Имя прилагательное семантической группы «неприятный запах» в русском и китайском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
|
Введение 5
Глава 1. Семантическая группа как объект лингвистического исследования .. 8
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 8
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Семантика имени прилагательного в русском и китайском языках 15
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и
китайском языках 15
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической
группы «неприятный запах» в русском и китайском языках 18
Выводы по главе 2 23
Глава 3. Особенности репрезентации прилагательных группы «неприятный запах» в толковых словарях русского и китайского языков 25
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и
китайского языков 25
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых
словарей русского языка 33
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых
словарей китайского языка 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 51
Библиографический список 55
Глава 1. Семантическая группа как объект лингвистического исследования .. 8
1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 8
1.2 Методы и способы исследования семантических групп 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Семантика имени прилагательного в русском и китайском языках 15
2.1 Семантические особенности имени прилагательного в русском и
китайском языках 15
2.2 Прямые и переносные значения имен прилагательных семантической
группы «неприятный запах» в русском и китайском языках 18
Выводы по главе 2 23
Глава 3. Особенности репрезентации прилагательных группы «неприятный запах» в толковых словарях русского и китайского языков 25
3.1 Сравнительная характеристика толковых словарей русского и
китайского языков 25
3.2 Особенности употребления прилагательных по данным толковых
словарей русского языка 33
3.3 Особенности употребления прилагательных по данным толковых
словарей китайского языка 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 51
Библиографический список 55
Мир запахов разнообразен. Мы встречаем их каждый день. Тем не менее, рассмотрели ли мы, как они влияют на нас, каковы их отношения и почему какой-то аромат ослабит, а другой будет стимулировать нас. Наука о запахе называется ольфактроника. Дело в том, что в нашей жизни обоняние играет огромную роль, хотя ученые отмечают, что через обоняние мы можем получить очень небольшое количество информации об окружающем пространстве - 2%. Запах может иметь психологические, фармакологические и физиологические эффекты. Из всех чувств человека обоняние реагирует наиболее быстро и передает сигналы в мозг.
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание аромата не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь. Прилагательные обоняния представляют собой важную концепцию, которая включена в основной словарь, в старейший русский словарный слой, и в связи с этим описание таких микросистем в терминах номинации позволит более глубоко раскрыть его внутреннюю организацию. Национальные характеристики помогут определить исторически сложившийся способ выражения обоняния. В нашем исследовании мы исходим из того факта, что независимо от того, какая микросистема анализируется, она может дать общую концепцию словарной системы данного языка, поскольку она раскрывает как внутренние законы группы, так и общие принципы, которые работают в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «неприятный запах» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «неприятный запах» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «неприятный запах» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объектом нашего исследования являются имена прилагательные в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются имена прилагательные, обозначающие неприятный запах, в русском и китайском языках.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.
Апробация работы. Основные результаты исследования апробированы на следующих конференциях: 1) Межвузовская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых» (Челябинск, 2019); 2) Всероссийская научная конференция «Актуальные вопросы речевого взаимодействия» (Челябинск, 2019).
Основные результаты исследования отражены в статье: Чжу Ин, Шао Даньдань. Особенности семантики прилагательных «сладкий» и «горький» в русском и китайском языках // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Л. А. Месеняшиной, Челябинск, 24 октября 2019 г. / отв. за вып. О. Ю. Редькина. - Челябинск : Изд- во Челяб. гос. ун-та, 2019. - С. 184-187.
В современной лингвистике исследования сравнительного характера с точки зрения синхронности, в которых факты разных языков сравниваются для выявления общего и различного между ними, занимают все более важное место. Чтобы понять природу и особенности того или иного национального языка, необходимо уточнить его положение среди других языков мира, и необходимо учитывать текущее состояние языка, его происхождение и развитие.
Актуальность данного исследования заключается в том, что лучшее понимание аромата не только поможет нам получить знания, но и поможет нам лучше интегрироваться в жизнь. Прилагательные обоняния представляют собой важную концепцию, которая включена в основной словарь, в старейший русский словарный слой, и в связи с этим описание таких микросистем в терминах номинации позволит более глубоко раскрыть его внутреннюю организацию. Национальные характеристики помогут определить исторически сложившийся способ выражения обоняния. В нашем исследовании мы исходим из того факта, что независимо от того, какая микросистема анализируется, она может дать общую концепцию словарной системы данного языка, поскольку она раскрывает как внутренние законы группы, так и общие принципы, которые работают в любой микросистеме.
Цель исследования - сопоставить имена прилагательные семантической группы «неприятный запах» в русском и китайском языках.
Цель определяет постановку ряда задач:
1) описать семантическую группу как объект лингвистического исследования;
2) выявить семантические особенности имени прилагательного в русском и китайском языках;
3) сопоставить прямые и переносные значения имен прилагательных семантической группы «неприятный запах» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности репрезентации прилагательных группы «неприятный запах» в толковых словарях русского и китайского языков.
Объектом нашего исследования являются имена прилагательные в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются имена прилагательные, обозначающие неприятный запах, в русском и китайском языках.
В ходе исследования используются следующие методы: метод теоретического анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод семантического анализа.
Считаем, что результаты нашей работы могут быть использованы в практике преподавания русского и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.
Апробация работы. Основные результаты исследования апробированы на следующих конференциях: 1) Межвузовская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы в науке: взгляд молодых» (Челябинск, 2019); 2) Всероссийская научная конференция «Актуальные вопросы речевого взаимодействия» (Челябинск, 2019).
Основные результаты исследования отражены в статье: Чжу Ин, Шао Даньдань. Особенности семантики прилагательных «сладкий» и «горький» в русском и китайском языках // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Л. А. Месеняшиной, Челябинск, 24 октября 2019 г. / отв. за вып. О. Ю. Редькина. - Челябинск : Изд- во Челяб. гос. ун-та, 2019. - С. 184-187.
В нашей жизни обоняние играет огромную роль, прилагательные, связанные со сферой запаха, образуют определенную систему, входят в основной словарь языка и имеют национальную специфику. Изучить универсальные и специфические компоненты в значениях таких прилагательных помогает семантика, которая является частью лингвистики, а в качестве инструмента исследования используется семантический анализ. Прилагательные запаха образуют особую семантическую группу, т.е. комбинацию части речи и основного компонента с общим значением. При исследовании семантических групп обычно используют ряд методов: метод контекстуального анализа, статистический метод и компонентный метод анализа.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «неприятный запах» мы охарактеризовали данную часть речи в русском и китайском языках. Имя прилагательное в русском языке - самостоятельная часть речи, обозначающая непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или признака, именем обозначенного. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Он может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения. В китайском языке прилагательное имеет важные модификации, которые могут улучшить выражение тона и четко указать, что они хотят выразить.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^4W^? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Как известно, имена прилагательные представляют основной путь выражения зрительных, слуховых, вкусовых, осязательных и других ощущений в языке. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например «острый», в русском языке это слово описывает и запах, и вкус. Аналогично в китайском языке данное слово может также описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках имеют как совпадающие, так и различные значения, например, «острый» (^^) описывает трудную жизнь, непоколебимый характер, слово «затхлый»в русском языке может описать пищевую гниль, но на китайском это может быть описание невкусной еды.
Для анализа специфики репрезентации семантики прилагательных мы выбрали 5 словарей, которые широко используются в русском языке: «Большой толковый словарь русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка», «Большой толковый словарь правильной русской речи» Л.И. Скворцова, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой. Для анализа речевого материала на китайском языке были отобраны следующие словари: «Китайский словарь», «Словарь Синьхуа» «Современный китайский словарь» , «Цихай» «Китайский словарь современного китайского языка». В отличие от энциклопедических, толковые словари объясняют значения слов, показывают их грамматические свойства и содержат все части речи (классы слов). Существует множество типов и видов толковых словарей. Различаются они составом, количеством и характером пояснений значений слов, по содержанию, задачам и способам описания. В толковых словарях дается толкование слова и рассказывается о его употреблении.
Далее мы анализируем использование 4 прилагательных, обозначающих неприятный запах, в русском и китайском языках, потому что мы считаем их важными с точки зрения реализации специфики семантики. Выбранные толковые словари дают разный объем значений, а также в некоторых случаях различаются по характеристике прямых и переносных значений слов. Например, анализ значений прилагательного «вонючий» показал, что значение «издающий вонь» присутствует во всех словарях, но значение «грубо. Вызывающий отвращение, сильное раздражение и т.п. Гад в. (бранно)» есть только в «Большом толковом словаре русского языка» и «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова. Значение слова «одуряющий» - «помрачающий сознание» присутствует во всех словарях, а формулировка «лишающий способности воспринимать и понимать окружающее» отмечается только в «Большом толковом словаре русского языка».
Аналогичную тенденцию наблюдаем при анализе значений в словарях китайского языка. Так, для слова «вонючий» значение «плохой запах» отмечается во всех словарях, значение «метафорический интерес» - только в «Современном китайском словаре» и «Словаре современного китайского языка», значение «отвратительно: слава; плохо, не умно: вонючие руки» - только в «Современном китайском словаре». Для слова «одуряющий» значение «тревожный запах» отмечается во всех словарях, значение «относится к размытому свету» присутствует в «Современном китайском словаре» и «Китайском словаре», значение «неизвестность, неясность» есть в «Словаре Цихай», «Словаре современного китайского языка» и «Словаре Синьхуа».
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях. Например, основное значение слова «вонючий» - «плохой запах, издающий вонь» - характерно для обоих языков, но в китайском языке мы видим и такой вариант употребления, как «запах детей», что не характерно для русского языка.
Для выявления общего и различного в семантике прилагательных со значением «неприятный запах» мы охарактеризовали данную часть речи в русском и китайском языках. Имя прилагательное в русском языке - самостоятельная часть речи, обозначающая непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или признака, именем обозначенного. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию.
В китайском языке имя прилагательное - это тип слова, который в основном используется для описания или изменения существительного или местоимения. Он может использоваться для представления природы, состояния, характеристик или атрибутов человека или предмета. Он часто используется в качестве атрибута, предиката, дополнения. В китайском языке прилагательное имеет важные модификации, которые могут улучшить выражение тона и четко указать, что они хотят выразить.
Прилагательные двух языков имеют категориальное сходство, обозначая непроцессуальный признак предмета и отвечая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», в китайском языке ^4W^? - zenyangde? Сходство между прилагательными проявляется и в синтаксической функции: в обоих языках прилагательное чаще всего является определением или сказуемым.
Как известно, имена прилагательные представляют основной путь выражения зрительных, слуховых, вкусовых, осязательных и других ощущений в языке. Мы проанализировали прямые и переносные значения прилагательных на основе дефиниций в толковых словарях русского и китайского языков. Прямое значение прилагательных в русском и китайском языке имеет много сходных значений, например «острый», в русском языке это слово описывает и запах, и вкус. Аналогично в китайском языке данное слово может также описывать эти аспекты. Переносные значения прилагательных в русском и китайском языках имеют как совпадающие, так и различные значения, например, «острый» (^^) описывает трудную жизнь, непоколебимый характер, слово «затхлый»в русском языке может описать пищевую гниль, но на китайском это может быть описание невкусной еды.
Для анализа специфики репрезентации семантики прилагательных мы выбрали 5 словарей, которые широко используются в русском языке: «Большой толковый словарь русского языка», «Толковый словарь живого великорусского языка», «Большой толковый словарь правильной русской речи» Л.И. Скворцова, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой. Для анализа речевого материала на китайском языке были отобраны следующие словари: «Китайский словарь», «Словарь Синьхуа» «Современный китайский словарь» , «Цихай» «Китайский словарь современного китайского языка». В отличие от энциклопедических, толковые словари объясняют значения слов, показывают их грамматические свойства и содержат все части речи (классы слов). Существует множество типов и видов толковых словарей. Различаются они составом, количеством и характером пояснений значений слов, по содержанию, задачам и способам описания. В толковых словарях дается толкование слова и рассказывается о его употреблении.
Далее мы анализируем использование 4 прилагательных, обозначающих неприятный запах, в русском и китайском языках, потому что мы считаем их важными с точки зрения реализации специфики семантики. Выбранные толковые словари дают разный объем значений, а также в некоторых случаях различаются по характеристике прямых и переносных значений слов. Например, анализ значений прилагательного «вонючий» показал, что значение «издающий вонь» присутствует во всех словарях, но значение «грубо. Вызывающий отвращение, сильное раздражение и т.п. Гад в. (бранно)» есть только в «Большом толковом словаре русского языка» и «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова. Значение слова «одуряющий» - «помрачающий сознание» присутствует во всех словарях, а формулировка «лишающий способности воспринимать и понимать окружающее» отмечается только в «Большом толковом словаре русского языка».
Аналогичную тенденцию наблюдаем при анализе значений в словарях китайского языка. Так, для слова «вонючий» значение «плохой запах» отмечается во всех словарях, значение «метафорический интерес» - только в «Современном китайском словаре» и «Словаре современного китайского языка», значение «отвратительно: слава; плохо, не умно: вонючие руки» - только в «Современном китайском словаре». Для слова «одуряющий» значение «тревожный запах» отмечается во всех словарях, значение «относится к размытому свету» присутствует в «Современном китайском словаре» и «Китайском словаре», значение «неизвестность, неясность» есть в «Словаре Цихай», «Словаре современного китайского языка» и «Словаре Синьхуа».
В свою очередь, сопоставление прямых и переносных значений анализируемых лексем демонстрирует следующую тенденцию: отмечается сходство основных, прямых значений, но существенные различия в дополнительных и переносных значениях. Например, основное значение слова «вонючий» - «плохой запах, издающий вонь» - характерно для обоих языков, но в китайском языке мы видим и такой вариант употребления, как «запах детей», что не характерно для русского языка.



