в третьем значении: о волосах, шерсти и т. п.: пушистошелковистый, гладкий. В толковании слов «тонкий» и «пышный» нет прямого указания на волосы человека, однако в слове «пышный» такое указание подразумевается для второго значения: «легко, воздушно вздымающийся, легкий и как бы взбитый. Пышная прическа. Мужчины... с пышными усами и густыми кудрями до плеч. М. Горький. Пышное платье. Пышный пирог».
4. В «Толковом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремовой прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (третье значение: «нежный, нежесткий, эластичный (о коже); тонкий, шелковистый (о волосах человека, шерсти животного)») и «пышный» (первое значение: «легко, воздушно вздымающийся; легкий и как бы взбитый (о волосах, шерсти, и т.п.)»). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит второе значение.
5. В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержит только слово «пышный» во втором значении: пушистый и густой (о волосах, шерсти и т.п.). В толковании слов «мягкий» и «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходят первые значения данных слов.
6. В Китайском словаре « Ф ^ ^Д» слова «мягкий» и «тонкий» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - третье значение.
7. В Китайском словаре «ЗДЛ^ШП^Д» прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «пышный», «тонкий». В толковании слова «мягкий» нет прямого указания на волосы человека.
8. В Китайском словаре «^Ж» слова «мягкий» и «пышный» используются для прямого описания волос. А слово «тонкий» чаще используется для описания предметов. К примеру : тонкая тетрадь — Ж^^, тонкая доска — ЖШ.
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004 - № 1 - C.18-25.
2. Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С.И.Кузнецов. - Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; СПБ.: Норинт,1998 - 1534 с.
3. Виноградова О.Е. Использование данных словарей сочетаемости в направленном ассоциативном эксперименте / Филологические чтения ЯрГУ имени П.Г. Демидова. Материалы открытой межвузовской научной конференции (апрель 2013). - Ярослвль: «Истоки», 2013 - С. 4-8.
4. Вовк Е.В. Образ идеального собеседника в языковом сознании носителя языка (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.
- Воронеж, 2012 - 19 с.
5. Волкова Т. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. - М.: Вече, 2000 - 463 с.
6. Грамматика русского языка: в 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. - М.: Наука, 1982. - 800 с.
7. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 2. М-П / Т.Ф. Ефремова. - М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2006. - 996 с.
8. Караулов Ю.Н. и др. Русский ассоциативный словарь: В 2 Т. /Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. - Рос. акад. наук. -М.: АСТ- Астрель, 2002 - 782 с.
9. Краткий толковый словарь русского языка / Сост. И. Л. Городецкая и др.; под ред. В.В. Розановой. - 6-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1989 - 255 с.
10. Касевич, В.Б. Введение в языкознание: учебное пособие / В.Б. Касевич. - 2е изд., испр. и доп. - М., 2012. - 240 с.
11. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов.
- М.: СПб: Норинт, 2013. - 242 c.
12. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000. - 356 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 624 с.
14. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М., 1986. - 232 с.
15. Колодезнев, В. М. Практический курс: учеб. пособие для студентов вузов / В.М. Колодезнев. - М.: ВЛАДОС, 1999. - 264 с.
..52

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ