🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛОВ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Работа №207980

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2020
Стоимость4820 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ШИРОКОЗНАЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ
7
1.1 Слова широкой семантики: определение и признаки 7
1.2 Явления широкозначности и многозначности 10
1.3 Широкозначные слова в публицистическом тексте 15
1.4 Особенности перевода глаголов широкой семантики 19
Выводы по главе 1 37
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ
ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ 40
2.1 Частотность употребления глаголов широкой семантики в
англоязычных СМИ 40
2.2 Особенности функционирования некоторых глаголов широкой
семантики в текстах СМИ 41
2.2.1 Особенности функционирования глагола ‘make’ в текстах СМИ 41
2.2.2 Особенности функционирования глагола have в текстах СМИ .... 44
2.3 Алгоритм перевода глаголов широкой семантики 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 53


Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что публицистический стиль является одним из самых используемых и распространенных стилей речи. Переводчик каждый день сталкивается с переводом текстов СМИ. Кроме того, слова широкой семантики, как лексические единицы, так же являются высокочастотными по употреблению как в публицистическом стиле, так и в языке в целом.
В настоящей работе рассматриваются особенности слов широкой семантики, их отличие от многозначных слов, а также приемы перевода глаголов широкой семантики.
Слова широкой семантики на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов, так как существуют различные подходы к изучению данного явления. Каждый язык состоит из слов - лексических единиц языка, имеющих свое значение и функцию. Поскольку любой язык динамичен в своем развитии, словарный состав языка постоянно меняется, заменяя одни понятия другими, приобретая новые качества. В связи с этим процессом происходит переход от конкретного к абстрактному значению слова, порождая явление многозначности. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» [9, с. 6]. Таким образом, существуют слова с более точным и однозначным значением, а существуют слова с размытой семой, а значит более широким лексическим значением. Публицистический стиль — один из книжных стилей, который используется в общественно-публицистической деятельности, в средствах массовой информации, в газетах, в ситуации публичных выступлений. Данный стиль преследует две основные функции — передачу информации и функцию воздействия на читателя или слушателя [12, с. 51]. Переводческие трансформации являются наиболее эффективным способом перевода слов широкой семантики, поскольку данный прием позволяет наилучшим образом передать точный смысл текста, сохранив эмоциональное воздействие на реципиента. Теоретической базой данного исследования послужили труды Н.Н. Амосовой, В.Я. Плоткина, Л.Я. Гросула, В.К. Колобаева, В.Н. Комиссарова и других ученых, в работах которых изучаются явления широкозначности, многозначности и переводческие трансформации.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в выявлении функций слов широкой семантики в публицистическом тексте, а также составлении алгоритма перевода глаголов широкой семантики.
Цель исследования заключается в выявлении функций слов широкой семантики в публицистическом тексте, выявление особенностей их перевода по средства переводческих трансформаций, а также составление алгоритма перевода слов широкой семантики.
Задачи исследования:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) определить понятие широкозначности и его признаков;
3) определить понятие публицистического текста и его особенностей;
4) выявить наиболее употребительные виды трансформаций как основного вида перевода слов широкой семантики
5) определить основные функции глаголов широкой семантики в публицистическом тексте.
6) разработать алгоритм перевода слов широкой семантики
Объект исследования — особенности перевода слов широкой семантики в публицистическом тексте.
Предмет исследования — трансформации, применяемые при переводе слов широкой семантики.
Методы исследования :
- аналитический метод: анализ статей англоязычных СМИ;
- описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать материал по рассматриваемой проблематике;
- метод количественного подсчета, позволяющий посчитать и соотнести частоту употребления глаголов широкой семантики в текстах СМИ.
Материалом исследования послужили статьи публицистического стиля на русском и английском языке.
Новизна исследования заключается в выявлении функций слов широкой семантики в публицистическом тексте, а также составлении алгоритма перевода слов широкой семантики.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей перевода глаголов широкой семантики в публицистических текстах.
Практическая значимость исследования: заключается в возможности использования материалов работы для подготовки лекционных занятий по дисциплине теория перевода. Так же материалы работы и разработанные рекомендации и алгоритм перевода могут быть использованы студентами и начинающими переводчиками для оттачивания навыков перевода.
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования. Представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из четырех разделов и посвящена аспектам изучения широкозначности в языке. Анализируя особенности публицистического стиля и особенностей слов широкой семантики были выявлены функции слов широкой семантики в текстах СМИ, а также были выявлены переводческие трансформации с помощью которых осуществляется их перевод.
В результате рассмотрения теоретических основ исследования особенностей перевода публицистического текста в выводах по первой главе сформулированы теоретические принципы, положенные в основу исследования.
Во второй главе приводится диаграмма частоты употребления глаголов широкой семантики в текстах СМИ, выявлены особенности функционирования некоторых глаголов широкой семантики в публицистическом стиле, а также составлен алгоритм перевода слов широкой семантики.
Библиографический список представлен наименованиями.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были изучены особенности перевода глаголов широкой семантики в англоязычном публицистическом тексте.
В результате изучения теоретических основ было установлено, что публицистический стиль — один из книжных стилей, который используется в общественно-публицистической деятельности, в средствах массовой информации, в газетах, в ситуации публичных выступлений. Публицистический стиль преследует две основные функции - донесение точной и актуальной информации и функцию воздействия на реципиента [18, с. 234]. При изучении публицистического стиля были выявлены его характерные черты и стилистические особенности. На основании собранных материалов можно заключить, что публицистический текст имеет свои лексические, морфологические и синтаксические особенности к которым мы можем отнести ориентацию языка изложения на реципиента, использование речевых клише и устойчивых выражений, наполненность речи средствами художественной выразительности, дополнениями в родительном падеже, глаголами в номинативной форме, приемами синекдохи, использованием производных предлогов и аббривиатур, использование приемов инверсии, повторов и парцеляции.
Анализ особенностей публицистического стиля и признаков слов широкой семантики позволил установить функции слов широкой семантики в публицистическом тексте. К ним мы можем отнести функцию словозаменителя, функцию речевыз клише и устойчивых выражений, функцию риторического вопроса и функцию передачи художественной выразительности текста.
В ходе исследования был составлен алгоритм перевода слов широкой семантики, позволяющий грамотно перевести широкозначное слово, не искажая коммуникативные задачи публицистического текста.
Основную часть практического исследования составляет анализ статей англоязычных СМИ.
Таким образом, подводя итог, можно констатировать, что цель исследования заключающаяся в выявлении функций слов широкой семантики в публицистическом тексте, выявление особенностей их перевода по средствам переводческих трансформаций, а также составление алгоритма перевода слов широкой семантики была достигнута; все поставленные задачи решены.
Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования глаголов широкой семантики в публицистических текстах.
На практике результаты данного исследования могут быть использованы при возникновении сложностей в процессе перевода случаев широкозначности в текстах СМИ, в преподавании теории и практики перевода. Также результаты нашего исследования и разработанный алгоритм перевода широкозначных слов поможет переводчикам стать профессионалами в переводе публицистики.



1. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова [Текст] / Н. Н. Амосова // Вестн. ЛГУ. - 1957. - Вып. 1. - № 2. - С. 103-104.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Спб.: Вестник ЛГУ. 1963. -№ 5.- 208 с.
3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка) [Текст] / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр., доп. - М.: Восточная литература РАН, 1975. - Т. 1. - 364 с.
4. Блох, М. Я. Аспекты значения слова [Текст] / М. Я. Блох, А.М. Аралов // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. - 1985. - С. 15-29.
5. Боровик М. А. Развитие значений глаголов do и make в английском языке [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1958.
- 339 с.
6. Виноградова И. Ю. Фразовые глаголы (английский язык) [Текст] / И. Ю. Виноградова. - М.: МИЭТ, 2002. - 42 с.
7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В. Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
8. Гросул Л. Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Л.Я. Гросул.
- М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1978. - 21 с.
9. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале существительного way) [Текст] / С.Н. Димова. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1971. - Т. 416. - Вып. 1. - С. 120-135.
10. Жукова, Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями [Текст] / Т. В. Жукова. - М.: Вопросы языкознания, 1987. - № 2. -С. 85-95.
11. Загородняя В. А. Перевод глаголов широкой семантики в научно - технических текстах с английского языка на русский [Текст] / В. А. Загородняя. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 144 с.
12. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст] / С. Д. Кацнельсон. - М. -Л.: Наука, 1965. - 110 с.
13. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебник. - Изд. 5-е, испр. и доп. / И. М. Кобозева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 352 с.
14. Колесов И. Ю. Механизм грамматизации глагола (на материале глаголов, имеющих более двух статусов в современном английском языке) [Текст]: Дис. ... канд. филол. Наук / И. Ю. Колесов. - СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1994. - 374 с.
15. Колобаев, В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики [Текст] / В. К. Колобаев. Иностранные языки в школе, 1983. - №1. - С. 11-13.
..37


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ