Тема: Имя прилагательное семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 7
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 9
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках 13
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках 16
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ГРУППЫ «ВОЛОСЫ ЧЕЛОВЕКА» В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и китайского
языков 24
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей
русского языка 29
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых словарей китайского языка 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
📖 Введение
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание различных семантических групп не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь и культуру народа. Кроме того, исследование различных семантических групп, в т.ч. «волосы человека», помогает глубже раскрыть национальную специфику лексики, ее внутреннюю организацию, дает возможность выявить исторически сложившиеся и новые способы обозначения визуальных образов. В нашем исследовании мы исходим из того, что какая бы микросистема ни подвергалась анализу, она может дать представление о лексической системе данного языка вообще, ибо в ней проявляются как закономерности, присущие данной группе, так и общие принципы, действующие в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «волосы человека» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «волосы человека» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объект исследования - лексические системы русского и китайского языков, предметом исследования является лексика, обозначающая характеристику волос человека.
Материал исследования - словарные статьи, объясняющие значение лексем исследуемой группы, в толковых словарях русского и китайского языков.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа, метод сплошной выборки.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению лексики.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Сопоставление прилагательного как части речи и его семантики в двух языках показал следующее. Прилагательное в русском языке - это самостоятельная часть речи, представляющая собой непроцессуальный признак (свойство) объекта, события или признака, указанного именем. Прилагательные представляют качественные характеристики объекта в дополнение к его связи с другими объектами, событиями или признаками или представляют относительные характеристики свойств объекта через его связь с другим объектом, признаком или событием.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Оно может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^ ^ Й^ ? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «волосы человека» мы охарактеризовали данную группу в русском и китайском языках. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например: слово «мягкий» в китайском языке может указывать на то, что предмет характеризуется как мягкий (не твердый), «мягкий» также может описывать черты характера. Точно так же и в русском языке «мягкий» тоже может описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках, в целом, сходны, но мы обнаружили различия для слова «пышный» (Ж^Й) : в русском языке данная лексема может описывать что-то
нарядное и роскошное, но в китайском языке данное прилагательное может описать качество вещей не очень хорошее.
Анализ прилагательных «мягкий», «тонкий», «пышный» в толковых словарях русского языка и китайского языка позволил сделать следующие выводы.
1. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова слова «мягкий» и «пышный» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - второе значение.
2. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (первое значение) и «пышный» (первое значение). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит первое значение.
3. В «Большом толковом словаря правильной русской речи» Л.И. Скворцова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» в третьем значении: о волосах, шерсти и т. п.: пушистошелковистый, гладкий. В толковании слов «тонкий» и «пышный» нет прямого указания на волосы человека, однако в слове «пышный» такое указание подразумевается для второго значения: «легко, воздушно вздымающийся, легкий и как бы взбитый. Пышная прическа. Мужчины... с пышными усами и густыми кудрями до плеч. М. Горький. Пышное платье. Пышный пирог».
4. В «Толковом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремовой прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «мягкий» (третье значение: «нежный, нежесткий, эластичный (о коже); тонкий, шелковистый (о волосах человека, шерсти животного)») и «пышный» (первое значение: «легко, воздушно вздымающийся; легкий и как бы взбитый (о волосах, шерсти, и т.п.)»). В толковании слова «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходит второе значение.
5. В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержит только слово «пышный» во втором значении: пушистый и густой (о волосах, шерсти и т.п.). В толковании слов «мягкий» и «тонкий» нет прямого указания на волосы человека, для описания волос подходят первые значения данных слов.
6. В Китайском словаре « Ф ^ ^Д» слова «мягкий» и «тонкий» не имеют специального значения для обозначения характеристики волос и соответствующих примеров, однако для сочетаемости со словом «волосы» подходят первое основное значение. Слово «пышный» имеет четкое указание на характеристику волос - третье значение.
7. В Китайском словаре «ЗДЛ^ШП^Д» прямое указание на характеристику волос и соответствующую сочетаемость содержат слова «пышный», «тонкий». В толковании слова «мягкий» нет прямого указания на волосы человека.
8. В Китайском словаре «^Ж» слова «мягкий» и «пышный» используются для прямого описания волос. А слово «тонкий» чаще используется для описания предметов. К примеру : тонкая тетрадь — Ж^^, тонкая доска — ЖШ.
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях.





