РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ В.М. СУХОДРЕВА
|
АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИИ «ПЕРЕВОДЧИК» 6
1.1 Развитие переводческой деятельности с древности до современности 6
2. РОЛЬ ЛИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 31
2.1 Личностные качества необходимые для работы переводчика 31
2.2 Деятельность В.М. Суходрева как одного из известных переводчиков -
международников 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИИ «ПЕРЕВОДЧИК» 6
1.1 Развитие переводческой деятельности с древности до современности 6
2. РОЛЬ ЛИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 31
2.1 Личностные качества необходимые для работы переводчика 31
2.2 Деятельность В.М. Суходрева как одного из известных переводчиков -
международников 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
В современном мире все находится в хрупком равновесии. Экология планеты находится под угрозой, и выживание множества видов находится в прямой зависимости от способности природоохранных организаций разных стран объединять свои усилия. Террористическая угроза одинаково нависает как над развитыми странами, так и над странами третьего мира. Экономическое расслоение может быть побеждено только путем поддержания экономического сотрудничества между различными странами. Сохранность всемирного культурного наследия зависит от совместных усилий всех стран. Охрана здоровья человечества может происходить только в условиях активного сотрудничества медицинских организаций всех стран. Таким образом, для поддержания мира, здоровья и благополучия на нашей планете необходимы скоординированные усилия представителей всех государств мира. В этом состоит одна из основных задач дипломатии. Очевидно, что каждая страна, наряду с общемировыми проблемами стремится решать и собственные задачи. Дипломаты каждой страны должны уметь сочетать национальные интересы с общемировыми. Решение такой задачи невозможно представить без активного участия переводчиков - людей, способных «находить общий язык» с представителями других стран. Очевидно, что качественная подготовка специалистов в области международных переводов является важнейшей задачей любого государства. Наличие в дипломатической службе высокопрофессиональных переводчиков значительно упрощает задачу формирования и поддержания эффективных дипломатических отношений. В связи с этим, актуальность переводчиков-международников невозможно переоценить.
Цель работы - описать роль переводчика в сфере международных отношений, опираясь на опыт известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для достижения поставленной цели планируется решить ряд задач:
- описать основные вехи в истории развития теории перевода с точки зрения различных исследователей;
- обозначить специфические особенности перевода в дипломатической сфере;
- сформулировать личностные качества, необходимые для успешного выполнения переводческих задач;
- рассмотреть деятельность В.М. Суходрева как одного из наиболее известных переводчиков-международников.
Объект исследования - деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов.
Предмет исследования - роль переводчика в сфере международных отношений.
Теоретическая база исследования строится на трудах отечественных и зарубежных исследователей теории перевода Дж. Стайнера, М. Балляра, П.И. Копанева, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, А.В. Федорова и др.
Материалом исследования послужили интервью, мемуары,
стенографические записи, относящиеся к деятельности В.М. Суходрева.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования данных для построения курса для подготовки переводчиков в сфере международных отношений.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы. Первая глава посвящена описанию исторического развития теории перевода, а также специфике перевода в сфере дипломатии. Вторая глава рассматривает личностные качества, необходимые переводчику-международнику, а также деятельность известного переводчика В.М. Суходрева. Работа написана на 59 страницах, содержит 38 источников литературы.
Цель работы - описать роль переводчика в сфере международных отношений, опираясь на опыт известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для достижения поставленной цели планируется решить ряд задач:
- описать основные вехи в истории развития теории перевода с точки зрения различных исследователей;
- обозначить специфические особенности перевода в дипломатической сфере;
- сформулировать личностные качества, необходимые для успешного выполнения переводческих задач;
- рассмотреть деятельность В.М. Суходрева как одного из наиболее известных переводчиков-международников.
Объект исследования - деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов.
Предмет исследования - роль переводчика в сфере международных отношений.
Теоретическая база исследования строится на трудах отечественных и зарубежных исследователей теории перевода Дж. Стайнера, М. Балляра, П.И. Копанева, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, А.В. Федорова и др.
Материалом исследования послужили интервью, мемуары,
стенографические записи, относящиеся к деятельности В.М. Суходрева.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования данных для построения курса для подготовки переводчиков в сфере международных отношений.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы. Первая глава посвящена описанию исторического развития теории перевода, а также специфике перевода в сфере дипломатии. Вторая глава рассматривает личностные качества, необходимые переводчику-международнику, а также деятельность известного переводчика В.М. Суходрева. Работа написана на 59 страницах, содержит 38 источников литературы.
Развитие международных отношений в современном мире становится все более и более значимой областью. Именно на международном уровне происходит обсуждение глобальных проблем человечества. Переговоры на высшем уровне включают в себя широкий круг тем от сокращения вооружений до международных образовательных стандартов. Роль переводчика-международника, как следствие, в этих условиях возрастает. Впрочем, на протяжении последних веков, его роль всегда была велика. Особенно отчетливо это можно увидеть, исследуя деятельность переводчиков международного уровня XX века, когда сверхдержавы нашего мира находились в сложных, запутанных отношениях, от исхода которых зависели судьбы мира.
Целью настоящей работы было описание роли переводчика в сфере международных отношений на основе изучения опыта известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для того чтобы лучше представлять место дипломатического перевода в системе переводческой деятельности, была изучена история перевода. В целом, если проследить исторический путь переводческой деятельности, можно выделить ряд тенденций, развитие которых привело к формированию современной теории перевода. Во-первых, это внимание к содержанию, а не слову. Постепенно, переводчики стали учиться передавать замысел исходного текста с соблюдением норм языка перевода. Эта тенденция в Средние века получила название «антибуквализм» (Лютеровская концепция перевода). Во-вторых, в определенный момент подобные трансформации стали заходить слишком далеко, и перед переводчиком возник вопрос о соотношении доместикации и форенизации (конечно, в то время они так не назывались, но суть сводилась именно к этому). В- третьих, начиная со Средневековья, а наиболее активно в эпоху Нового времени стала развиваться теория принципиальной непереводимости. В XX веке активно рассматривались вопросы, связанные с адекватностью и эквивалентностью перевода, продолжает изучаться проблема переводимости. Огромное количество научных трудов по теории перевода в XX веке и ранее привели к созданию универсального переводческого стандарта, вобравшего в себя основные научные достижения в этой сфере.
Для того чтобы увидеть, какие именно личностные качества переводчика позволяют ему стать успешным переводчиком-международником, был проведен мета-анализ нескольких исследований, посвященных данной теме. Главным образом, выделяя значимые качества для переводчиков, исследователи обращаются к навыкам и компетенциям, таким как скорость, точность, уверенность в себе и спокойствие в условиях стресса, интенсивная способность к концентрации, способность быстро усваивать большое количество незнакомого материала, многозадачность, талант. Особенно в этой сфере выделяется такое качество, как стрессоустойчивость, то есть способность продолжать качественно и эффективно работать в сложной, напряженной обстановке.
Далее исследователи обращаются к эмоциональной сфере, выделяя такие качества, как способность к сочувствию, чувствительность, эмпатичность. Качества когнитивной сферы представлены умением четко формулировать свои мысли и способностью к анализу и синтезу материала.
Одним из важнейших качеств хорошего переводчика большинство называют экстраверсию, которая, в свою очередь, должна быть связана с сильными коммуникативными навыками. Впрочем, в ряде исследований отмечается, что интроверты вполне могут оказаться даже более сильными переводчиками в силу их более высокой способности к концентрации на задачах.
Исследование профессиональной деятельности выдающегося переводчика В.М. Суходрева наглядно продемонстрировало, как все эти качества совмещаются в одном человеке и делают его одним из самых замечательных переводчиков - международников в мире. Суходрев действительно обладал всем необходимым набором качеств хорошего переводчика. Его языковая компетенция была безупречна. Он обладал артистизмом. Он умел активно скрывать собственное «я» во время работы и становится незаметным, как тень, полностью сливаясь с языковой личностью оратора. Он был стрессоустойчивым, что неоднократно подтверждалось во множестве рабочих ситуаций. Также он обладал прекрасной памятью, широким кругозором и развитой интуицией, которая позволяла ему точно понимать суть высказываний, которые ему предстояло перевести.
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что профессиональная переводческая деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов сыграла огромную роль в развитии и поддержании отношений Советского Союза с другими странами в XX веке, в частности, с США, Англией, Польшей, Чехословакией, Швейцарией и другими. Талант, трудолюбие, кругозор, профессионализм В.М. Суходрева позволили ему осуществлять качественный дипломатический перевод, позволяя специалистам-дипломатам и лидерам СССР добиваться поставленных стратегических целей.
Целью настоящей работы было описание роли переводчика в сфере международных отношений на основе изучения опыта известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для того чтобы лучше представлять место дипломатического перевода в системе переводческой деятельности, была изучена история перевода. В целом, если проследить исторический путь переводческой деятельности, можно выделить ряд тенденций, развитие которых привело к формированию современной теории перевода. Во-первых, это внимание к содержанию, а не слову. Постепенно, переводчики стали учиться передавать замысел исходного текста с соблюдением норм языка перевода. Эта тенденция в Средние века получила название «антибуквализм» (Лютеровская концепция перевода). Во-вторых, в определенный момент подобные трансформации стали заходить слишком далеко, и перед переводчиком возник вопрос о соотношении доместикации и форенизации (конечно, в то время они так не назывались, но суть сводилась именно к этому). В- третьих, начиная со Средневековья, а наиболее активно в эпоху Нового времени стала развиваться теория принципиальной непереводимости. В XX веке активно рассматривались вопросы, связанные с адекватностью и эквивалентностью перевода, продолжает изучаться проблема переводимости. Огромное количество научных трудов по теории перевода в XX веке и ранее привели к созданию универсального переводческого стандарта, вобравшего в себя основные научные достижения в этой сфере.
Для того чтобы увидеть, какие именно личностные качества переводчика позволяют ему стать успешным переводчиком-международником, был проведен мета-анализ нескольких исследований, посвященных данной теме. Главным образом, выделяя значимые качества для переводчиков, исследователи обращаются к навыкам и компетенциям, таким как скорость, точность, уверенность в себе и спокойствие в условиях стресса, интенсивная способность к концентрации, способность быстро усваивать большое количество незнакомого материала, многозадачность, талант. Особенно в этой сфере выделяется такое качество, как стрессоустойчивость, то есть способность продолжать качественно и эффективно работать в сложной, напряженной обстановке.
Далее исследователи обращаются к эмоциональной сфере, выделяя такие качества, как способность к сочувствию, чувствительность, эмпатичность. Качества когнитивной сферы представлены умением четко формулировать свои мысли и способностью к анализу и синтезу материала.
Одним из важнейших качеств хорошего переводчика большинство называют экстраверсию, которая, в свою очередь, должна быть связана с сильными коммуникативными навыками. Впрочем, в ряде исследований отмечается, что интроверты вполне могут оказаться даже более сильными переводчиками в силу их более высокой способности к концентрации на задачах.
Исследование профессиональной деятельности выдающегося переводчика В.М. Суходрева наглядно продемонстрировало, как все эти качества совмещаются в одном человеке и делают его одним из самых замечательных переводчиков - международников в мире. Суходрев действительно обладал всем необходимым набором качеств хорошего переводчика. Его языковая компетенция была безупречна. Он обладал артистизмом. Он умел активно скрывать собственное «я» во время работы и становится незаметным, как тень, полностью сливаясь с языковой личностью оратора. Он был стрессоустойчивым, что неоднократно подтверждалось во множестве рабочих ситуаций. Также он обладал прекрасной памятью, широким кругозором и развитой интуицией, которая позволяла ему точно понимать суть высказываний, которые ему предстояло перевести.
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что профессиональная переводческая деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов сыграла огромную роль в развитии и поддержании отношений Советского Союза с другими странами в XX веке, в частности, с США, Англией, Польшей, Чехословакией, Швейцарией и другими. Талант, трудолюбие, кругозор, профессионализм В.М. Суходрева позволили ему осуществлять качественный дипломатический перевод, позволяя специалистам-дипломатам и лидерам СССР добиваться поставленных стратегических целей.





