Введение 3
Глава 1 К теории вопроса 5
1.1 Понятие «неологизм» 5
1.2 Пути пополнения языка новой лексикой 8
1.3 К вопросу о лексико-семантических полях при изучении неологизмов 14
1.4 Способы и приемы перевода неологизмов 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2 Особенности перевода неологизмов в общественно-политических текстах 23
2.1 Способы перевода неологизмов в общественно-политических текстах с
английского языка на русский 23
2.2 Анализ перевода неологизмов в общественно-политических текстах .... 35
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
Данная дипломная работа посвящена изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале общественно¬политической лексики) и анализу перевода. В данной работе предпринимается попытка систематизировать и расклассифицировать указанный выше тип новой лексики согласно их этимологии, способам образования, пополнения существующих семантических полей, а также способы перевода неологизмов в общественно-политических текстах с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена непрерывным пополнением английской лексики, связанной с общественно-политической тематикой, отсутствием единого мнения относительно понимания неологизма в собственно лингвистическом смысле, отсутствием комплексных исследований неологизмов с позиции переводоведения, а также все большим распространением английского языка в мире и необходимостью дальнейшей теоретической и практической разработки проблемы. Перевод неологизмов также может вызывать многие трудности, так как перевод слова отсутствует в словаре.
Объект исследования - перевод общественно-политических неологизмов.
Предмет исследования - способы перевода общественно-политических неологизмов с английского языка на русский язык.
Целью моего исследования является попытка классификации способов перевода общественно-политических неологизмов с английского языка на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Рассмотреть особенности перевода общественно-политической лексики;
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, исследование неологизмов и английского языка с точки зрения средств и способов их образования и перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: “The Times”, “The Guardian”, “themoscowtimes”, “Infoworld”, “Computerworld Россия”, “The Daily Mail” - за 2019-2020 года; следующие электронные ресурсы: www.bloomberg.com, www.projectsyndicate, www.washingtonpost.com,www.bbc.com,www.hurriyetdailynews.com, http://news.earn.com, www.righto.com а также следующие интернет порталы: www. inosmi.ru, www.inopressa.ru,www.bbc.com/russian.
Решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала);
2) анализа словарных дефиниций;
3) метода сплошной выборки;
4) сравнительно-сопоставительного метода.
Теоретическая значимость: систематизация теоретических положений о неологизмах.
Практическая значимость: возможность использования результатов
исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.
Структура работы:
Во введении подчеркивается актуальность и значимость темы исследования, формируются цели и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования состоит из двух глав, представляет обзор литературы по данной теме и анализ предмета исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты понятия «неологизм»: дается характеристика понятия, как пополняется языковой фонд новыми лексическими единицами, приемы и способы перевода неологизмов. Вторая глава включает в себя анализ использования приемов перевода неологизмов.
В заключении делается вывод о достижении поставленных целей и задач.
Неологизм следует рассматривать как нормальное языковое явление, так как даже если слово отсутствует в словаре, его все равно возможно перевести. К тому же мы знаем, что лексический словарь языка пополняется новыми словами только при переводческой практике.
Так или иначе, если известно значение слова, его всегда сможет передать его. Таким образом, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру иконтекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Выбор способа перевода неологизмов зависит от множества факторов, в том числе и от переводчика, его опыта, личности, способности оперировать абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от стиля текста, стиля конкретного автора и пр. Однако, следуют не забывать, что эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени должен отвечать нормам и правилам языка перевода (русского языка).
В заключении на основе проведенного исследования, можно сделать вывод, что чаще всего переводчики прибегают к смысловому способу перевода, так как очень часто новое слово не имеет эквивалентов в языке перевода, или просто будет не понятно читателю, так как данное явление отсутствует в культуре языка перевода. Что касается приемов перевода, в основном переводчики обращаются к трем приемам - транслитерации, калькировании и описательного перевода. Скорее всего это обусловлено тем, что, как и говорилось раньше, в общественно-политических текстах очень много терминов и безэквивалетной лексики для перевода которой больше всего подходит эти три приема.