Тема: РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ В.М. СУХОДРЕВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИИ «ПЕРЕВОДЧИК» 6
1.1 Развитие переводческой деятельности с древности до современности 6
2. РОЛЬ ЛИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 31
2.1 Личностные качества необходимые для работы переводчика 31
2.2 Деятельность В.М. Суходрева как одного из известных переводчиков -
международников 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
📖 Введение
Цель работы - описать роль переводчика в сфере международных отношений, опираясь на опыт известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для достижения поставленной цели планируется решить ряд задач:
- описать основные вехи в истории развития теории перевода с точки зрения различных исследователей;
- обозначить специфические особенности перевода в дипломатической сфере;
- сформулировать личностные качества, необходимые для успешного выполнения переводческих задач;
- рассмотреть деятельность В.М. Суходрева как одного из наиболее известных переводчиков-международников.
Объект исследования - деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов.
Предмет исследования - роль переводчика в сфере международных отношений.
Теоретическая база исследования строится на трудах отечественных и зарубежных исследователей теории перевода Дж. Стайнера, М. Балляра, П.И. Копанева, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, А.В. Федорова и др.
Материалом исследования послужили интервью, мемуары,
стенографические записи, относящиеся к деятельности В.М. Суходрева.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования данных для построения курса для подготовки переводчиков в сфере международных отношений.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы. Первая глава посвящена описанию исторического развития теории перевода, а также специфике перевода в сфере дипломатии. Вторая глава рассматривает личностные качества, необходимые переводчику-международнику, а также деятельность известного переводчика В.М. Суходрева. Работа написана на 59 страницах, содержит 38 источников литературы.
✅ Заключение
Целью настоящей работы было описание роли переводчика в сфере международных отношений на основе изучения опыта известного советского переводчика В.М. Суходрева.
Для того чтобы лучше представлять место дипломатического перевода в системе переводческой деятельности, была изучена история перевода. В целом, если проследить исторический путь переводческой деятельности, можно выделить ряд тенденций, развитие которых привело к формированию современной теории перевода. Во-первых, это внимание к содержанию, а не слову. Постепенно, переводчики стали учиться передавать замысел исходного текста с соблюдением норм языка перевода. Эта тенденция в Средние века получила название «антибуквализм» (Лютеровская концепция перевода). Во-вторых, в определенный момент подобные трансформации стали заходить слишком далеко, и перед переводчиком возник вопрос о соотношении доместикации и форенизации (конечно, в то время они так не назывались, но суть сводилась именно к этому). В- третьих, начиная со Средневековья, а наиболее активно в эпоху Нового времени стала развиваться теория принципиальной непереводимости. В XX веке активно рассматривались вопросы, связанные с адекватностью и эквивалентностью перевода, продолжает изучаться проблема переводимости. Огромное количество научных трудов по теории перевода в XX веке и ранее привели к созданию универсального переводческого стандарта, вобравшего в себя основные научные достижения в этой сфере.
Для того чтобы увидеть, какие именно личностные качества переводчика позволяют ему стать успешным переводчиком-международником, был проведен мета-анализ нескольких исследований, посвященных данной теме. Главным образом, выделяя значимые качества для переводчиков, исследователи обращаются к навыкам и компетенциям, таким как скорость, точность, уверенность в себе и спокойствие в условиях стресса, интенсивная способность к концентрации, способность быстро усваивать большое количество незнакомого материала, многозадачность, талант. Особенно в этой сфере выделяется такое качество, как стрессоустойчивость, то есть способность продолжать качественно и эффективно работать в сложной, напряженной обстановке.
Далее исследователи обращаются к эмоциональной сфере, выделяя такие качества, как способность к сочувствию, чувствительность, эмпатичность. Качества когнитивной сферы представлены умением четко формулировать свои мысли и способностью к анализу и синтезу материала.
Одним из важнейших качеств хорошего переводчика большинство называют экстраверсию, которая, в свою очередь, должна быть связана с сильными коммуникативными навыками. Впрочем, в ряде исследований отмечается, что интроверты вполне могут оказаться даже более сильными переводчиками в силу их более высокой способности к концентрации на задачах.
Исследование профессиональной деятельности выдающегося переводчика В.М. Суходрева наглядно продемонстрировало, как все эти качества совмещаются в одном человеке и делают его одним из самых замечательных переводчиков - международников в мире. Суходрев действительно обладал всем необходимым набором качеств хорошего переводчика. Его языковая компетенция была безупречна. Он обладал артистизмом. Он умел активно скрывать собственное «я» во время работы и становится незаметным, как тень, полностью сливаясь с языковой личностью оратора. Он был стрессоустойчивым, что неоднократно подтверждалось во множестве рабочих ситуаций. Также он обладал прекрасной памятью, широким кругозором и развитой интуицией, которая позволяла ему точно понимать суть высказываний, которые ему предстояло перевести.
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что профессиональная переводческая деятельность В.М. Суходрева в сфере международных переводов сыграла огромную роль в развитии и поддержании отношений Советского Союза с другими странами в XX веке, в частности, с США, Англией, Польшей, Чехословакией, Швейцарией и другими. Талант, трудолюбие, кругозор, профессионализм В.М. Суходрева позволили ему осуществлять качественный дипломатический перевод, позволяя специалистам-дипломатам и лидерам СССР добиваться поставленных стратегических целей.





