СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИРОНИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ)
|
Введение 3
Глава 1 определение и типология текста. Средства создания иронического эффекта 7
1.1 Подходы к определению понятия «текст» и признаки текста 7
1.2 Типология текста 11
1.3 Особенности английского газетного текста 14
1.4 Понятие «эффект иронии» 17
1.5 Средства создания эффекта иронии 19
1.6 Способы перевода эффекта иронии 21
Выводы по главе 1 25
Глава 2 анализ средств создания эффекта иронии и их перевод на русский язык 27
2.1 Средства создания иронического эффекта и их перевод 27
2.2 Статистический анализ средств создания эффекта иронии 44
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Глава 1 определение и типология текста. Средства создания иронического эффекта 7
1.1 Подходы к определению понятия «текст» и признаки текста 7
1.2 Типология текста 11
1.3 Особенности английского газетного текста 14
1.4 Понятие «эффект иронии» 17
1.5 Средства создания эффекта иронии 19
1.6 Способы перевода эффекта иронии 21
Выводы по главе 1 25
Глава 2 анализ средств создания эффекта иронии и их перевод на русский язык 27
2.1 Средства создания иронического эффекта и их перевод 27
2.2 Статистический анализ средств создания эффекта иронии 44
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода.
Объективный перевод кажется невозможным в силу того, что языки различаются грамматическим и лексическим строем, культурами, что тоже оказывает влияние на способы и результаты перевода. Некоторые фразы, явления и прочее могут быть просто не поняты людям, говорящим на другом языке. Поэтому перед переводчиком стоит сложная задача по воссозданию текста перевода, который должен иметь такое же воздействие на читателя, что и оригинал.
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей и расширения специализации. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод - в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, представляется актуальным определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно - газетных статей.
Одним из частых стилистических приемов, которые используются авторами при написании газетного текста, является ирония, но порой авторы используют не сам троп иронии, а создают иронический эффект с помощью различных средств. На сегодняшний день по данной теме крайне мало литературы, что обуславливает ее продолжающееся развитие и
актуальность.
В рамках анализируемой темы рассматриваются средства создания эффекта иронии в британских газетных статьях.
Актуальность исследования объясняется ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, а также стилистически корректным. В частности, недостаточно внимания уделено средствам создания и способам перевода такого феномена как эффект иронии. Данная актуальность обуславливает выбор темы исследования «Средства создания иронического эффекта в англоязычном газетном тексте и способы их перевода на русский язык». Таким образом, дипломная работа посвящена проблемам создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте и его перевода на русский язык.
Объектом исследования являются средства создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Предметом исследования являются особенности перевода средств создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Целью настоящей работы является изучение средств создания эффекта иронии и специфики их перевода в газетных текстах с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению текста
2. Охарактеризовать типологию текста и определить особенности английского газетного текста
3. Рассмотреть понятие «эффект иронии» и образующие его средства
4. Определить способы перевода эффекта иронии
5. Провести анализ случаев создания эффекта иронии
В работе были использованы следующие методы исследования:
• метод систематизации и обобщения;
• метод сплошной выборки примеров;
• метод переводческого анализа;
• семантический анализ;
• стилистический анализ;
• метод количественного подсчета.
Материалом для исследования послужили 20 текстов на английском языке, взятые нами из различных англоязычных газет таких как «The Daily Telegraph», «The Independent», «The Guardian».
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении специфики перевода на русский язык средств создания эффекта иронии в газетном тексте.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в систематизации средств создания эффекта иронии и особенностей их перевода в рамках современных газетных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты работы могут быть использованы на занятиях и семинарах по практическому переводу или стилистике английского языка.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе дается общая характеристика текста, рассматривается типология текстов, приводится характеристика английского газетного текста, рассматривается понятие «эффект иронии», выделяются средства создания эффекта иронии и приводятся способы перевода иронического эффекта с английского языка на русский.
Вторая глава посвящается анализу средств создания иронического эффекта и их переводу.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формируются общие выводы.
Библиографический список содержит 33 ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы, и 3 источника практического материала.
В качестве приложений представлена таблица, которая содержит все найденные и проанализированные случаи создания иронического эффекта.
Объективный перевод кажется невозможным в силу того, что языки различаются грамматическим и лексическим строем, культурами, что тоже оказывает влияние на способы и результаты перевода. Некоторые фразы, явления и прочее могут быть просто не поняты людям, говорящим на другом языке. Поэтому перед переводчиком стоит сложная задача по воссозданию текста перевода, который должен иметь такое же воздействие на читателя, что и оригинал.
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей и расширения специализации. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод - в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, представляется актуальным определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно - газетных статей.
Одним из частых стилистических приемов, которые используются авторами при написании газетного текста, является ирония, но порой авторы используют не сам троп иронии, а создают иронический эффект с помощью различных средств. На сегодняшний день по данной теме крайне мало литературы, что обуславливает ее продолжающееся развитие и
актуальность.
В рамках анализируемой темы рассматриваются средства создания эффекта иронии в британских газетных статьях.
Актуальность исследования объясняется ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, а также стилистически корректным. В частности, недостаточно внимания уделено средствам создания и способам перевода такого феномена как эффект иронии. Данная актуальность обуславливает выбор темы исследования «Средства создания иронического эффекта в англоязычном газетном тексте и способы их перевода на русский язык». Таким образом, дипломная работа посвящена проблемам создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте и его перевода на русский язык.
Объектом исследования являются средства создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Предметом исследования являются особенности перевода средств создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Целью настоящей работы является изучение средств создания эффекта иронии и специфики их перевода в газетных текстах с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению текста
2. Охарактеризовать типологию текста и определить особенности английского газетного текста
3. Рассмотреть понятие «эффект иронии» и образующие его средства
4. Определить способы перевода эффекта иронии
5. Провести анализ случаев создания эффекта иронии
В работе были использованы следующие методы исследования:
• метод систематизации и обобщения;
• метод сплошной выборки примеров;
• метод переводческого анализа;
• семантический анализ;
• стилистический анализ;
• метод количественного подсчета.
Материалом для исследования послужили 20 текстов на английском языке, взятые нами из различных англоязычных газет таких как «The Daily Telegraph», «The Independent», «The Guardian».
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении специфики перевода на русский язык средств создания эффекта иронии в газетном тексте.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в систематизации средств создания эффекта иронии и особенностей их перевода в рамках современных газетных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты работы могут быть использованы на занятиях и семинарах по практическому переводу или стилистике английского языка.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе дается общая характеристика текста, рассматривается типология текстов, приводится характеристика английского газетного текста, рассматривается понятие «эффект иронии», выделяются средства создания эффекта иронии и приводятся способы перевода иронического эффекта с английского языка на русский.
Вторая глава посвящается анализу средств создания иронического эффекта и их переводу.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формируются общие выводы.
Библиографический список содержит 33 ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы, и 3 источника практического материала.
В качестве приложений представлена таблица, которая содержит все найденные и проанализированные случаи создания иронического эффекта.
На сегодняшний день представляет особую актуальность вопросы создания и перевода такого феномена как эффект иронии в газетном тексте. Газетный текст обладает рядом специфических характеристик, таких как эмоционально-оценочная фразеология, общественно-политические термины, неологизмы, интернациональные слова, газетные клише, измененный порядок слов и пассивные конструкции. Кроме того, функциональность газеты заключается в ее информативности и эмоциональном воздействии на адресата. Все это усложняет задачу переводчика, ведь его основная цель - оказать с помощью перевода такое же воздействие на читателя, как с этим справляется оригинал текста, а также передать информацию максимально достоверно.
В связи с этим, переводчик использует трансформационный перевод, преобразуя текст оригинала в адекватный текст перевода.
В данной работе рассматривался феномен эффекта иронии в англоязычном газетном тексте, а именно средства его создания и способы их перевода с английского на русский язык.
Иронический эффект может быть создан большим количеством стилистических фигур, которые используются автором в статьях для усиления уже имеющейся иронии, выражения собственного субъективного мнения.
При переводе эффекта иронии с английского языка на русский язык необходимо передать ту же прагматическую цель, что присутствовала в оригинале, учитывая разносторонность культур двух взаимодействующих в переводе языков. Для этого чаще всего используются синтаксическое уподобление, грамматические замены, экспликация. Кроме того, переводчик может использовать усилительные частицы, кавычки, слова, усиливающие эмоциональную окраску иронии.
В связи с этим, переводчик использует трансформационный перевод, преобразуя текст оригинала в адекватный текст перевода.
В данной работе рассматривался феномен эффекта иронии в англоязычном газетном тексте, а именно средства его создания и способы их перевода с английского на русский язык.
Иронический эффект может быть создан большим количеством стилистических фигур, которые используются автором в статьях для усиления уже имеющейся иронии, выражения собственного субъективного мнения.
При переводе эффекта иронии с английского языка на русский язык необходимо передать ту же прагматическую цель, что присутствовала в оригинале, учитывая разносторонность культур двух взаимодействующих в переводе языков. Для этого чаще всего используются синтаксическое уподобление, грамматические замены, экспликация. Кроме того, переводчик может использовать усилительные частицы, кавычки, слова, усиливающие эмоциональную окраску иронии.





