Состав фонем в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
|
АННОТАЦИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЗВУКОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 10
1.1 Артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в
русском и китайском языках 10
1.2 Изменение гласных в потоке речи: сопоставительный аспект 24
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПРОИЗНОШЕНИИ РУССКИХ ЗВУКОВ
НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 37
2.1 Ошибки носителей китайского языка при произношении русских
гласных звуков [а] и [о] 37
2.2 Ошибки носителей китайского языка при произношении русских
, . Гл
согласных звуков [ж] и [и] 45
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЗВУКОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 10
1.1 Артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в
русском и китайском языках 10
1.2 Изменение гласных в потоке речи: сопоставительный аспект 24
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПРОИЗНОШЕНИИ РУССКИХ ЗВУКОВ
НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 37
2.1 Ошибки носителей китайского языка при произношении русских
гласных звуков [а] и [о] 37
2.2 Ошибки носителей китайского языка при произношении русских
, . Гл
согласных звуков [ж] и [и] 45
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
По замечанию Л.В. Щербы, фонема - «кратчайшее общее фонетическое представление данного языка, способное ассоциироваться со смысловыми представлениями и дифференцировать слова и могущее быть выделяемо в речи без искажения фонетического состава слова» [53, с. 157].
И.А. Бодуэн де Куртенэ представил психологическую теорию фонемы. В процессе формирования идеального звукового портрета очень важную роль играет чередование звука в определенных позициях. Благодаря теории чередования звуков И.А. Бодуэн де Куртенэ внес важный вклад в научное понимание фонемы. Он считает, что фонема - это абстрактная языковая единица, фонемы не существуют в действительности, но существуют в сознании людей в форме психологических представлений [цит. по 53].
Л.В. Щерба продолжил развитие идеи И.А. Бодуэн де Куртенэ. Его взгляды на фонему были впервые изложены в 1912 г. в его исследовательской работе «Русские гласные в качественном и количественном отношении». Он отказывается использовать
психологическую теорию и описывает фонемы в терминах звуковых типов, которые могут различать слова и их формы, то есть служить целям активного общения [53, с. 157]. Л.В. Щерба предложил глубокую теорию, основанную на том, что «звук имеет прямое отношение к фонеме».
Китайские лингвисты Чжао Юаньжэнь и Ли Фангуи разработали китайскую фонетическую концепцию и внесли важный вклад в данную проблематику. Чжао Юаньжэнь считает, что фонетика - это сам язык, самая сложная и самая важная часть. На основе многолетних исследований китайских диалектов и теоретических исследований фонологии Чжао Юаньжэнь написал ряд трудов, главным из которых является «Универсальность транскрипции звуков». В преподавании фонетики он придает большое значение различению фонем и акцентирует внимание на том, что разные звуки должны различаться при слушании и говорении» [55, с. 500].
В каждом языке свои особенности фонетической системы. Как известно, владение навыками правильного произношения представляет собой необходимое условие развития коммуникативных умений. Для овладения русским языком как иностранным (далее - РКИ) иностранные студенты должны сначала освоить его фонетическую систему и уметь самостоятельно произносить русские звуки в потоке речи. Владение навыками правильного произношения представляет собой необходимое условие для развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности.
Однако многие китайские студенты сталкиваются с различными трудностями в процессе развития навыков произношения, что вызвано интерференцией их родного языка. Интерференция родного языка может происходить на разных этапах изучения иностранного языка при изучении фонетики. На языковое сознание учащихся влияют различные факторы, такие как психологические факторы и резервы знаний, они также подвержены различиям в социальной и культурной среде между родным и изучаемым языками. Кроме того, учебники и компьютерные программы, используемые для изучения русского как иностранного, не всегда удовлетворяют потребности студентов. Для этого необходимо найти лучший способ развить у учащихся способность правильно произносить слова. Приведенное выше факторы определяют актуальность данного исследования.
Объект исследования - состав фонем в русском и китайском языках.
Предмет исследования - особенности произношения гласных и согласных звуков русского языка китайскими студентами.
Цель исследования - сопоставить состав фонем в русском и китайском языках в аспекте интерференции при произношении русских звуков носителями китайского языка.
Задачи исследования:
1. Описать артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в русском и китайском языках.
2. Проанализировать изменение гласных в потоке речи.
3. Рассмотреть интерференцию при произношении русских звуков носителями китайского языка.
4. Проанализировать экспериментальные данные, полученные в результате записи произношения русских гласных и согласных звуков носителями китайского языка.
Новизна работы заключается в описании особенностей произношения русских и китайских звуков, которое является результатом сравнительного анализа фонетических систем русского и китайского языков.
Материалом исследования являются:
- экспериментальные данные, представленные в исследованиях российских и китайских ученых (Ф. Чжао, Л.В. Щербы, Е.В. Харченко и др.);
- экспериментальные данные, полученные при записи китайских студентов;
- аудиоматериалы, представленные в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному и китайскому языку (Л. Фейфей «Моя первая русская фонетика», В.Е. Антонова, А.А. Толстых «Дорога в Россию» и др.).
Методы исследования:
- сопоставительный метод;
- экспериментальный метод;
- метод наблюдения;
- метод выборки.
Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания РКИ, а также при создании программ анализа речевых образцов и фонетических тренажеров.
Структура работы:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении определяется тема, формулируются цели, задачи исследования. В первой главе описываются артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в русском и китайском языках, анализируется явление редукции гласных звуков. Во второй главе анализируется ошибки носителей китайского языка при произношении русских гласных звуков [а] и [о] и согласных звуков [ж] и [и].
В заключении подводятся итоги исследования.
И.А. Бодуэн де Куртенэ представил психологическую теорию фонемы. В процессе формирования идеального звукового портрета очень важную роль играет чередование звука в определенных позициях. Благодаря теории чередования звуков И.А. Бодуэн де Куртенэ внес важный вклад в научное понимание фонемы. Он считает, что фонема - это абстрактная языковая единица, фонемы не существуют в действительности, но существуют в сознании людей в форме психологических представлений [цит. по 53].
Л.В. Щерба продолжил развитие идеи И.А. Бодуэн де Куртенэ. Его взгляды на фонему были впервые изложены в 1912 г. в его исследовательской работе «Русские гласные в качественном и количественном отношении». Он отказывается использовать
психологическую теорию и описывает фонемы в терминах звуковых типов, которые могут различать слова и их формы, то есть служить целям активного общения [53, с. 157]. Л.В. Щерба предложил глубокую теорию, основанную на том, что «звук имеет прямое отношение к фонеме».
Китайские лингвисты Чжао Юаньжэнь и Ли Фангуи разработали китайскую фонетическую концепцию и внесли важный вклад в данную проблематику. Чжао Юаньжэнь считает, что фонетика - это сам язык, самая сложная и самая важная часть. На основе многолетних исследований китайских диалектов и теоретических исследований фонологии Чжао Юаньжэнь написал ряд трудов, главным из которых является «Универсальность транскрипции звуков». В преподавании фонетики он придает большое значение различению фонем и акцентирует внимание на том, что разные звуки должны различаться при слушании и говорении» [55, с. 500].
В каждом языке свои особенности фонетической системы. Как известно, владение навыками правильного произношения представляет собой необходимое условие развития коммуникативных умений. Для овладения русским языком как иностранным (далее - РКИ) иностранные студенты должны сначала освоить его фонетическую систему и уметь самостоятельно произносить русские звуки в потоке речи. Владение навыками правильного произношения представляет собой необходимое условие для развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности.
Однако многие китайские студенты сталкиваются с различными трудностями в процессе развития навыков произношения, что вызвано интерференцией их родного языка. Интерференция родного языка может происходить на разных этапах изучения иностранного языка при изучении фонетики. На языковое сознание учащихся влияют различные факторы, такие как психологические факторы и резервы знаний, они также подвержены различиям в социальной и культурной среде между родным и изучаемым языками. Кроме того, учебники и компьютерные программы, используемые для изучения русского как иностранного, не всегда удовлетворяют потребности студентов. Для этого необходимо найти лучший способ развить у учащихся способность правильно произносить слова. Приведенное выше факторы определяют актуальность данного исследования.
Объект исследования - состав фонем в русском и китайском языках.
Предмет исследования - особенности произношения гласных и согласных звуков русского языка китайскими студентами.
Цель исследования - сопоставить состав фонем в русском и китайском языках в аспекте интерференции при произношении русских звуков носителями китайского языка.
Задачи исследования:
1. Описать артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в русском и китайском языках.
2. Проанализировать изменение гласных в потоке речи.
3. Рассмотреть интерференцию при произношении русских звуков носителями китайского языка.
4. Проанализировать экспериментальные данные, полученные в результате записи произношения русских гласных и согласных звуков носителями китайского языка.
Новизна работы заключается в описании особенностей произношения русских и китайских звуков, которое является результатом сравнительного анализа фонетических систем русского и китайского языков.
Материалом исследования являются:
- экспериментальные данные, представленные в исследованиях российских и китайских ученых (Ф. Чжао, Л.В. Щербы, Е.В. Харченко и др.);
- экспериментальные данные, полученные при записи китайских студентов;
- аудиоматериалы, представленные в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному и китайскому языку (Л. Фейфей «Моя первая русская фонетика», В.Е. Антонова, А.А. Толстых «Дорога в Россию» и др.).
Методы исследования:
- сопоставительный метод;
- экспериментальный метод;
- метод наблюдения;
- метод выборки.
Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания РКИ, а также при создании программ анализа речевых образцов и фонетических тренажеров.
Структура работы:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении определяется тема, формулируются цели, задачи исследования. В первой главе описываются артикуляторно-акустические характеристики согласных звуков в русском и китайском языках, анализируется явление редукции гласных звуков. Во второй главе анализируется ошибки носителей китайского языка при произношении русских гласных звуков [а] и [о] и согласных звуков [ж] и [и].
В заключении подводятся итоги исследования.
Фонетика представляет собой раздел лингвистики, изучающий звуковые аспекты языка, то есть изменения звуков в потоке речи их акустические характеристики. Звуки в русском и китайском языках делятся на гласные и согласные. Гласные звуки - это звуки, производимые без препятствий потоком воздуха, проходящего через ротовою полость в процессе произношения. А согласные звуки - это звуки, выдыхаемые потоком воздуха, в процессе звукообразования возникает препятствие в полости рта. В русском языке 6 гласных и 37 согласных звуков. В китайском языке 8 гласных и 22 согласных звука.
Артикуляция согласных в русском языке включает следующие характеристики: по месту образования согласные делятся на губные (губногубные, губно-зубные) и язычные (переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные); по способу образования согласные можно разделить на смычные, щелевые, аффрикаты и смычно-проходные, дрожащие. По уровню шума согласные делятся на шумные и сонорные; по участию голосовых связок согласные можно разделить на звонкие и глухие; по твердости и мягкости согласные делятся на парные и непарные.
В китайском языке по месту образования согласные делятся на губные (губно-губные, губно-зубные), переднеязычные (зубные, передние апикальные, средние апикальные, задние апикальные), среднеязычные и заднеязычные; по способу произношения согласные делятся на взрывные, сонанты, аффрикаты и фрикативные; по участию голосовых связок согласные делятся на звонкие и глухие; по наличию придыхания согласные делятся на придыхательные и непридыхательные звуки.
Звуковое изменение речевого потока играет важную роль в устной речи и при чтении. Ассимиляция и диссимиляция согласных может происходить как в русском, так и в китайском речевом потоке. Ассимиляция согласных состоит в том, что два соседних согласных меняются из-за взаимного влияния. Когда происходит диссимиляция согласных, два или более похожих звука, расположенных рядом друг с другом, имеют очевидные различия в произношении. Диссимиляция звуков в китайском позволяет избежать труднопроизносимых сочетаний. Но в русском языке существует явление оглушения звонких согласных, упрощение групп согласных и упрощение групп одинаковых согласных, а в китайском - нет.
Редукция гласных может происходить как в русском, так и в китайском речевых потоках. Редукция русских гласных связана с ударением и безударным положением. Редукция гласных в китайском языке появляется в слогах легкого тона и обычно состоит в том, что дифтонги ослабляются и становятся монофтонгами.
Особенности русского и китайского произношения также сильно различаются:
1. Китайское произношение намного сильнее русского в аспекте фонационного дыхания.
2. Для русского произношения характерно то, что губы несколько выдвинуты вперед (губы немного отодвинуты от зубов). Что касается китайского произношения, то губы плотнее прижимаются к зубам и немного напряжены.
3. Особенностью русского произношения является то, что кончик языка обычно помещается на нижние зубы и передняя или средняя часть языка приподнята к верхней челюсти. Произношение, характерное для китайского языка, состоит в том, что положение языка немного смещается назад (язык не касается верхней челюсти и даже зубов), а кончик языка изогнут в сторону альвеол.
4. При произнесении многих звуков в русском языке осуществляется опускание кончика языка, а при произнесении китайских звуков кончик языка обычно приподнимается.
5. Китайские согласные произносятся более напряженно, чем русские.
В русском языке на 4 гласных звука меньше, чем в китайском. Кроме того, в русском языке нет дифтонгов, большинство дифтонгов в китайском языке могут найти похожие звуки в русском языке, но некоторых гласных, существующих в русском языке, нет в китайском. Для системы согласных разница между китайским и русским языками, пары по твердости и мягкости согласных можно найти в русском языке, но в китайском - нет. В китайском языке нет звонких согласных, а есть только глухие, но в китайском языке есть тоны, и изменение тонов может отличить передаваемое значение и сделать речь более ритмичной.
Произношение русских согласных для изучающих китайский язык относительно затруднено, особенно мягкие согласные и дрожащий звук [р]. Студенты должны понимать особенности произношения согласных и улучшать свои навыки произношения посредством непрерывной практики произношения.
С введением акустического анализа сравнение китайских и русских звуков с помощью экспериментов постепенно стало новым направлением исследований фонетики. Экспериментально проанализировав произношение русских гласных [а] и [о] и согласных звуков [ж] и [ш ] носителями китайского языка, мы обнаружили, что они привыкли искать заменяющие звуки в своем родном языке, что приводит к ошибкам в русском произношении. Кроме того, они недостаточно хорошо владеют правилами произношения русских согласных при изменении речевого потока, например, редукция гласных звуков, оглушение звонких согласных, озвончения глухих согласных
Артикуляция согласных в русском языке включает следующие характеристики: по месту образования согласные делятся на губные (губногубные, губно-зубные) и язычные (переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные); по способу образования согласные можно разделить на смычные, щелевые, аффрикаты и смычно-проходные, дрожащие. По уровню шума согласные делятся на шумные и сонорные; по участию голосовых связок согласные можно разделить на звонкие и глухие; по твердости и мягкости согласные делятся на парные и непарные.
В китайском языке по месту образования согласные делятся на губные (губно-губные, губно-зубные), переднеязычные (зубные, передние апикальные, средние апикальные, задние апикальные), среднеязычные и заднеязычные; по способу произношения согласные делятся на взрывные, сонанты, аффрикаты и фрикативные; по участию голосовых связок согласные делятся на звонкие и глухие; по наличию придыхания согласные делятся на придыхательные и непридыхательные звуки.
Звуковое изменение речевого потока играет важную роль в устной речи и при чтении. Ассимиляция и диссимиляция согласных может происходить как в русском, так и в китайском речевом потоке. Ассимиляция согласных состоит в том, что два соседних согласных меняются из-за взаимного влияния. Когда происходит диссимиляция согласных, два или более похожих звука, расположенных рядом друг с другом, имеют очевидные различия в произношении. Диссимиляция звуков в китайском позволяет избежать труднопроизносимых сочетаний. Но в русском языке существует явление оглушения звонких согласных, упрощение групп согласных и упрощение групп одинаковых согласных, а в китайском - нет.
Редукция гласных может происходить как в русском, так и в китайском речевых потоках. Редукция русских гласных связана с ударением и безударным положением. Редукция гласных в китайском языке появляется в слогах легкого тона и обычно состоит в том, что дифтонги ослабляются и становятся монофтонгами.
Особенности русского и китайского произношения также сильно различаются:
1. Китайское произношение намного сильнее русского в аспекте фонационного дыхания.
2. Для русского произношения характерно то, что губы несколько выдвинуты вперед (губы немного отодвинуты от зубов). Что касается китайского произношения, то губы плотнее прижимаются к зубам и немного напряжены.
3. Особенностью русского произношения является то, что кончик языка обычно помещается на нижние зубы и передняя или средняя часть языка приподнята к верхней челюсти. Произношение, характерное для китайского языка, состоит в том, что положение языка немного смещается назад (язык не касается верхней челюсти и даже зубов), а кончик языка изогнут в сторону альвеол.
4. При произнесении многих звуков в русском языке осуществляется опускание кончика языка, а при произнесении китайских звуков кончик языка обычно приподнимается.
5. Китайские согласные произносятся более напряженно, чем русские.
В русском языке на 4 гласных звука меньше, чем в китайском. Кроме того, в русском языке нет дифтонгов, большинство дифтонгов в китайском языке могут найти похожие звуки в русском языке, но некоторых гласных, существующих в русском языке, нет в китайском. Для системы согласных разница между китайским и русским языками, пары по твердости и мягкости согласных можно найти в русском языке, но в китайском - нет. В китайском языке нет звонких согласных, а есть только глухие, но в китайском языке есть тоны, и изменение тонов может отличить передаваемое значение и сделать речь более ритмичной.
Произношение русских согласных для изучающих китайский язык относительно затруднено, особенно мягкие согласные и дрожащий звук [р]. Студенты должны понимать особенности произношения согласных и улучшать свои навыки произношения посредством непрерывной практики произношения.
С введением акустического анализа сравнение китайских и русских звуков с помощью экспериментов постепенно стало новым направлением исследований фонетики. Экспериментально проанализировав произношение русских гласных [а] и [о] и согласных звуков [ж] и [ш ] носителями китайского языка, мы обнаружили, что они привыкли искать заменяющие звуки в своем родном языке, что приводит к ошибкам в русском произношении. Кроме того, они недостаточно хорошо владеют правилами произношения русских согласных при изменении речевого потока, например, редукция гласных звуков, оглушение звонких согласных, озвончения глухих согласных





