Структурные элементы китайского слога как причина интерференции в русской речи китайцев
|
АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЛОГ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Понятие слога 9
1.2. Теории о природе слога 12
1.3. Членение речевого потока на слоги 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ СЛОГА КАК ПРИЧИНА
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 24
2.1. Типологические различия русского и китайского языков 24
2.2. Структурные элементы слогов русского языка 31
2.3. Особенности слога в тональных языках 36
2.4. Структура слога в китайском языке 38
2.5. «Инициаль» и «финаль» как основные структурные элементы
китайского слога 46
2.6. Сопоставительный анализ структуры слога русского и китайского
языков 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 68
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. СЛОГ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Понятие слога 9
1.2. Теории о природе слога 12
1.3. Членение речевого потока на слоги 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ СЛОГА КАК ПРИЧИНА
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 24
2.1. Типологические различия русского и китайского языков 24
2.2. Структурные элементы слогов русского языка 31
2.3. Особенности слога в тональных языках 36
2.4. Структура слога в китайском языке 38
2.5. «Инициаль» и «финаль» как основные структурные элементы
китайского слога 46
2.6. Сопоставительный анализ структуры слога русского и китайского
языков 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 68
Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи «опора» на родной язык в процессе общения приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, то есть к появлению так называемой интерференции.
Долгое время теория слога изучалась в основном на материале европейских и славянских языков, но есть языки, в которых слог - и постоянное образование, которое в речи не изменяется, например, китайский и вьетнамский. Они относятся к тональным языкам, в которых тон служит для различения лексического и грамматического значения слова. И роль слога в них особая, поэтому их называют ещё и слоговыми языками. Слог в этих языках - это средство выражения отдельной морфемы.
Проблема языковой интерференции является актуальной, потому что нет единого понимания механизмов, которые проявляются при взаимодействии разных языков в сознании билингва. Знание принципов слогоделения в языках важно для понимания особенностей усвоения русского языка носителями тональных языков. Изучение интерференции на уровне слогоделения позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и облегчить задачу их исправления.
Объект исследования: слоговые структуры русского и китайского языков с точки зрения сопоставления их фонологических и артикуляционных свойств.
Предмет исследования: особенности членения речевого потока на слоги в китайском языке, приводящие к интерференции в русской речи китайцев.
Целью данного исследования является определение особенностей слога китайского языка, которые приводят к ошибкам в устной и письменной русской речи китайских студентов.
В работе мы решали следующее задачи:
1. изучить понятие слога;
2. определить классификацию слогов и звуковые модификации, обусловленные слогоделением;
3. описать теории о природе слога;
4. изучить особенности структуры слога в китайском языке;
5. сделать сопоставительный анализ структуры русского и китайского слогов;
6. выявить особенности слога в китайском языке, приводящие к интерференции в русской речи китайцев.
Новизна исследования состоит в том, что впервые подробно рассматривается проявление интерференция в русской речи китайцев на уровне слогоделения. Дается сравнительный анализ слоговых структур русского и китайского языков.
Теоретическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении китайско-русской интерференции не только в устной, но и в письменной речи.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному; в курсах общей фонетики, а также при обучении китайскому языку в русской аудитории.
Материал исследования составили слоговые структуры русского и китайского языков.
Методы исследования. В работе использовалась комплексная методика: анализ литературы, сравнительный анализ слоговых структур китайского и русского языков; компонентный анализ слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности слоговой структуры китайского языка являются одной из причин межъязыковой интерференции, приводящей к ошибкам в устной и письменной русской речи китайцев.
2. Трудность усвоения слоговой структуры русского слова китайцами связана структурой русского слога.
Теоретико-методологическими основами данного исследования являются труды по общей фонетике (JI.B. Щерба), исследования фонетической интерференции в речи китайцев (Р.С. Панова).
Апробация результатов исследования. Основные положения квалификационной работы докладывались и обсуждались на Х международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2015, ЮУрГУ. По теме квалификационной работы имеется одна публикация в электронном научном журнале «Язык. Культура. Коммуникация», 2015.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 59 наименований, интернет-источники. В приложении представлены материалы сопоставительного анализа слоговой структуры русского и китайского языков. Иллюстративный материал представлен 6 таблицами.
Долгое время теория слога изучалась в основном на материале европейских и славянских языков, но есть языки, в которых слог - и постоянное образование, которое в речи не изменяется, например, китайский и вьетнамский. Они относятся к тональным языкам, в которых тон служит для различения лексического и грамматического значения слова. И роль слога в них особая, поэтому их называют ещё и слоговыми языками. Слог в этих языках - это средство выражения отдельной морфемы.
Проблема языковой интерференции является актуальной, потому что нет единого понимания механизмов, которые проявляются при взаимодействии разных языков в сознании билингва. Знание принципов слогоделения в языках важно для понимания особенностей усвоения русского языка носителями тональных языков. Изучение интерференции на уровне слогоделения позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и облегчить задачу их исправления.
Объект исследования: слоговые структуры русского и китайского языков с точки зрения сопоставления их фонологических и артикуляционных свойств.
Предмет исследования: особенности членения речевого потока на слоги в китайском языке, приводящие к интерференции в русской речи китайцев.
Целью данного исследования является определение особенностей слога китайского языка, которые приводят к ошибкам в устной и письменной русской речи китайских студентов.
В работе мы решали следующее задачи:
1. изучить понятие слога;
2. определить классификацию слогов и звуковые модификации, обусловленные слогоделением;
3. описать теории о природе слога;
4. изучить особенности структуры слога в китайском языке;
5. сделать сопоставительный анализ структуры русского и китайского слогов;
6. выявить особенности слога в китайском языке, приводящие к интерференции в русской речи китайцев.
Новизна исследования состоит в том, что впервые подробно рассматривается проявление интерференция в русской речи китайцев на уровне слогоделения. Дается сравнительный анализ слоговых структур русского и китайского языков.
Теоретическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении китайско-русской интерференции не только в устной, но и в письменной речи.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному; в курсах общей фонетики, а также при обучении китайскому языку в русской аудитории.
Материал исследования составили слоговые структуры русского и китайского языков.
Методы исследования. В работе использовалась комплексная методика: анализ литературы, сравнительный анализ слоговых структур китайского и русского языков; компонентный анализ слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности слоговой структуры китайского языка являются одной из причин межъязыковой интерференции, приводящей к ошибкам в устной и письменной русской речи китайцев.
2. Трудность усвоения слоговой структуры русского слова китайцами связана структурой русского слога.
Теоретико-методологическими основами данного исследования являются труды по общей фонетике (JI.B. Щерба), исследования фонетической интерференции в речи китайцев (Р.С. Панова).
Апробация результатов исследования. Основные положения квалификационной работы докладывались и обсуждались на Х международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2015, ЮУрГУ. По теме квалификационной работы имеется одна публикация в электронном научном журнале «Язык. Культура. Коммуникация», 2015.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 59 наименований, интернет-источники. В приложении представлены материалы сопоставительного анализа слоговой структуры русского и китайского языков. Иллюстративный материал представлен 6 таблицами.
1. Так как в китайском языке инициалы сочетаются не со всеми финалями. интерференция на уровне фонетики в русской речи китайцев, вызывается не только отсутствием того или другого звука в родном языке или отсутствием противопоставленности согласных по глухости/звонкости, твердости/мягкости, но и невозможностью сочетания некоторых инициалей с теми или другими финалями в родном языке. Поэтому соответствующие им русские сочетания вызывают сложность в ходе обучения китайцев русскому произношению на начальном этапе.
2. Слоги русского языка чаще всего не имеют непосредственной связи со значением слова. Поэтому китайские студенты, которые привыкли к словам, составленным из слогов, имеющих значение, в первые дни изучения русского языка, с трудом привыкают к словам, составленным из слогов, не имеющих прямой связи со значением слова.
3. Ошибки в письменной речи китайских студентов связаны с особенностями слога китайского и русского языков.
4. Программа обучения китайцев русскому языку должна быть соотнесена не только с особенностями физиологических механизмов артикуляции речи, но и со спецификой слоговой структуры в этих языках.
5. Нет необходимости формировать заново механизмы порождения речи, так как физиологический аппарат уже есть и действует. Надо лишь изменить корреляцию, привязав ее к особенностям изучаемого языка. Надо
учитывать функциональные особенности системных противопоставлений двух языков при обучении русскому языку китайцев.
Итак, межъязыковая интерференция является одной из причин возникновения ошибок в речи китайских студентов, изучающих русский язык. Понимание причин интерференции важно для методики обучения русскому языку как иностранному, так как знание типичных ошибок помогает своевременно предотвращать и корректировать их.
Таким образом, знание принципов деления слова на слоги в языках важно для понимания особенностей усвоения русского языка китайскими студентами.
2. Слоги русского языка чаще всего не имеют непосредственной связи со значением слова. Поэтому китайские студенты, которые привыкли к словам, составленным из слогов, имеющих значение, в первые дни изучения русского языка, с трудом привыкают к словам, составленным из слогов, не имеющих прямой связи со значением слова.
3. Ошибки в письменной речи китайских студентов связаны с особенностями слога китайского и русского языков.
4. Программа обучения китайцев русскому языку должна быть соотнесена не только с особенностями физиологических механизмов артикуляции речи, но и со спецификой слоговой структуры в этих языках.
5. Нет необходимости формировать заново механизмы порождения речи, так как физиологический аппарат уже есть и действует. Надо лишь изменить корреляцию, привязав ее к особенностям изучаемого языка. Надо
учитывать функциональные особенности системных противопоставлений двух языков при обучении русскому языку китайцев.
Итак, межъязыковая интерференция является одной из причин возникновения ошибок в речи китайских студентов, изучающих русский язык. Понимание причин интерференции важно для методики обучения русскому языку как иностранному, так как знание типичных ошибок помогает своевременно предотвращать и корректировать их.
Таким образом, знание принципов деления слова на слоги в языках важно для понимания особенностей усвоения русского языка китайскими студентами.





