ЛЕКСИКА ВКУСООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
|
АННОТАЦИЯ 4
ГЛАВА 1. Типологические особенности русского и китайского языков?
1.1 Общая характеристика лингвистической типологии 7
1.2 Особенности китайского языка как языка изолирующего типа .... 9
1.3 Особенности русского языка как языка флективного типа 11
Ввывод 15
ГЛАВА 2. Имя прилагательное как часть речи в русском и китайском языках 16
2.1 Выражение признака в русском и китайском языках 16
2.1.1 Семантика имени прилагательного 16
2.1.2 Морфологические категории имени прилагательного 19
2.1.3Специфика словоизменения, формообразования и словообразования имени прилагательного 22
2.2 Особенности функционирования имени прилагательного в текстах на
русском и китайском языках 23
2.2.1 Синтаксические функции имени прилагательного в русском и китайском
языках 23
2.2.2 Особенности употребления прилагательных в речи 25
ВЫВОДЫ 29
ГЛАВА 3. Имя прилагательное семантической группы «вкус» в русском и китайском языках 30
3.1 Семантическая группа как объект лингвистического исследования 30
3.1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 30
3.1.2 Методы и способы исследования семантических групп 31
3.2Сравнительная характеристика прилагательных семантической группы «вкус» в русском и китайском языках 33
3.2.1 Семантика вкуса в разных культурах 33
3.2.2 Выражение признака «вкус» в русском и китайском языках .... 37 3.2.3Функционирование прилагательных семантической группы «вкус» в
русском и китайском языках 38
Ввывод 45
Заключение 47
Библиографический список 51
ГЛАВА 1. Типологические особенности русского и китайского языков?
1.1 Общая характеристика лингвистической типологии 7
1.2 Особенности китайского языка как языка изолирующего типа .... 9
1.3 Особенности русского языка как языка флективного типа 11
Ввывод 15
ГЛАВА 2. Имя прилагательное как часть речи в русском и китайском языках 16
2.1 Выражение признака в русском и китайском языках 16
2.1.1 Семантика имени прилагательного 16
2.1.2 Морфологические категории имени прилагательного 19
2.1.3Специфика словоизменения, формообразования и словообразования имени прилагательного 22
2.2 Особенности функционирования имени прилагательного в текстах на
русском и китайском языках 23
2.2.1 Синтаксические функции имени прилагательного в русском и китайском
языках 23
2.2.2 Особенности употребления прилагательных в речи 25
ВЫВОДЫ 29
ГЛАВА 3. Имя прилагательное семантической группы «вкус» в русском и китайском языках 30
3.1 Семантическая группа как объект лингвистического исследования 30
3.1.1 Понятие семантики и лексико-семантической группы 30
3.1.2 Методы и способы исследования семантических групп 31
3.2Сравнительная характеристика прилагательных семантической группы «вкус» в русском и китайском языках 33
3.2.1 Семантика вкуса в разных культурах 33
3.2.2 Выражение признака «вкус» в русском и китайском языках .... 37 3.2.3Функционирование прилагательных семантической группы «вкус» в
русском и китайском языках 38
Ввывод 45
Заключение 47
Библиографический список 51
В современном языкознании все большее место занимают исследования сопоставительного характера в плане синхронии, в которых сравниваются факты различных языков с целью выявления общего и различного между ними. Чтобы установить особенности национального языка, то есть понять его сущностные характеристики, необходимо определить его место среди других языков мира, учитывая как современное состояние языков, так и их происхождение и развитие. Наиболее общими и необходимыми категориями в грамматике каждого языка являются части речи. Однако даже при сходном составе частей речи национальная специфика языков проявляется в их грамматических системах, в частности, в грамматических категориях, характерных для каждой части речи. Слов в языке много, и все они имеют свои значения. В морфологии все слова распределяются по группам (классам), которые называются частями речи. Одна из самостоятельных частей речи - имя прилагательное, изучению которой посвящено данное исследование.
Прилагательные вкуса занимают важное место в лексической системе языка, так как вкус - одно из жизненно важных понятий. Прилагательные данной семантической группы составляют в числе прочих номинаций основной словарный фонд, восходящий к наиболее древней лексике языка. Поэтому описание лексики вкусообозначения позволит охарактеризовать национальную специфику языка в целом и данной семантической группы в частности. Работа наша весьма актуальна, поскольку прилагательное играет важную роль во всех языках: невозможно создать текст или использовать различные части речи без прилагательного. Сравнительное изучение языков представляется актуальной задачей на современном этапе развития науки, поскольку позволяет решить как лингводидактические, так и переводоведческие вопросы.
Объектом нашего исследования является лексика вкусообозначения.
Предметом исследования являются прилагательные, выражающие значение «вкус» в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить лексику вкусообозначения в русском и китайском языках.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) описать типологические особенности русского и китайского языков;
2) выявить семантические, морфологические и синтаксические особенности имени прилагательного как части речи в русском и китайском языках;
3) выявить имена прилагательные со значением «вкус» в русском и китайском языках;
4) сопоставить специфику выражения значения «вкус» в русском и китайском языках.
Методы исследования. Выбор лингвистических методов обусловлен задачами работы и спецификой анализируемого материала. В качестве основных использовались сравнительно-сопоставительный метод,
описательный метод, метод семантического анализа, метод семантического поля.
Материал исследования - традиционные и современные грамматики русского и китайского языков, речевой материал, представленный в научных и методических работах, словарях и учебных пособиях, практический опыт преподавания русского языка китайским учащимся.
Считаем, что результаты нашей работы (исследования) могут быть использованы в практике преподавания русского языка и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению русского и китайского языков, создания сопоставительных грамматик.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы
Основные положения работы были апробированы на следующих
конференциях
1) Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Челябинск, 2015 г.).
2) Международная научно-практическая конференция «Русский язык как государственный» (г. Челябинск, 2016 г.).
3) Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (г.Челябинск, 2016 г.).
Наиболее значимые результаты исследования представлены в следующих публикациях:
1) Ван Вэйци, О.И. Шарафутдинова. Особенности китайского языка как языка изолирующего типа // Язык. Культура. Коммуникации: Электронный журнал (ISSN 2410-6682). - URL: http://journals.susu.ac.ru/lcc/issue/view/30;
2) Ван Вэйци, О.И. Шарафутдинова. Сравнительная характеристика имени прилагательного в русском и китайском языках // Русский язык как государственный: материалы междунар. заоч. науч.-метод. конф. / под ред. Е.В. Харченко. - Челябинск : Цицеро, 2016. - 233 с.
Прилагательные вкуса занимают важное место в лексической системе языка, так как вкус - одно из жизненно важных понятий. Прилагательные данной семантической группы составляют в числе прочих номинаций основной словарный фонд, восходящий к наиболее древней лексике языка. Поэтому описание лексики вкусообозначения позволит охарактеризовать национальную специфику языка в целом и данной семантической группы в частности. Работа наша весьма актуальна, поскольку прилагательное играет важную роль во всех языках: невозможно создать текст или использовать различные части речи без прилагательного. Сравнительное изучение языков представляется актуальной задачей на современном этапе развития науки, поскольку позволяет решить как лингводидактические, так и переводоведческие вопросы.
Объектом нашего исследования является лексика вкусообозначения.
Предметом исследования являются прилагательные, выражающие значение «вкус» в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить лексику вкусообозначения в русском и китайском языках.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) описать типологические особенности русского и китайского языков;
2) выявить семантические, морфологические и синтаксические особенности имени прилагательного как части речи в русском и китайском языках;
3) выявить имена прилагательные со значением «вкус» в русском и китайском языках;
4) сопоставить специфику выражения значения «вкус» в русском и китайском языках.
Методы исследования. Выбор лингвистических методов обусловлен задачами работы и спецификой анализируемого материала. В качестве основных использовались сравнительно-сопоставительный метод,
описательный метод, метод семантического анализа, метод семантического поля.
Материал исследования - традиционные и современные грамматики русского и китайского языков, речевой материал, представленный в научных и методических работах, словарях и учебных пособиях, практический опыт преподавания русского языка китайским учащимся.
Считаем, что результаты нашей работы (исследования) могут быть использованы в практике преподавания русского языка и китайского языка как иностранного, могут быть привлечены для составления учебных пособий и методических рекомендаций по изучению русского и китайского языков, создания сопоставительных грамматик.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы
Основные положения работы были апробированы на следующих
конференциях
1) Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Челябинск, 2015 г.).
2) Международная научно-практическая конференция «Русский язык как государственный» (г. Челябинск, 2016 г.).
3) Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (г.Челябинск, 2016 г.).
Наиболее значимые результаты исследования представлены в следующих публикациях:
1) Ван Вэйци, О.И. Шарафутдинова. Особенности китайского языка как языка изолирующего типа // Язык. Культура. Коммуникации: Электронный журнал (ISSN 2410-6682). - URL: http://journals.susu.ac.ru/lcc/issue/view/30;
2) Ван Вэйци, О.И. Шарафутдинова. Сравнительная характеристика имени прилагательного в русском и китайском языках // Русский язык как государственный: материалы междунар. заоч. науч.-метод. конф. / под ред. Е.В. Харченко. - Челябинск : Цицеро, 2016. - 233 с.
Имя прилагательное - это часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета и выражающая это значение в словоизменительных морфологических категориях рода, числа и падежа. Прилагательное обладает морфологической категорией степени сравнения и имеет полные и краткие формы.
Китайское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (^^^, И ^|ЭД). Таким образом, в китайском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному.
В китайском языке в отличие от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане китайский сближается с изолирующими языками.
Прилагательное как часть речи, обозначающая постоянный или длительный признак предмета, в предложении обычно бывает определением. Определение может обозначать количество, источник и принадлежность предмета.
В современном китайском языке прилагательное по своим свойствам чрезвычайно близко к глаголу. В китаистике остается малоисследованным вопрос о грамматических категориях прилагательного. Описание грамматических свойств служебных слов, а также морфологических и синтаксических конструкций нередко делается «под глагол». Имя прилагательное - это основная структурно-семантическая единица языка. Оно служит для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, и обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка. Китайский язык, как известно, относится к группе изолирующих языков: для него не характерно словоизменение, грамматически значим порядок слов, слабо противопоставлены служебные и знаменательные слова.
В китайском языке прилагательное может также указывать на признак действия. Обозначая качественный признак предмета, прилагательное выполняет функцию определения или сказуемого. Обозначая же относительный признак предмета, прилагательное обычно выполняет функцию определения. Наконец, указывая на признак действия, прилагательное употребляется в роли обстоятельства. В отдельных нехарактерных для прилагательного случаях оно может функционировать в качестве подлежащего и дополнения. Выполняя эти синтаксические функции, прилагательное употребляется самостоятельно или в составе качественно-предметных и предметно-качественных словосочетаний. Оно может употребляться также в сочетании с вспомогательными глаголами.
В современном русском языке в обозначении вкусовых ощущений существует определённый диапазон формально выраженных значений, которые бытуют в языке в виде сложного переплетения семантических признаков.
Специальную форму своего выражения находят следующие семантические признаки:
- качества (содержательно не определённые) вкусовых ощущений (напр., горький, сладкий, солёный, кислый);.
- интенсивность - градуальный признак степени проявления или воздействия вкусовых ощущений (напр., сладковатый, горьковатый, приторный и т.д.);
- оценка - положительная или отрицательная характеристика вкусовых ощущений с точки зрения личностных, субъективных критериев (напр., вкусный, невкусный, лакомый; сладенький, кисленький и т.д.);
- бытийность признака - его наличие или отсутствие (напр., пресный, несладкий, безвкусный и т.д.);
- синкретизм (нерасчленённость) чувственных восприятий - вкуса и тактильных ощущений, вкуса и обонятельных ощущений (напр., терпкий, прогорклый).
В обозначении вкусовых ощущений прилагательными вкуса, в формировании их семантики большую роль играет именующий субъект, т.е. видение человеком объективной действительности, его практическая деятельность. Активность именующего субъекта проявляется в отборе определенных признаков, которые составляют основу формирования прямых лексических значений прилагательных вкуса, в выборе основания номинации, лежащего в основе создания звуковой оболочки слов, в квалификативно-оценочном содержании прилагательных вкуса, закрепленного за ними вместе с понятийным содержанием.
Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.
Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования.
Слова-вкусообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции.
Китайское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (^^^, И ^|ЭД). Таким образом, в китайском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному.
В китайском языке в отличие от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане китайский сближается с изолирующими языками.
Прилагательное как часть речи, обозначающая постоянный или длительный признак предмета, в предложении обычно бывает определением. Определение может обозначать количество, источник и принадлежность предмета.
В современном китайском языке прилагательное по своим свойствам чрезвычайно близко к глаголу. В китаистике остается малоисследованным вопрос о грамматических категориях прилагательного. Описание грамматических свойств служебных слов, а также морфологических и синтаксических конструкций нередко делается «под глагол». Имя прилагательное - это основная структурно-семантическая единица языка. Оно служит для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, и обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка. Китайский язык, как известно, относится к группе изолирующих языков: для него не характерно словоизменение, грамматически значим порядок слов, слабо противопоставлены служебные и знаменательные слова.
В китайском языке прилагательное может также указывать на признак действия. Обозначая качественный признак предмета, прилагательное выполняет функцию определения или сказуемого. Обозначая же относительный признак предмета, прилагательное обычно выполняет функцию определения. Наконец, указывая на признак действия, прилагательное употребляется в роли обстоятельства. В отдельных нехарактерных для прилагательного случаях оно может функционировать в качестве подлежащего и дополнения. Выполняя эти синтаксические функции, прилагательное употребляется самостоятельно или в составе качественно-предметных и предметно-качественных словосочетаний. Оно может употребляться также в сочетании с вспомогательными глаголами.
В современном русском языке в обозначении вкусовых ощущений существует определённый диапазон формально выраженных значений, которые бытуют в языке в виде сложного переплетения семантических признаков.
Специальную форму своего выражения находят следующие семантические признаки:
- качества (содержательно не определённые) вкусовых ощущений (напр., горький, сладкий, солёный, кислый);.
- интенсивность - градуальный признак степени проявления или воздействия вкусовых ощущений (напр., сладковатый, горьковатый, приторный и т.д.);
- оценка - положительная или отрицательная характеристика вкусовых ощущений с точки зрения личностных, субъективных критериев (напр., вкусный, невкусный, лакомый; сладенький, кисленький и т.д.);
- бытийность признака - его наличие или отсутствие (напр., пресный, несладкий, безвкусный и т.д.);
- синкретизм (нерасчленённость) чувственных восприятий - вкуса и тактильных ощущений, вкуса и обонятельных ощущений (напр., терпкий, прогорклый).
В обозначении вкусовых ощущений прилагательными вкуса, в формировании их семантики большую роль играет именующий субъект, т.е. видение человеком объективной действительности, его практическая деятельность. Активность именующего субъекта проявляется в отборе определенных признаков, которые составляют основу формирования прямых лексических значений прилагательных вкуса, в выборе основания номинации, лежащего в основе создания звуковой оболочки слов, в квалификативно-оценочном содержании прилагательных вкуса, закрепленного за ними вместе с понятийным содержанием.
Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.
Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования.
Слова-вкусообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции.





