Оглавление 1
Введение 2
Глава 1 анализ систем перевода 4
1.1 Машинный перевод 4
1.2 Перевод с помощью электронного словаря 9
1.3 Онлайн сервисы перевода 10
1.4 Примеры онлайн переводчиков 10
Выводы по первой главе 19
Глава 2 Разработка информационной системы технического перевода с иностранного языка 20
Глава 3 Реализационная часть 24
3.1 Описание системы 24
3.2 Алгоритм работы системы 27
Глава 4 Расчет экономической эффективности от внедрения программного обеспечения 32
Заключение 43
Библиографический список 45
В настоящее время, в эпоху научно-технических преобразований, которые охватывают все стороны современного общества, всевозможная техника стала неотъемлемой частью повседневной жизни человека; появляющиеся в мире технические новинки делают нашу жизнь комфортнее и удобнее, а производство — эффективнее и экономичнее. Растёт потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей данную технику документации, и поэтому актуальным становится использование компьютерных технологий в переводе технических текстов. Благодаря компьютерным технологиям стало возможным качественно и оперативно выполнять большие объемы работ, ускорив решение теоретических и практических задач по многим научно-исследовательским проектам. Технический текст характеризуется рядом особенностей, позволяющих наиболее эффективно использовать компьютерные технологии при переводе с иноязычных источников информации. Прежде всего, основной стилистической чертой технических текстов является точное и четкое изложение материала. В технических текстах не применяются многие выразительные средства языка, чтобы не нарушить основного принципа технического текста — точности и ясности изложения мысли. Еще одна особенность технического текста с точки зрения словарного состава является предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Примером технического текста можно считать инструкции. В общих чертах инструкцию можно охарактеризовать, как официально-деловой текст технического содержания. Инструкция — документ официально-делового стиля. Языковое оформление текста инструкции на всех уровнях характеризуется высокой степенью стандартизации, что обеспечивает экономичность в написании и восприятии данного типа текста. Жанр инструкции представлен разными текстами: инструкции по пользованию товарами промышленного производства; руководства по эксплуатации технических средств; ведомственные инструкции; должностные инструкции; аннотации к медикаментам; публичные инструктивные тексты; полезные советы; кулинарные рецепты; предписывающие фрагменты учебных текстов. Существующая вариативность инструктирующих текстов зависит от сферы употребления инструкции, ситуации инструктирования и коммуникативной задачи перевода. Идентификации текста инструкции и адекватной передаче информации ее текста во многом способствует наличие множества инструкций в относительно свободном доступе, представленных на разных языках.
Актуальность заключается в создании системы автоматизированного перевода в узконаправленных сферах деятельности.
Целью данной работы является разработка программной системы автоматизированного перевода технического текста с иностранного языка.
Задачи:
• Изучение существующих систем перевода:
• Системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT);
• Статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT);
• Гибридные системы.
• Проектирование компонентов системы автоматизированного перевода.
• Разработка системы автоматизированного перевода.
Теоретический материал статьи про описание работ существующих программ для перевода, правил перевода.
Практический материал: практические переводы с помощью программ и онлайн сервисов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в практической деятельности переводчика, а также для повышения эффективности перевода в узконаправленных сферах.
Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы.
Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.
Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток — это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система, как правило проводит еще и синтаксический анализ на входе но, если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи.
Рассмотрев данную проблему, я пришел к выводу, что машинный перевод возможен и его стоит развивать для будущего улучшения сервисов.