🔍 Поиск работ

Структурно-функциональные особенности заимствований в русскоязычных текстах СМИ

Работа №208416

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2020
Стоимость4820 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Принципы употребления заимствованной лексики в
текстах СМИ 6
1.1 Понятие заимствования 6
1.2 История заимствованной лексики 13
1.3 Роль заимствованной лексики 17
1.4 Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Заимствованная лексика в текстах СМИ 29
2.1 Функционирование заимствованной лексики в газетных текстах 29
2.2 Функционирование заимствованной лексики новостных текстов в
интернете 40
2.3 Функционирование заимствованной лексики в креолизованных
текстах в виде мемов и рекламы 43
2.3.1 Функционирование заимствованной лексики в мемах 43
2.3.2 Функционирование заимствованной лексики в рекламе 46
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 51


В наше время невозможно представить себе русский текст, как продукт речевой деятельности, без заимствованной лексики. Употребление заимствованной лексики помогает наполнять тексты определенной долей экспрессивности, отойти от официальности, наладить контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом эффекте новизны, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста. Используя заимствования, автор привлекает внимание читателя к своей работе. Таким образом, изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают разные факторы: расширение межгосударственных контактов; изменение в политической жизни страны и т.д. Наше исследование было нацелено не только на закрепление, углубление, расширение и систематизацию знаний, но и на выявление особенностей функционирования заимствованной лексики в русскоязычных текстах СМИ.
Процессы заимствований очень быстры и непрерывны, поэтому все чаще появляются новые слова, которые сливаются с языком, в который пришли, а через какое-то время заимствования и вовсе не воспринимаются как «неродные» слова. Это явление происходит часто, но не всегда. Иногда слова не входят в активное употребление и остаются «неродными». Данная проблема - одна из самых актуальных до сих пор.
У заимствованной лексики богатая история. А большое количество заимствований, пришедших из латинского и других древних языков, яркий тому пример.
Научная новизна: в данном исследовании впервые проанализированы заимствования, появившиеся в русском языке совсем недавно, а также было изучено, как именно эти заимствования освоены русским языком.
Цель работы: закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний по теме «Структурно-функциональные особенности заимствований в русскоязычных текстах СМИ». Выявление особенностей функционирования заимствованной лексики в современных русскоязычных текстах СМИ.
Задачи: проанализировать понятие «заимствование»; определить роль заимствованной лексики в русскоязычных текстах СМИ; изучить способы освоения русским языком заимствованных слов; анализ функций заимствованной лексики в русскоязычных текстах СМИ.
В работе применяются общенаучные методы: описательный метод, включающий в себя приемы наблюдения, сравнения, анализа, синтеза, обобщения, систематизации; специальные языковые методы: дефиниционного, контекстуального, стилистического анализа.
Объект исследования: русскоязычные тексты, как продукты речи, современных российских СМИ.
Предмет исследования: функционирование заимствованной лексики в русскоязычных текстах СМИ.
Материал исследования: тексты таких газет, как «Комсомольская правда», «Известия», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Собеседник» за период с 2004 по 2020 год включительно; 100 текстов из интернета: 38 новостных и 62 креолизованных. Темы текстов: политика, спорт, наука, техника, игровая индустрия.
Теоретическая значимость: изучение заимствованной лексики в целом, а также изучение заимствованной лексики, которая вошла в язык совсем недавно.
Практическая значимость: исследования могут быть полезны преподавателям в педагогической деятельности, например, при проведении курсов по стилистическому анализу текста или лингвокультурологии, переводчикам при выборе наиболее корректного перевода, психологам в процессе своей деятельности, лексикографам при создании словарей, социологам при изучении какой-либо субкультуры.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проанализировав современную прессу и различного рода тексты из интернета (в том числе и креолизованные), мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.). Употребление заимствованной лексики помогает наполнять тексты определенной долей экспрессивности, отойти от официальности, наладить контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста. То есть заимствования представляют своеобразные экспрессивные модели, которые обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте («Во всем этом действе чувствовался... тот щемящий американский freedom...»). Также иноязычные слова используются для выражения эмоциональных реакций, системы социальных оценок по отношению к предметному миру, духовной и поведенческой сферам, выражению иронического отношения автора к факту, созданию юмористического эффекта, эпатажу, привлечению внимания разносторонней аудитории. В частности, иноязычное слово рассматривается как одно из воплощений дихотомии свое - чужое. По итогам анализа мы пришли к выводу, что заимствованная лексика присутствует во всех типах СМИ.
Заимствованная лексика также является частью рекламы, чтобы успешнее оказывать влияние на потенциального покупателя, и мемов (смешных картинок), которые стали частью современного общества.
Заимствования придают тексту образность (олигарх - как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).
Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, то есть незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке-реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).
Нами было изучено понятие «заимствование», и мы пришли к выводу, что это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.
В связи с развитием языкознания в начале ХХ века стали употребляться слова и словосочетания, заимствованные из иностранных языков, чаще всего из английского. В то же время новый круг явлений и понятий русского языка ограничен, поэтому более простым считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как английский является международным языком, соответственно, русский словарный запас пополняется чаще всего за счет слов английского происхождения.
Процесс освоения иноязычных слов русским языком во время разных эпох отражает историю нашего народа. На развитие языка свой отпечаток наложили как военные столкновения, так и культурные, политические и экономические контакты с другими странами. Больше всего заимствований приходит во время бурных культурных, научно-технических и социальных преобразований.



1. Бердышев, С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления / С. Н. Бердышев. - М. : Дашков и Ко, 2008. - 252 с.
2. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. - М. : Просвещение, 1973. - 224 с.
3. Былинский, К. И. Язык газеты / К. И. Былинский. - М. : Госполитиздат, 1997. - 304 с.
4. Вакуров, В. Н. Стилистика газетных жанров / В. Н. Вакуров. - М. : МГУ, 1978. - 183 с.
5. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи / А. Н. Васильева. - М. : Русский язык, 1982. - 134 с.
6. Солганик, Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г. Я. Солганик. - М. : МГУ, 1990. - 23 с.
7. Солганик, Г. Я. Лексика газеты. Функциональный аспект / Г. Я. Солганик. - М. : Высшая школа, 1981. - 310 с.
8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Шведова Н. Ю. - М. : Азбуковник, 1997. - 900 с
9. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М. : Русский язык, 2000. - 1084с.
10. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. - М. : Сов. энцикл., 1991. - 1456с.
11. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998. - 1534с.
12. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило.
- Назрань. : Пилигрим, 2010. - 344с.
13. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь.
- М. : Просвещение, 1976. - 399с.
14. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1940. - 704с.
15. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. - М. : Астрель, 2004. - 576с.
..31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ