ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ДУБЛИРОВАНИИ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Глава 1 Особенности перевода сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык 7
1.1 Стилистически сниженная лексика английского языка и ее
классификации 7
1.2 Проблемы передачи сниженной лексики на русский язык при
дублировании американских фильмов 14
1.2.1 Функции сниженной лексики в американских фильмах 17
1.2.2 Прагматический аспект дублирования американских фильмов
на русский язык 20
1.3 Приёмы передачи сниженной лексики на русский язык в
американских фильмах 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Использование приёмов передачи сниженной лексики на русский язык на примере фильмов «snatch» и «death proof» 30
2.1. Дисфемистический перевод 32
2.1.1 Лексические трансформации 32
2.1.2 Категориально-морфологические трансформации 37
2.1.3 Глубинные трансформации 41
2.2 Эвфемистический перевод 45
2.2.1 Лексические трансформации 46
2.2.2 Категориально-морфологические трансформации 51
2.2.3 Глубинные трансформации 54
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 65
Приложение 2 74
Приложение 3 84
Приложение 4 91
Приложение 5 99
1.1 Стилистически сниженная лексика английского языка и ее
классификации 7
1.2 Проблемы передачи сниженной лексики на русский язык при
дублировании американских фильмов 14
1.2.1 Функции сниженной лексики в американских фильмах 17
1.2.2 Прагматический аспект дублирования американских фильмов
на русский язык 20
1.3 Приёмы передачи сниженной лексики на русский язык в
американских фильмах 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Использование приёмов передачи сниженной лексики на русский язык на примере фильмов «snatch» и «death proof» 30
2.1. Дисфемистический перевод 32
2.1.1 Лексические трансформации 32
2.1.2 Категориально-морфологические трансформации 37
2.1.3 Глубинные трансформации 41
2.2 Эвфемистический перевод 45
2.2.1 Лексические трансформации 46
2.2.2 Категориально-морфологические трансформации 51
2.2.3 Глубинные трансформации 54
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 65
Приложение 2 74
Приложение 3 84
Приложение 4 91
Приложение 5 99
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу приёмов передачи сниженной лексики английского языка при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык.
Рассматривая приёмы передачи сниженной лексики, необходимо принимать во внимание, что лексика в любом ее проявлении опирается на функционально-стилевой регистр языка. Стилистически сниженные единицы лексики обладают национально-языковой экспрессией и социальной спецификой.
Стилистически сниженная лексика, бесспорно, является сегодня одним из проблемных, но вместе с тем и одним из самых интересных пластов лексики. Единицы сниженной лексики отражают менталитет носителей языка. Поэтому особый интерес представляет рассмотрение этих элементов в американском кинематографе, а также и передача необходимой смысловой и эмоциональной экспрессии средствами русского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более точного изучения стилистических возможностей и специфики переводимости сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык. Особенно актуальным это является для переводчиков, которым приходится сталкиваться с определенными трудностями при передаче сниженных элементов с английского языка на русский.
Объектом данного исследования является стилистически сниженная лексика, выявленная из фильмов американского кинематографа.
Предметом настоящего исследования являются приёмы передачи сниженной лексики при дублировании американских фильмов.
Целью данного исследования является необходимость проанализировать специфику переводимости сниженной лексики при дублировании американских фильмов, на основе приемов её передачи.
Поставленная цель формирует следующий ряд задач:
1) изучить классификации сниженной лексики английского и русского языков;
2) описать функциональную специфику стилистически сниженной лексики в американском кинематографе;
3) изучить прагматический аспект сниженных элементов в американском кино;
4) провести классификацию основных приёмов передачи сниженной лексики.
Данная выпускная квалификационная работа подразумевает использование следующих основных методов исследования:
1) описательный метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;
2) сравнительный метод, позволяющий рассмотреть объединенные по определенной категории наборы слов;
3) для обобщения полученных в ходе исследования результатов используется метод количественного подсчета, показывающий количество элементов сниженной лексики, выявленной в ходе исследования.
Материалами данного исследования послужили фильмы кинематографа США «Snatch» и «Death Proof» в оригинале и дубляже, а также словари сниженной лексики английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в комбинированном подходе к передаче сниженной лексики, выявленной в фильмах американского кинематографа: эвфемистический и дисфемистический перевод, в рамках классификации переводческих трансформаций Л.К. Латышева.
Теоретическая значимость состоит в том, что настоящее исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему перевода сниженной лексики.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике английского языка.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи данной выпускной квалификационной работы.
В первой главе «Особенности перевода сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык» рассматриваются понятия «сниженная лексика» и «дублирование». Даются классификации регистров сниженной лексики, с точки зрения разных лингвистов. Рассматриваются проблемы перевода сниженной лексики и прагматический аспект дублирования американских фильмов. А так же освещаются приёмы передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа.
Во второй главе «Использование приёмов передачи сниженной лексики на русский язык на примере фильмов «Snatch» и «Death Proof» проводится анализ передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа «Snatch» и «Death Proof», на основе представленной классификации приемов передачи. Рассматриваются возможные переводческие ошибки, в рамках прагматического аспекта и коммуникативного эффекта оригинала.
В Заключении излагаются основные выводы по данной выпускной квалификационной работе и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
Рассматривая приёмы передачи сниженной лексики, необходимо принимать во внимание, что лексика в любом ее проявлении опирается на функционально-стилевой регистр языка. Стилистически сниженные единицы лексики обладают национально-языковой экспрессией и социальной спецификой.
Стилистически сниженная лексика, бесспорно, является сегодня одним из проблемных, но вместе с тем и одним из самых интересных пластов лексики. Единицы сниженной лексики отражают менталитет носителей языка. Поэтому особый интерес представляет рассмотрение этих элементов в американском кинематографе, а также и передача необходимой смысловой и эмоциональной экспрессии средствами русского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более точного изучения стилистических возможностей и специфики переводимости сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык. Особенно актуальным это является для переводчиков, которым приходится сталкиваться с определенными трудностями при передаче сниженных элементов с английского языка на русский.
Объектом данного исследования является стилистически сниженная лексика, выявленная из фильмов американского кинематографа.
Предметом настоящего исследования являются приёмы передачи сниженной лексики при дублировании американских фильмов.
Целью данного исследования является необходимость проанализировать специфику переводимости сниженной лексики при дублировании американских фильмов, на основе приемов её передачи.
Поставленная цель формирует следующий ряд задач:
1) изучить классификации сниженной лексики английского и русского языков;
2) описать функциональную специфику стилистически сниженной лексики в американском кинематографе;
3) изучить прагматический аспект сниженных элементов в американском кино;
4) провести классификацию основных приёмов передачи сниженной лексики.
Данная выпускная квалификационная работа подразумевает использование следующих основных методов исследования:
1) описательный метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;
2) сравнительный метод, позволяющий рассмотреть объединенные по определенной категории наборы слов;
3) для обобщения полученных в ходе исследования результатов используется метод количественного подсчета, показывающий количество элементов сниженной лексики, выявленной в ходе исследования.
Материалами данного исследования послужили фильмы кинематографа США «Snatch» и «Death Proof» в оригинале и дубляже, а также словари сниженной лексики английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в комбинированном подходе к передаче сниженной лексики, выявленной в фильмах американского кинематографа: эвфемистический и дисфемистический перевод, в рамках классификации переводческих трансформаций Л.К. Латышева.
Теоретическая значимость состоит в том, что настоящее исследование позволяет по-новому взглянуть на проблему перевода сниженной лексики.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике английского языка.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи данной выпускной квалификационной работы.
В первой главе «Особенности перевода сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа на русский язык» рассматриваются понятия «сниженная лексика» и «дублирование». Даются классификации регистров сниженной лексики, с точки зрения разных лингвистов. Рассматриваются проблемы перевода сниженной лексики и прагматический аспект дублирования американских фильмов. А так же освещаются приёмы передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа.
Во второй главе «Использование приёмов передачи сниженной лексики на русский язык на примере фильмов «Snatch» и «Death Proof» проводится анализ передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа «Snatch» и «Death Proof», на основе представленной классификации приемов передачи. Рассматриваются возможные переводческие ошибки, в рамках прагматического аспекта и коммуникативного эффекта оригинала.
В Заключении излагаются основные выводы по данной выпускной квалификационной работе и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.
В результате проведенного нами исследования можно прийти к выводу, что нами были выполнены все поставленные в начале работы задачи.
Была изучена функциональная специфика стилистически сниженной лексики в американском кинематографе, было уделено внимание прагматическому аспекту сниженных элементов, а так же выявлены приемы передачи сниженной лексики.
В современном английском языке существует тенденция к снижению литературной нормы языка, что находит отражение во всех сферах общества, и в особенности в кинематографе. Американский кинематограф состоит в основном из наигранных, вульгарных и эксцентричных картин, что подкрепляется использованием особого сниженного слоя лексики, иначе говоря, эмоционально-экспрессивной речью.
В ходе выявления основных приемов передачи сниженной лексики при дублировании американского кино, следует отметить комбинированный подход к передаче сниженных элементов английского языка. Дисфемистический и эвфемистический перевод, в рамках переводческих трансформаций.
Именно поэтому существенно различаются подходы к переводу сниженной лексики: дисфемистический перевод - перевод «без купюр», намеренно добавляющий экспрессии к выражениям на языке оригинала, и эвфемистический перевод, сглаживающий бранные выражения, считающиеся допустимыми в английском языке (точнее в американской культуре) с учетом норм культуры русского языка.
Таким образом, в своем исследовании мы опирались на классификацию трансформаций, предложенных Л. К. Латышевым, так как в рамках данной классификации наиболее четко можно выявить лексические, категориальноморфологические изменения элементов сниженной лексики. А также можно проследить изменения схемы мысли, к которой прибегают переводчики с целью сохранить необходимую экспрессию сниженного элемента лексики английского языка.
В целом, данная работа показывает, что приемы передачи сниженной лексики при дублировании американских фильмов в основном соответствуют приемам передачи того же пласта лексики в письменной литературе. Но в основе приемов передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа лежат не только переводческие трансформации, но и важный прагматический аспект, который определяет, какой эффект тот или иной вариант перевода окажет на зрителя.
Была изучена функциональная специфика стилистически сниженной лексики в американском кинематографе, было уделено внимание прагматическому аспекту сниженных элементов, а так же выявлены приемы передачи сниженной лексики.
В современном английском языке существует тенденция к снижению литературной нормы языка, что находит отражение во всех сферах общества, и в особенности в кинематографе. Американский кинематограф состоит в основном из наигранных, вульгарных и эксцентричных картин, что подкрепляется использованием особого сниженного слоя лексики, иначе говоря, эмоционально-экспрессивной речью.
В ходе выявления основных приемов передачи сниженной лексики при дублировании американского кино, следует отметить комбинированный подход к передаче сниженных элементов английского языка. Дисфемистический и эвфемистический перевод, в рамках переводческих трансформаций.
Именно поэтому существенно различаются подходы к переводу сниженной лексики: дисфемистический перевод - перевод «без купюр», намеренно добавляющий экспрессии к выражениям на языке оригинала, и эвфемистический перевод, сглаживающий бранные выражения, считающиеся допустимыми в английском языке (точнее в американской культуре) с учетом норм культуры русского языка.
Таким образом, в своем исследовании мы опирались на классификацию трансформаций, предложенных Л. К. Латышевым, так как в рамках данной классификации наиболее четко можно выявить лексические, категориальноморфологические изменения элементов сниженной лексики. А также можно проследить изменения схемы мысли, к которой прибегают переводчики с целью сохранить необходимую экспрессию сниженного элемента лексики английского языка.
В целом, данная работа показывает, что приемы передачи сниженной лексики при дублировании американских фильмов в основном соответствуют приемам передачи того же пласта лексики в письменной литературе. Но в основе приемов передачи сниженной лексики при дублировании фильмов американского кинематографа лежат не только переводческие трансформации, но и важный прагматический аспект, который определяет, какой эффект тот или иной вариант перевода окажет на зрителя.





