📄Работа №208350

Тема: СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИРОНИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 72 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 39
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 определение и типология текста. Средства создания иронического эффекта 7
1.1 Подходы к определению понятия «текст» и признаки текста 7
1.2 Типология текста 11
1.3 Особенности английского газетного текста 14
1.4 Понятие «эффект иронии» 17
1.5 Средства создания эффекта иронии 19
1.6 Способы перевода эффекта иронии 21
Выводы по главе 1 25
Глава 2 анализ средств создания эффекта иронии и их перевод на русский язык 27
2.1 Средства создания иронического эффекта и их перевод 27
2.2 Статистический анализ средств создания эффекта иронии 44
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 49
Приложение 1 53

📖 Аннотация

В данной выпускной квалификационной работе исследуются лингвистические средства создания иронического эффекта в британских газетных текстах и анализируются стратегии их адекватного перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью медиадискурса в межкультурной коммуникации и сложностью передачи прагматических, культурно-обусловленных элементов, таких как ирония, которая является ключевым инструментом воздействия и оценки в публицистике. Недостаточная разработанность данной проблемы в современном переводоведении, особенно в аспекте перевода не прямых тропов, а комплексного иронического эффекта, определяет научную новизну работы. Основные выводы заключаются в том, что иронический эффект в англоязычной прессе создается комплексом стилистических приемов (включая гиперболу, литоту, сарказм, аллюзию и игрой слов), а его успешная трансляция при переводе требует применения широкого спектра трансформаций — синтаксического уподобления, грамматических и лексических замен, компенсации и описательного перевода. Это необходимо для сохранения прагматического заряда и оценочности оригинала с учетом различий в языковых системах и культурных кодах. Теоретическая значимость исследования заключается в развитии частной теории перевода газетно-публицистических текстов и уточнении методики анализа прагматически нагруженных элементов. Практическая ценность состоит в возможности применения результатов в практике переводчиков, а также в педагогическом процессе при подготовке специалистов в области межъязыковой коммуникации и медиалингвистики. Теоретической основой послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд в области стилистики, Л.С. Бархударов по общей теории перевода, Е.В. Бреус по вопросам практики перевода, а также В.С. Виноградов по переводоведению.

📖 Введение

Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода.
Объективный перевод кажется невозможным в силу того, что языки различаются грамматическим и лексическим строем, культурами, что тоже оказывает влияние на способы и результаты перевода. Некоторые фразы, явления и прочее могут быть просто не поняты людям, говорящим на другом языке. Поэтому перед переводчиком стоит сложная задача по воссозданию текста перевода, который должен иметь такое же воздействие на читателя, что и оригинал.
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей и расширения специализации. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод - в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, представляется актуальным определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно - газетных статей.
Одним из частых стилистических приемов, которые используются авторами при написании газетного текста, является ирония, но порой авторы используют не сам троп иронии, а создают иронический эффект с помощью различных средств. На сегодняшний день по данной теме крайне мало литературы, что обуславливает ее продолжающееся развитие и
актуальность.
В рамках анализируемой темы рассматриваются средства создания эффекта иронии в британских газетных статьях.
Актуальность исследования объясняется ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода точно передающим содержание текста оригинала, а также стилистически корректным. В частности, недостаточно внимания уделено средствам создания и способам перевода такого феномена как эффект иронии. Данная актуальность обуславливает выбор темы исследования «Средства создания иронического эффекта в англоязычном газетном тексте и способы их перевода на русский язык». Таким образом, дипломная работа посвящена проблемам создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте и его перевода на русский язык.
Объектом исследования являются средства создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Предметом исследования являются особенности перевода средств создания эффекта иронии в англоязычном газетном тексте.
Целью настоящей работы является изучение средств создания эффекта иронии и специфики их перевода в газетных текстах с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть подходы к определению текста
2. Охарактеризовать типологию текста и определить особенности английского газетного текста
3. Рассмотреть понятие «эффект иронии» и образующие его средства
4. Определить способы перевода эффекта иронии
5. Провести анализ случаев создания эффекта иронии
В работе были использованы следующие методы исследования:
• метод систематизации и обобщения;
• метод сплошной выборки примеров;
• метод переводческого анализа;
• семантический анализ;
• стилистический анализ;
• метод количественного подсчета.
Материалом для исследования послужили 20 текстов на английском языке, взятые нами из различных англоязычных газет таких как «The Daily Telegraph», «The Independent», «The Guardian».
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении специфики перевода на русский язык средств создания эффекта иронии в газетном тексте.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в систематизации средств создания эффекта иронии и особенностей их перевода в рамках современных газетных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты работы могут быть использованы на занятиях и семинарах по практическому переводу или стилистике английского языка.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе дается общая характеристика текста, рассматривается типология текстов, приводится характеристика английского газетного текста, рассматривается понятие «эффект иронии», выделяются средства создания эффекта иронии и приводятся способы перевода иронического эффекта с английского языка на русский.
Вторая глава посвящается анализу средств создания иронического эффекта и их переводу.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формируются общие выводы.
Библиографический список содержит 33 ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы, и 3 источника практического материала.
В качестве приложений представлена таблица, которая содержит все найденные и проанализированные случаи создания иронического эффекта.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

На сегодняшний день представляет особую актуальность вопросы создания и перевода такого феномена как эффект иронии в газетном тексте. Газетный текст обладает рядом специфических характеристик, таких как эмоционально-оценочная фразеология, общественно-политические термины, неологизмы, интернациональные слова, газетные клише, измененный порядок слов и пассивные конструкции. Кроме того, функциональность газеты заключается в ее информативности и эмоциональном воздействии на адресата. Все это усложняет задачу переводчика, ведь его основная цель - оказать с помощью перевода такое же воздействие на читателя, как с этим справляется оригинал текста, а также передать информацию максимально достоверно.
В связи с этим, переводчик использует трансформационный перевод, преобразуя текст оригинала в адекватный текст перевода.
В данной работе рассматривался феномен эффекта иронии в англоязычном газетном тексте, а именно средства его создания и способы их перевода с английского на русский язык.
Иронический эффект может быть создан большим количеством стилистических фигур, которые используются автором в статьях для усиления уже имеющейся иронии, выражения собственного субъективного мнения.
При переводе эффекта иронии с английского языка на русский язык необходимо передать ту же прагматическую цель, что присутствовала в оригинале, учитывая разносторонность культур двух взаимодействующих в переводе языков. Для этого чаще всего используются синтаксическое уподобление, грамматические замены, экспликация. Кроме того, переводчик может использовать усилительные частицы, кавычки, слова, усиливающие эмоциональную окраску иронии.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1 Абрамов, Б. А. Текст как закрытая система языковых знаков [Текст] / Б. А. Абрамов // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Ч.1. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - 389 с.
2 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Наука, 2002. - 384 с.
3 Ахмерова, Э. С. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / Э. С. Ахмерова // Грамота. - 2012. - № 2. - С. 24-27.
4 Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 210 с.
5 Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. - М., 1979 - 386 с.
6 Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : УРАО, 2005. - 104 с.
7 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. - ISBN 5-7552-0041-6
8 Гальперин, И. Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» [Текст] / И. Р. Гальперин. // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 14-25.
9 Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - С. 459.
10 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.
11 Евтеев, С. В. Типы текста и их функциональное наполнение [Текст] / С. В. Евтеев, Л. К. Латышев // Вестник Брянского государственного университета. - 2017. - № 2. - С. 198-202.
12 Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие [Текст] / М. Ю. Илюшкина. - Екатеринбург : Урал. Ун-та, 2015. - 84 с. - ISBN 978-5-7996-1574-1.
13 Кирюхин, Ю. А. Ирония как предмет эстетического осмысления (история разработки понятия) [Текст] / Ю. А. Кирюхин // Вестник МГУКИ. - 2011. - № 2. - С. 87-90.
14 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник [Текст] / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с. - ISBN 978-5-9765-0256-7.
15 Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г. В. Колшанский. - М. : КомКнига, 2005. - 176 с...36

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ