📄Работа №209760

Тема: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Русский язык
Предмет Русский язык
📄
Объем: 65 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 36
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1 УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА ЛАКУНАРНОСТИ ТЕКСТА
1.1 Лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования 6
1.2 Устаревшая лексика в системе русского языка 11
1.3 Устаревшая лексика в системе китайского языка 15
ГЛАВА 2 УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Анализ семантики и функцинирования устаревшей лексики в романе
А.Толстого «Пётр 1» на русском языке 22
2.2 Анализ семантики и функционирования устаревшей лексики в романе?
«Тао Юаньмин, полное собрание сочинений» («^^ВДЖ^#») на китайском языке 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ

📖 Аннотация

В данной работе проводится сопоставительный анализ семантики и функционирования устаревшей лексики в русском и китайском языках на материале исторических художественных произведений. Актуальность исследования обусловлена необходимостью углубления межкультурного понимания в контексте интенсивного российско-китайского взаимодействия, где язык выступает ключом к постижению национального мышления, а анализ устаревших языковых средств способствует достижению достоверности при переводе и интерпретации исторических текстов. Основные результаты заключаются в подтверждении наличия обширного пласта устаревшей лексики в обоих языках, выявлении сходств в её природе и функционировании, а также в установлении преобладания существительных в её составе на примере анализа первой главы романа А.Н. Толстого «Петр I» и китайского произведения «Весна цветения персика» («Тао Юаньмин, полное собрание сочинений»). Научная значимость работы состоит в разработке методики сравнительного анализа архаизмов и историзмов, вносящей вклад в сопоставительную лексикологию и лингвокультурологию. Практическая ценность связана с предложением конкретных способов адаптации и элиминирования лакун, образуемых устаревшей лексикой, что важно для переводческой деятельности и преподавания языков. Теоретической основой исследования послужили труды таких авторов, как Л.Н. Чурилина, рассматривающая актуальные проблемы лингвистики, Н.Ф. Алефиренко в области лингвокультурологии, а также О.С. Ахманова, чей словарь лингвистических терминов обеспечил терминологическую точность.

📖 Введение

Актуальность темы исследования связана с тем, что для понимания нужны общие знания. Язык - ключ к пониманию национального мышления. Анализ лингвистических средств выражения устаревшей лексики помогает достичь межкультурной достоверности
Новизна работы определяется тем, что впервые проведен сравнительный анализ устаревшей лексики русского и китайского языков на материале конкретных художественных произведений.
Объект исследования - устаревшая лексика в китайском и русском языках.
Цель работы - выделить в исторических произведениях на русском и китайском языке устаревшую лексику, провести ее анализ, предложить варианты элиминирования лакун в виде устаревшей лексики.
Задачи :
1. Сделать анализ устаревшей лексики в системе китайского и русского языка. Дать определение и критерии выделения архаизмов и историзмов.
2. Проанализировать устаревшую лексику в художественных произведениях на русском и китайском языках.
3. Определить частеречную принадлежность выявленной устаревшей лексики в русском и китайском произведениях.
4. Предложить способы адаптации устаревшей лексики.
Материал исследования: 1 глава романа А.Н. Толстого «Петр 1» на
русском языке, «$ШЖЕ» («Весна цветения персика») на китайском языке.
«Персиковый источник» (421 г., утопия Тао Юаньмина (1ШЖЯ))
Методы исследования: метод сплошной выборки, анализ, классификация, сопоставление

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Стремительное развитие отношений между Россией и Китаем повышает интерес к культурам обеих стран. Все большее количество людей интересуется не только языком, но и живописью, музыкой, литературой. В КНР люди перевели много литературных произведений, в которых присутствует лексика, свойственная описываемому событию с целью придания достоверности показываемого исторического периода.
Но в процессе чтения и перевода литературных произведений мы часто сталкиваемся с устаревшей лексикой. В этой статье еще раз вкратце изучили устаревшую лексику и проанализировали ее на примерах.
Сначала мы проанализировали устаревшую лексику, обсудили семантику и функционирование устаревшей лексики. И классифицировали устаревшую лексику. Затем он анализирует устаревшую лексику с двух точек зрения - русского и китайского. Каковы роли и различия в их соответствующих языках.
Приходим к следующему выводу:
1. хотя деление лексики учёных различно, можно определить, что устаревшие слова существуют как в русском языке, так и в китайском языке.
2. устаревшая лексика в русском и китайском языках существует сходство.
3. Доля существительных в устаревшей лексике очень велика.
4. В литературных произведениях часто встречаются устаревшие словаУстаревшая лексика тесно связана с развитием языка, социальными изменениями и культурными факторами. Изучая частеречную принадлежность устаревшей лексики и анализируя её различия и сходства в разных языках, можно помочь не носителями языка понимать устаревшую лексику в иностранных языках, а затем лучше изучать иностранные языки.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. Пособие / сост. Л.Н. Чурилина. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 416 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. Пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
3. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода. [Текст] / В.Ф. Алтайская // Русский язык в школе. - 1960. - № 5. - С. 20.
4. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
5. Антология художественных концептов русской литературы ХХ века / ред. и авт.-сост. Т.И. Васильева, Н.Л. Карпичева, В.В. Цурнин. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 356 с.
6. Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - 279 с.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.
8. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи [Текст] / Ю.А. Бельчиков.- Москва: Издательство УРАО, 2000. - 160 с.
9. Библиография по китайскому языкознанию, тт. 1-2. М., 1991-1993
10. Большой китайско-русский словарь, тт. 1-4. Под ред. И.М.Ошанина. М., 1983-1984.
11. Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985.
12. Бухарева Н.Т. Архаизмы и историзмы в современном русском языке / Н.Т. Бухарева // Русская лексика в историческом и синхронном освещении. - Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1985. С. 5-16.
13. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. - Л., 1952.
14. Зограф И.Т. Среднекитайский язык. М., 1979.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
..47

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ