Тема: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1 УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА ЛАКУНАРНОСТИ ТЕКСТА
1.1 Лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования 6
1.2 Устаревшая лексика в системе русского языка 11
1.3 Устаревшая лексика в системе китайского языка 15
ГЛАВА 2 УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Анализ семантики и функцинирования устаревшей лексики в романе
А.Толстого «Пётр 1» на русском языке 22
2.2 Анализ семантики и функционирования устаревшей лексики в романе?
«Тао Юаньмин, полное собрание сочинений» («^^ВДЖ^#») на китайском языке 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Аннотация
📖 Введение
Новизна работы определяется тем, что впервые проведен сравнительный анализ устаревшей лексики русского и китайского языков на материале конкретных художественных произведений.
Объект исследования - устаревшая лексика в китайском и русском языках.
Цель работы - выделить в исторических произведениях на русском и китайском языке устаревшую лексику, провести ее анализ, предложить варианты элиминирования лакун в виде устаревшей лексики.
Задачи :
1. Сделать анализ устаревшей лексики в системе китайского и русского языка. Дать определение и критерии выделения архаизмов и историзмов.
2. Проанализировать устаревшую лексику в художественных произведениях на русском и китайском языках.
3. Определить частеречную принадлежность выявленной устаревшей лексики в русском и китайском произведениях.
4. Предложить способы адаптации устаревшей лексики.
Материал исследования: 1 глава романа А.Н. Толстого «Петр 1» на
русском языке, «$ШЖЕ» («Весна цветения персика») на китайском языке.
«Персиковый источник» (421 г., утопия Тао Юаньмина (1ШЖЯ))
Методы исследования: метод сплошной выборки, анализ, классификация, сопоставление
✅ Заключение
Но в процессе чтения и перевода литературных произведений мы часто сталкиваемся с устаревшей лексикой. В этой статье еще раз вкратце изучили устаревшую лексику и проанализировали ее на примерах.
Сначала мы проанализировали устаревшую лексику, обсудили семантику и функционирование устаревшей лексики. И классифицировали устаревшую лексику. Затем он анализирует устаревшую лексику с двух точек зрения - русского и китайского. Каковы роли и различия в их соответствующих языках.
Приходим к следующему выводу:
1. хотя деление лексики учёных различно, можно определить, что устаревшие слова существуют как в русском языке, так и в китайском языке.
2. устаревшая лексика в русском и китайском языках существует сходство.
3. Доля существительных в устаревшей лексике очень велика.
4. В литературных произведениях часто встречаются устаревшие словаУстаревшая лексика тесно связана с развитием языка, социальными изменениями и культурными факторами. Изучая частеречную принадлежность устаревшей лексики и анализируя её различия и сходства в разных языках, можно помочь не носителями языка понимать устаревшую лексику в иностранных языках, а затем лучше изучать иностранные языки.





