Имя прилагательное семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
|
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 7
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 9
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках 13
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках 16
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ГРУППЫ «ВОЛОСЫ ЧЕЛОВЕКА» В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и китайского
языков 24
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей
русского языка 29
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей китайского языка 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 7
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 9
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках 13
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках 16
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ГРУППЫ «ВОЛОСЫ ЧЕЛОВЕКА» В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и китайского
языков 24
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей
русского языка 29
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей китайского языка 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
Существует много типов прилагательных, прилагательных для описания волос также много, в повседневном общении мы часто используем эти слова, но нелегко точно описать то, что мы видим. А эти вопросы очень важны в общении, особенно в межкультурной коммуникации.
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание различных семантических групп не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь и культуру народа. Кроме того, исследование различных семантических групп, в т.ч. «волосы человека», помогает глубже раскрыть национальную специфику лексики, ее внутреннюю организацию, дает возможность выявить исторически сложившиеся и новые способы обозначения визуальных образов. В нашем исследовании мы исходим из того, что какая бы микросистема ни подвергалась анализу, она может дать представление о лексической системе данного языка вообще, ибо в ней проявляются как закономерности, присущие данной группе, так и общие принципы, действующие в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «волосы человека» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объект исследования - лексические системы русского и китайского языков, предметом исследования является лексика, обозначающая характеристику волос человека.
Материал исследования - словарные статьи, объясняющие значение лексем исследуемой группы, в толковых словарях русского и китайского языков.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа, метод сплошной выборки.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению лексики.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание различных семантических групп не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь и культуру народа. Кроме того, исследование различных семантических групп, в т.ч. «волосы человека», помогает глубже раскрыть национальную специфику лексики, ее внутреннюю организацию, дает возможность выявить исторически сложившиеся и новые способы обозначения визуальных образов. В нашем исследовании мы исходим из того, что какая бы микросистема ни подвергалась анализу, она может дать представление о лексической системе данного языка вообще, ибо в ней проявляются как закономерности, присущие данной группе, так и общие принципы, действующие в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «волосы человека» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объект исследования - лексические системы русского и китайского языков, предметом исследования является лексика, обозначающая характеристику волос человека.
Материал исследования - словарные статьи, объясняющие значение лексем исследуемой группы, в толковых словарях русского и китайского языков.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа, метод сплошной выборки.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению лексики.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В жизни мы часто используем различные прилагательные для описания других людей, эти прилагательные играют огромную роль в межличностном общении. И эти прилагательные образуют определенную систему, входят в основной словарь языка и имеют национальную специфику. Изучить универсальные и специфические компоненты в значениях таких прилагательных помогает семантика, которая является частью лингвистики, а в качестве инструмента исследования используется семантический анализ. Прилагательные, обозначающие волосы человека, образуют особую семантическую группу, т.е. комбинацию части речи и основного компонента с общим значением.
Сопоставление прилагательного как части речи и его семантики в двух языках показал следующее. Прилагательное в русском языке - это самостоятельная часть речи, представляющая собой непроцессуальный признак (свойство) объекта, события или признака, указанного именем. Прилагательные представляют качественные характеристики объекта в дополнение к его связи с другими объектами, событиями или признаками или представляют относительные характеристики свойств объекта через его связь с другим объектом, признаком или событием.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Оно может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^ ^ Й^ ? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «волосы человека» мы охарактеризовали данную группу в русском и китайском языках. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например: слово «мягкий» в китайском языке может указывать на то, что предмет характеризуется как мягкий (не твердый), «мягкий» также может описывать черты характера. Точно так же и в русском языке «мягкий» тоже может описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках, в целом, сходны, но мы обнаружили различия для слова «пышный» (Ж^Й) : в русском языке данная лексема может описывать что-то
нарядное и роскошное, но в китайском языке данное прилагательное может описать качество вещей не очень хорошее.
Анализ прилагательных «мягкий», «тонкий», «пышный» в толковых словарях русского языка и китайского языка позволил сделать следующие выводы.
1. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова слова «мягкий» и «пышный» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - второе значение.
2. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (первое значение) и «пышный» (первое значение). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит первое значение.
3. В «Большом толковом словаря правильной русской речи» Л.И. Скворцова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» в третьем значении: о волосах, шерсти и т. п.: пушистошелковистый, гладкий. В толковании слов «тонкий» и «пышный» нет прямого указания на волосы человека, однако в слове «пышный» такое указание подразумевается для второго значения: «легко, воздушно вздымающийся, легкий и как бы взбитый. Пышная прическа. Мужчины... с пышными усами и густыми кудрями до плеч. М. Горький. Пышное платье. Пышный пирог».
4. В «Толковом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремовой прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (третье значение: «нежный, нежесткий, эластичный (о коже); тонкий, шелковистый (о волосах человека, шерсти животного)») и «пышный» (первое значение: «легко, воздушно вздымающийся; легкий и как бы взбитый (о волосах, шерсти, и т.п.)»). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит второе значение.
5. В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержит только слово «пышный» во втором значении: пушистый и густой (о волосах, шерсти и т.п.). В толковании слов «мягкий» и «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходят первые значения данных слов.
6. В Китайском словаре « Ф ^ ^Д» слова «мягкий» и «тонкий» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - третье значение.
7. В Китайском словаре «ЗДЛ^ШП^Д» прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «пышный», «тонкий». В толковании слова «мягкий» нет прямого указания на волосы человека.
8. В Китайском словаре «^Ж» слова «мягкий» и «пышный» используются для прямого описания волос. А слово «тонкий» чаще используется для описания предметов. К примеру : тонкая тетрадь — Ж^^, тонкая доска — ЖШ.
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях.
Сопоставление прилагательного как части речи и его семантики в двух языках показал следующее. Прилагательное в русском языке - это самостоятельная часть речи, представляющая собой непроцессуальный признак (свойство) объекта, события или признака, указанного именем. Прилагательные представляют качественные характеристики объекта в дополнение к его связи с другими объектами, событиями или признаками или представляют относительные характеристики свойств объекта через его связь с другим объектом, признаком или событием.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Оно может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^ ^ Й^ ? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «волосы человека» мы охарактеризовали данную группу в русском и китайском языках. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например: слово «мягкий» в китайском языке может указывать на то, что предмет характеризуется как мягкий (не твердый), «мягкий» также может описывать черты характера. Точно так же и в русском языке «мягкий» тоже может описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках, в целом, сходны, но мы обнаружили различия для слова «пышный» (Ж^Й) : в русском языке данная лексема может описывать что-то
нарядное и роскошное, но в китайском языке данное прилагательное может описать качество вещей не очень хорошее.
Анализ прилагательных «мягкий», «тонкий», «пышный» в толковых словарях русского языка и китайского языка позволил сделать следующие выводы.
1. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова слова «мягкий» и «пышный» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - второе значение.
2. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (первое значение) и «пышный» (первое значение). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит первое значение.
3. В «Большом толковом словаря правильной русской речи» Л.И. Скворцова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» в третьем значении: о волосах, шерсти и т. п.: пушистошелковистый, гладкий. В толковании слов «тонкий» и «пышный» нет прямого указания на волосы человека, однако в слове «пышный» такое указание подразумевается для второго значения: «легко, воздушно вздымающийся, легкий и как бы взбитый. Пышная прическа. Мужчины... с пышными усами и густыми кудрями до плеч. М. Горький. Пышное платье. Пышный пирог».
4. В «Толковом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремовой прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (третье значение: «нежный, нежесткий, эластичный (о коже); тонкий, шелковистый (о волосах человека, шерсти животного)») и «пышный» (первое значение: «легко, воздушно вздымающийся; легкий и как бы взбитый (о волосах, шерсти, и т.п.)»). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит второе значение.
5. В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержит только слово «пышный» во втором значении: пушистый и густой (о волосах, шерсти и т.п.). В толковании слов «мягкий» и «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходят первые значения данных слов.
6. В Китайском словаре « Ф ^ ^Д» слова «мягкий» и «тонкий» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - третье значение.
7. В Китайском словаре «ЗДЛ^ШП^Д» прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «пышный», «тонкий». В толковании слова «мягкий» нет прямого указания на волосы человека.
8. В Китайском словаре «^Ж» слова «мягкий» и «пышный» используются для прямого описания волос. А слово «тонкий» чаще используется для описания предметов. К примеру : тонкая тетрадь — Ж^^, тонкая доска — ЖШ.
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях.





