🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА GEORGE R.R. MARTIN “A GAME OF THRONES. BOOK ONE OF A SONG OF ICE AND FIRE”)

Работа №204224

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы54
Год сдачи2019
Стоимость4540 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Понятие перевода и его виды 7
1.1 Понятие перевода 7
1.2 Функционально-стилевые разновидности перевода 9
1.3 Понятие «перевод художественный литературы» 11
1.3.1 Проблемы перевода художественной литературы жанра фэнтези
13
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Особенности перевода топонимов в художественной литературе
17
2.1 Место топонимической лексики в системе языка 17
2.2 Семантическая структура топонимов: основные термины и понятия
19
2.3 Классификация топонимов по типу именуемого объекта 21
2.4 Эквивалентность языковых единиц как основа перевода топонимов
22
2.5 Особенности перевода топонимов в романе George R. R. Martin “A
Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire” 27
2.5.1 Анализ топонимов 28
2.5.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 33
Выводы по главе 2 45
Заключение 47
Библиографический список 49
Приложение 52


В настоящее время значимость топонимики как науки нельзя переоценить. В эпоху глобализации сведения об окружающем мире, ориентирование на местности, базовые знания о географии земного шара необходимы современному человеку. Топонимика как раздел ономастики изучает не только историю происхождения топонимов (географических наименований), но и их произношение, написание, развитие и современное состояние. Топонимы помогают человеку ориентироваться как в пространстве, так и в культуре, и занимают особое место в системе языка.
Изучая названия мест, топонимика охватывает практически весь земной шар, и одна из задач этой науки - установить стандарты для наименования мест, «зафиксировать» за ними определенное название и использовать это название во всех языках. Соответственно, топонимика тесно связана с пере- водоведением, наукой, которая изучает особенности перевода текстов с одного языка на другой.
В то время как для реальных географических названий существуют стандарты, принятые ООН, за исполнением которых следит Группа экспертов ООН по географическим названиям, существуют также другие виды топонимов, встречающиеся только в художественных произведениях. Наиболее часто вымышленные топонимы встречаются в таких жанрах, как фантастика и фэнтези, поскольку в них авторы создают новые миры со своей географией и системой топонимов.
В настоящее время популярность фэнтези-произведений зарубежных авторов возрастает с каждым днем. Жанр фэнтези сравнительно молод, он зародился в начале ХХ в. и все еще продолжает набирать популярность. Одно из наиболее известных современных произведений в данном жанре - сага “A Song of Ice and Fire”, написанная американским фантастом Дж. Р. Р. Мартином. Созданный им мир настолько привлекателен, что им заинтересовались на телевидении, и в 2011 году в свет вышел сериал по мотивам этой саги (Game of Thrones, HBO), что несомненно увеличило популярность книг Дж. Мартина. Автор создал отдельный мир, отличающийся от нашего, и дал каждому месту свое название. Не многие писатели проделывают настолько кропотливую работу, и именно это привлекает фанатов в книгах Дж. Мартина - их проработанность и детальность.
Сага еще не закончена, и перевод новых книг - актуальная проблема для многих фанатов. Сравнительно мало людей владеют английским языком на уровне, нужном для прочтения книг Дж. Мартина в оригинале, поэтому качественный перевод саги востребован среди русских читателей.
Проработанность мира саги усложняет задачу переводчикам, поэтому глубокое исследование топонимики вселенной романа, истории возникновения наименований мест, анализ реальных топонимических единиц, которые использовал Дж. Мартин при создании карт, являются актуальными проблемами при работе над переводом книг. Не менее важен поиск адекватных приемов перевода топонимов, как реальных, так и вымышленных.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода топонимов романа Дж. Р. Р. Мартина “A Game of Thrones” и проведение сопоставительного анализа с оригиналом для определения уровень эквивалентности и адекватности перевода.
Объектом исследования являются топонимы в произведении George R. R. Martin “A Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire”
Предмет исследования нашей дипломной работы является характеристика особенностей перевода топонимов с английского языка на русский.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) рассмотреть понятие перевода и его разновидности;
2) исследовать особенности художественного перевода, в частности перевода фэнтези-книг;
3) изучить эквивалентность в переводе;
4) проанализировать основные аспекты топонимики как науки;
5) определить место топонимов в системе языка;
6) провести сопоставительный анализ оригинала и перевода топонимов романа;
7) выявить особенности перевода топонимов.
Материалом исследования послужили 100 топонимов, взятых из произведения George R. R. Martin “A Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire”.
К теоретико-методологической базе данной работы относятся работы ученых-переводоведов и лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, а также исследования различных ученых в области топонимики (В. А. Никонов, С. Н. Басик, Е. В. Цветкова). Кроме того, данная работа опирается на исследования в области лингвокультуроло- гии и труды таких ученых, как С. Г. Тер-Минасова и В. А. Маслова.
В ходе работы были использованы различные методы и приемы анализа, в том числе логический, дескриптивный, метод количественных подсчетов, сравнительно-сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода топонимов в романе George R. R. Martin “A Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire”, а также были выявлены особенности художественного перевода топонимов в жанре фэнтези. Книги Дж. Р. Р. Мартина были написаны сравнительно недавно (первый том вышел в 1995 г.), поэтому мало изучены. Кроме того, стиль автора отличается от «классического фэнтези», поэтому при анализе произведений Дж. Мартина использование результатов исследования книг таких классиков, как Дж. Р. Р. Толкиен или К. С. Льюиз, невозможно.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в развитие теории перевода топонимов. На основе работы возможно составление путеводителей по миру саги “A Song of Ice and Fire”, дополнение существующих переводов переводческими комментариями, написание руководства по переводу топонимов в литературе жанра фэнтези. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для создания нового перевода саги.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как теория и практика письменного перевода, художественный перевод, литература, топонимика и ономастика.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, 2 глав, заключения. Содержит 2 рисунка, 2 таблицы, 1 приложение.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из трех разделов и посвящена анализу теоретических основ переводоведения.
Во второй главе рассматриваются теоретические основы топонимики, описывается ход и результаты сравнительно-сопоставительного анализа.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 30 наименованиями, в том числе 5 на английском языке.
В качестве приложения включена сводная таблица с материалом исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью нашего исследования являлось выделение особенностей перевода топонимов в художественном произведении жанра фэнтези на материале романа George R.R. Martin “A Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire”. Для достижения этой цели мы рассмотрели понятие перевода и его разновидности, в том числе особенности художественного перевода и в частности - перевода книг жанра фэнтези. Также отдельно были изучены эквивалентность и адекватность в переводе. Кроме того, были проанализированы основные аспекты топонимики как науки, определено место топонимов в системе языка. Для выявления особенностей перевода топонимов был проведен сопоставительный анализ оригинала и перевода топонимов романа “A Game of Thrones”.
Для анализа методом сплошной выборки были выбраны 100 топонимов. Исследование включало в себя статистические подсчеты количества разных видов топонимов в тексте романа, а также переводческих приемов, использованных при переводе романа. Согласно результатам, наиболее часто в тексте романа встречаются ойконимы - наименования населенных пунктов (18%), наименее часто - комонимы (названия сельских поселений), годонимы (названия улиц) и лимнонимы (наименования озер) - по 1 примеру из каждой категории. При сопоставительном анализе перевода и оригинала топонимов было выяснено, что большинство топонимов (85%) были переведены адекватно. Для переводов, которые мы посчитали неадекватными (15%), были даны собственные варианты переводов или варианты других переводчиков, не встречающиеся в официальных версиях печатных изданий романа.
На основе сопоставительного анализа были выделены 7 особенностей перевода топонимов в произведениях жанра фэнтези. К ним относятся:
1. Фонетическая форма слова;
2. Графическая форма слова;
3. Устаревшие морфемы и слова;
4. Синонимы в переводе;
5. Этимология топонима;
6. Метафоричность внутренней формы топонима;
7. Калькирование как прием перевода топонимов.
Список особенностей не конечный и может быть дополнен в зависимости от жанра и материала исследования.
Топонимика как наука играет значительную роль в современном мире. Она необходима как для ориентирования в пространстве, так и для сохранения культурного наследия страны или региона. В рамках топонимики изучаются не только фонетические и графические формы топонимов, но и их этимология, процесс формирования и современное состояние. Не менее важной частью топонимики являются вымышленные топонимы, встречающиеся в художественных произведениях.
Данное исследование, проведенное на материале романа George R.R. Martin “A Game of Thrones. Book one of A Song of Ice and Fire”, показало, что:
1) перевод реальных и вымышленных топонимов в корне отличается друг от друга и выполняется по разным алгоритмам и шаблонам;
2) при переводе вымышленных топонимов необходимо учитывать множество факторов, в том числе коммуникативное намерение автора и внутренний хронотоп произведения;
3) адекватный перевод вымышленных топонимов не всегда возможен, и для его достижения необходимо применять различные переводческие приемы и сочетать их.
Сага “A Song of Ice and Fire” современного американского автора Дж. Р. Р. Мартина открывает широкие перспективы для исследования, в том числе и на предмет топонимической картины созданного им мира. Кроме того, существует множество других произведений жанра фэнтези со множеством вымышленных топонимов, которые также могут стать объектом для лингвистического исследования.



1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. -
240 с.
2. Басик, С. Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. - Мн. : БГУ, 2006. - 200 с.
3. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики : учебное пособие / В. Д. Беленькая. - М.: Издательство «Высшая школа», 1977. - 277 с.
4. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
5. Быканова, В. И. Восприятие формы пространственных объектов по данным топонимики / В. И. Быканова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2012. - №150. - С. 54-61.
6. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Флинта, 1980. - 150 с.
8. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; под ред. М. О. Гузиковой ; М-во образования и науки Рос. Федерации, УрФУ. — Екатеринбург : Изд-во Урал. унта, 2015. - 84 с.
9. Инструкция по русской передаче английских географических названий / Л. И. Аненберг [и др.]. — М., 1975. — 80 с.
10. Кабакчи, М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте / М. К. Кабакчи // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2015. - №11. - С. 348-350.
11. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; пер. с англ. В. Д. Мазо. - М. : УРСС, 2004. - 207 с.
12. Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник СПбГУ. - 2007. - Сер. 9, вып. 1, ч. II. - С. 55-58.
13. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М., 1999. - 136 с.
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЭТС, 2001. - 424 с.
15. Мартин, Дж. Р. Р. Игра престолов: из цикла «Песнь льда и огня» / Дж. Р. Р. Мартин; пер. с англ. Ю. Р. Соколова. - М. : АСТ, 2013. - 770 с.
..30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ