ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТ РЕФЕРИРОВАНИЯ НАУЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы дискурсивного аспекта языковой компресии научных текстов 7
1.1 Текст и дискурс 7
1.2 Когезия и когерентность 14
1.3 Общая характеристика научного стиля текстов 16
1.4 Аннотация как способ языковой компрессии научного текста 23
Вывод по главе 1 28
Глава 2 Анализ связности научных текстов по экологии на русском и
английском языках 30
2.1 Описание методики исследования 30
2.2 Анализ дискурсивных компонентов и стратегий на примере научных
аннотаций на русском и английском языках 31
Вывод по главе 2 49
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 57
Глава 1 Теоретические основы дискурсивного аспекта языковой компресии научных текстов 7
1.1 Текст и дискурс 7
1.2 Когезия и когерентность 14
1.3 Общая характеристика научного стиля текстов 16
1.4 Аннотация как способ языковой компрессии научного текста 23
Вывод по главе 1 28
Глава 2 Анализ связности научных текстов по экологии на русском и
английском языках 30
2.1 Описание методики исследования 30
2.2 Анализ дискурсивных компонентов и стратегий на примере научных
аннотаций на русском и английском языках 31
Вывод по главе 2 49
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 57
В связи с процессами глобализации постоянно растут требования к объему перерабатываемой человеком информации, поэтому тенденция к экономии языковых средств проявляется сегодня наиболее активно. Так языковая компрессия осознанно или неосознанно применяется в работе специалистов различных направлений.
Основным способом представления результатов исследований научному сообществу является научная статья. Современному учёному, нацеленному на развитие и высокие достижения необходим выход на международный уровень.
Очевидно, что основным языком большинства авторитетных научных изданий, входящих в международные базы цитируемости, является английский язык. Речь идёт не просто о знании разговорной лексики, а о качественном владении научным стилем речи, что характерно даже не каждому носителю языка.
Написание англоязычных статей представляет определенные трудности для русскоязычных авторов. Это является следствием того, что автор пишет так как он мыслит, как заложено в его системе ценностей, предписанных языком. Более того, в отечественных научных кругах английский язык на настоящий момент не получил широкого распространения в качестве инструмента общения в сфере профессиональной коммуникации.
Учитывая вышесказанное актуальностью данной работы является стремление помочь русскоговорящим авторам овладеть научным стилем речи в процессе англоязычной подготовки на неязыковых направлениях, в частности изучение дискурсивного аспекта научных текстов, формирование навыков реферирования научных текстов на иностранном языке. Цель - интегрироваться в мировое сообщество, привлечь внимание, вызвать интерес коллег по научной деятельности, не затеряться по причине незнания языка. Исследований, именно, дискурсивного аспекта научного текста представлено недостаточно.
Объект исследования: реферирование научных текстов.
Предмет: дискурсивные способы обеспечения связности научного текста в ходе реферирования.
Цель данного исследования - на основе сопоставления выявить общее и специфичное в реализации дискурсивного аспекта реферирования научных текстов на русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
• собрать, систематизировать и изучить теоретическую базу по тематике и проблематике исследования,
• собрать корпус научных текстов на русском и английском языках, которые составили объект исследования,
• определить дискурсивные приемы связности, структурно - композиционную организацию компрессии в подобранном корпусе научных текстов на русском и английском языках,
• выявить эти элементы, провести сопоставительный анализ,
• сформировать рекомендации для русскоговорящих авторов по написанию аннотаций на английском языке.
Методологию нашего исследования составляют:
• изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики,
• метод сплошной выборки,
• дескриптивный метод,
• логический метод,
• метод количественных подсчетов,
• сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы стали труды И.Р. Гальперина, Л.М Васильева, Т.А. ван Дейка, А.А. Кибрика, Н.С. Валгиной, К.А. Филиппова, Н.Д. Арутюновой, И.В. Арнольд, А.Л. Василевского, О.Н. Губарева, Н.Г Валеевой, Е.С. Кубряковой, А.А. Вейзе, В.П. Леонова, Г.В. Глухова и других исследователей.
Исследование осуществлялось на языковом материале, экстрагированном из оригинальных научных работ, изданных в журналах, индексируемых «Scopus» и научной электронной библиотеки «КиберЛенинка».
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:
1) Выделены модели тема-рематических связей, характерные научным аннотациям на русском и английском языках.
2) Объединены классификации дискурсивных маркеров и клише с учетом их функционального назначения в научных аннотациях на русском и английском языках.
3) Выявлены основные ошибки, совершаемые русскоговорящими авторами при составлении аннотаций на английском языке, что позволило сформулировать рекомендации по написанию аннотаций на английском языке для русскоговорящих авторов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
1) Благодаря вычленению новых дискурсивных маркеров и клише расширен лексикографический ресурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе “Методика преподавания перевода”. А также применение составленных рекомендаций в работе переводчика, при переводе текстов.
Все выше сказанное определило структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена понятию текст и дискурс, дискурсивным приемам организации языковой компрессии научных текстов, в частности когезии и когерентности, теоретическим основам языковой компрессии научных текстов, а именно общей характеристике научного стиля текстов, понятию и уровням языковой компрессии, а также реферированию и аннотированию как способам языковой компрессии научного текста.
Вторая глава исследует дискурсивные способы реализации языковой компрессии на примере аннотаций на русском и английском языках к научным статьям.
В заключение вынесены результаты проведенного нами исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Список литературы состоит из 40 наименований.
В качестве приложения представлена таблица наиболее частотных клише в русских и английских аннотациях по результатам нашего исследования.
Настоящая выпускная квалификационная работа представлена на 59 страницах.
Основным способом представления результатов исследований научному сообществу является научная статья. Современному учёному, нацеленному на развитие и высокие достижения необходим выход на международный уровень.
Очевидно, что основным языком большинства авторитетных научных изданий, входящих в международные базы цитируемости, является английский язык. Речь идёт не просто о знании разговорной лексики, а о качественном владении научным стилем речи, что характерно даже не каждому носителю языка.
Написание англоязычных статей представляет определенные трудности для русскоязычных авторов. Это является следствием того, что автор пишет так как он мыслит, как заложено в его системе ценностей, предписанных языком. Более того, в отечественных научных кругах английский язык на настоящий момент не получил широкого распространения в качестве инструмента общения в сфере профессиональной коммуникации.
Учитывая вышесказанное актуальностью данной работы является стремление помочь русскоговорящим авторам овладеть научным стилем речи в процессе англоязычной подготовки на неязыковых направлениях, в частности изучение дискурсивного аспекта научных текстов, формирование навыков реферирования научных текстов на иностранном языке. Цель - интегрироваться в мировое сообщество, привлечь внимание, вызвать интерес коллег по научной деятельности, не затеряться по причине незнания языка. Исследований, именно, дискурсивного аспекта научного текста представлено недостаточно.
Объект исследования: реферирование научных текстов.
Предмет: дискурсивные способы обеспечения связности научного текста в ходе реферирования.
Цель данного исследования - на основе сопоставления выявить общее и специфичное в реализации дискурсивного аспекта реферирования научных текстов на русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
• собрать, систематизировать и изучить теоретическую базу по тематике и проблематике исследования,
• собрать корпус научных текстов на русском и английском языках, которые составили объект исследования,
• определить дискурсивные приемы связности, структурно - композиционную организацию компрессии в подобранном корпусе научных текстов на русском и английском языках,
• выявить эти элементы, провести сопоставительный анализ,
• сформировать рекомендации для русскоговорящих авторов по написанию аннотаций на английском языке.
Методологию нашего исследования составляют:
• изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики,
• метод сплошной выборки,
• дескриптивный метод,
• логический метод,
• метод количественных подсчетов,
• сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы стали труды И.Р. Гальперина, Л.М Васильева, Т.А. ван Дейка, А.А. Кибрика, Н.С. Валгиной, К.А. Филиппова, Н.Д. Арутюновой, И.В. Арнольд, А.Л. Василевского, О.Н. Губарева, Н.Г Валеевой, Е.С. Кубряковой, А.А. Вейзе, В.П. Леонова, Г.В. Глухова и других исследователей.
Исследование осуществлялось на языковом материале, экстрагированном из оригинальных научных работ, изданных в журналах, индексируемых «Scopus» и научной электронной библиотеки «КиберЛенинка».
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:
1) Выделены модели тема-рематических связей, характерные научным аннотациям на русском и английском языках.
2) Объединены классификации дискурсивных маркеров и клише с учетом их функционального назначения в научных аннотациях на русском и английском языках.
3) Выявлены основные ошибки, совершаемые русскоговорящими авторами при составлении аннотаций на английском языке, что позволило сформулировать рекомендации по написанию аннотаций на английском языке для русскоговорящих авторов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
1) Благодаря вычленению новых дискурсивных маркеров и клише расширен лексикографический ресурс.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе “Методика преподавания перевода”. А также применение составленных рекомендаций в работе переводчика, при переводе текстов.
Все выше сказанное определило структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена понятию текст и дискурс, дискурсивным приемам организации языковой компрессии научных текстов, в частности когезии и когерентности, теоретическим основам языковой компрессии научных текстов, а именно общей характеристике научного стиля текстов, понятию и уровням языковой компрессии, а также реферированию и аннотированию как способам языковой компрессии научного текста.
Вторая глава исследует дискурсивные способы реализации языковой компрессии на примере аннотаций на русском и английском языках к научным статьям.
В заключение вынесены результаты проведенного нами исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Список литературы состоит из 40 наименований.
В качестве приложения представлена таблица наиболее частотных клише в русских и английских аннотациях по результатам нашего исследования.
Настоящая выпускная квалификационная работа представлена на 59 страницах.
Целью данного исследования было выявление, на основе сопоставления, общего и специфичного в реализации дискурсивного аспекта реферирования научных текстов на русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели была отобрана, систематизирована и изучена теоретическая база по тематике и проблематике исследования. На основе изученного материала мы постарались дать определения терминов текст и дискурс, определить схожие черты и различия. Мы выбрали основные классификации признаков текстуальности и выделили главные характеристики, а также средства их реализации. Нами были рассмотрены особенности научного стиля и средства компрессии научного теста.
В практической части работы на базе отобранного корпуса аннотаций к научным статьям на русском и английском языках, мы вычленили дискурсивные приемы, средства выражения когезии и когерентности и провели сравнительный анализ. Полученный данные были сгруппированы нами по их функциональному назначению и объединены в таблицы. Мы провели сравнительный анализ частотности использования этих средств в аннотациях на английском и русском языках и сделали выводы об особенностях их употребления при написании аннотаций.
Мы обратили внимание на недостатки аннотаций на английском языке, составленных не носителями языка («нейтив спикерс»), выявили ошибки и дали рекомендации по их устранению.
Для достижения поставленной цели была отобрана, систематизирована и изучена теоретическая база по тематике и проблематике исследования. На основе изученного материала мы постарались дать определения терминов текст и дискурс, определить схожие черты и различия. Мы выбрали основные классификации признаков текстуальности и выделили главные характеристики, а также средства их реализации. Нами были рассмотрены особенности научного стиля и средства компрессии научного теста.
В практической части работы на базе отобранного корпуса аннотаций к научным статьям на русском и английском языках, мы вычленили дискурсивные приемы, средства выражения когезии и когерентности и провели сравнительный анализ. Полученный данные были сгруппированы нами по их функциональному назначению и объединены в таблицы. Мы провели сравнительный анализ частотности использования этих средств в аннотациях на английском и русском языках и сделали выводы об особенностях их употребления при написании аннотаций.
Мы обратили внимание на недостатки аннотаций на английском языке, составленных не носителями языка («нейтив спикерс»), выявили ошибки и дали рекомендации по их устранению.





