ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ДВУХКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ)
|
Введение 4
Глава 1. Функционирование терминологии в специальном тексте (на примере области автомобилестроения) 9
1.1. Термин как единица языка 9
1.1.1. Определение термина 9
1.1.2. Проблема классификации терминов 15
1.1.3. Особенности английской терминологии 21
1.2. Функционирование терминов в научно -техническом тексте 24
1.2.1. Место научно-технического текста в системе функциональных
стилей 24
1.2.2. Принципы использования терминов в научно-техническом тексте 32
1.3. Характеристика отрасли автомобилестроения 35
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Приемы перевода двухкомпонентных терминов в научно - техническом тексте 41
2.1. Принципы отбора и характеристика материалов исследования 41
2.2. Анализ приемов перевода двухкомпонентных терминов 42
2.2.1. Теоретические принципы приемов перевода двухкомпонентных
терминов 42
2.2.2. Зависимость приемов перевода двухкомпонентных научно - технических терминов от их структуры 47
2.3. Рекомендации по переводу научно -технических двухкомпонентных
терминов 56
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиографический список 62
Приложение 65
Глава 1. Функционирование терминологии в специальном тексте (на примере области автомобилестроения) 9
1.1. Термин как единица языка 9
1.1.1. Определение термина 9
1.1.2. Проблема классификации терминов 15
1.1.3. Особенности английской терминологии 21
1.2. Функционирование терминов в научно -техническом тексте 24
1.2.1. Место научно-технического текста в системе функциональных
стилей 24
1.2.2. Принципы использования терминов в научно-техническом тексте 32
1.3. Характеристика отрасли автомобилестроения 35
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Приемы перевода двухкомпонентных терминов в научно - техническом тексте 41
2.1. Принципы отбора и характеристика материалов исследования 41
2.2. Анализ приемов перевода двухкомпонентных терминов 42
2.2.1. Теоретические принципы приемов перевода двухкомпонентных
терминов 42
2.2.2. Зависимость приемов перевода двухкомпонентных научно - технических терминов от их структуры 47
2.3. Рекомендации по переводу научно -технических двухкомпонентных
терминов 56
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиографический список 62
Приложение 65
Первый автомобиль с двигателем внутреннего сгорания, который разработали немецкие инженеры Готлиб Даймлер и Карл Бенц, был создан около 130 лет назад. Логично, что с этого момента и начинается история современного автомобилестроения, несмотря на то, что до этого были предприняты попытки разработки различного рода автомобилей, например, паросиловых. Это было скачком в развитии техники и автомобилестроения в целом, после которого начала формироваться отрасль машиностроения.
В настоящее время отмечается стремительное развитие научно - технического прогресса, наблюдается процесс преобразований и изменений. Как правило, вся новая информация в научно -технической области появляется на английском языке, а уже в дальнейшем переводится на иностранные языки, в том числе и на русский. Сфера промышленности не является исключением, поскольку происходит автоматизация производственных процессов. Одной из доминирующих областей машиностроения является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится более востребованной, поскольку транспорт играет очень важную роль в жизни человека. Начиная от бытовых передвижений из точки А в точку Б, заканчивая глобальными грузоперевозками. В целях усовершенствования пр оцесса перевозок происходит быстрое и резкое развитие техники, а соответственно, появление новых и усложнение старых двухкомпонентных терминов, которые еще не зафиксированы в словарях. В результате растет количество двухкомпонентных терминов, которые могут наиболее полно описывать современные реалии. Практика показывает, что именно они чаще всего вызывают трудности и проблемы при переводе. Именно по этому, изучение особенностей структуры английских двухкомпонентных терминов и их перевода на русский язык, является актуальной темой для исследования.
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в связи с динамичным развитием сферы автомобилестроения , появляются огромные объемы информации на английском языке, которые нужно перевести на русский для возможности эксплуатации и обслуживания транспорта. Так же актуальность исследовательской работы обусловлена тем, что сфера автомобилестроения распространена среди молодежи и студентов. Команда студентов из Южно-уральского Государственного Университета участвует в международном образовательном проекте «Формула Студент» по проектированию электрического гоночного автомобиля. В связи с этим, требуется перевод технической документации для корректной разработки болида и возможности участия в конференциях и соревнованиях.
Предмет исследования: структурные особенности английских
двухкомпонентных терминов сферы автомобилестроения и особенности их перевода с английского языка на русский.
Объект исследования: английские научно -технические
двухкомпонентные термины сферы автомобилестроения.
Цель работы: выявление особенностей перевода двухкомпонентных терминов отрасли автомобилестроения с английского языка на русский в зависимости от их структурных особенностей.
Методы и приемы анализа материала: описательный метод с элементами структурного и семантического анализа, сопоставительнопереводческий метод, прием количественного подсчета, прием сплошной выборки.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «термин» и рассмотреть классификацию терминов;
2. Описать структурные особенности двухкомпонентных терминов в английском языке;
3. Выявить особенности перевода двухкомпонентных терминов сферы автомобилестроения с английского языка на русский;
4. Дать характеристику сферы автомобилестроения и определить место двухкомпонентных терминов в ней.
...
В настоящее время отмечается стремительное развитие научно - технического прогресса, наблюдается процесс преобразований и изменений. Как правило, вся новая информация в научно -технической области появляется на английском языке, а уже в дальнейшем переводится на иностранные языки, в том числе и на русский. Сфера промышленности не является исключением, поскольку происходит автоматизация производственных процессов. Одной из доминирующих областей машиностроения является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится более востребованной, поскольку транспорт играет очень важную роль в жизни человека. Начиная от бытовых передвижений из точки А в точку Б, заканчивая глобальными грузоперевозками. В целях усовершенствования пр оцесса перевозок происходит быстрое и резкое развитие техники, а соответственно, появление новых и усложнение старых двухкомпонентных терминов, которые еще не зафиксированы в словарях. В результате растет количество двухкомпонентных терминов, которые могут наиболее полно описывать современные реалии. Практика показывает, что именно они чаще всего вызывают трудности и проблемы при переводе. Именно по этому, изучение особенностей структуры английских двухкомпонентных терминов и их перевода на русский язык, является актуальной темой для исследования.
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в связи с динамичным развитием сферы автомобилестроения , появляются огромные объемы информации на английском языке, которые нужно перевести на русский для возможности эксплуатации и обслуживания транспорта. Так же актуальность исследовательской работы обусловлена тем, что сфера автомобилестроения распространена среди молодежи и студентов. Команда студентов из Южно-уральского Государственного Университета участвует в международном образовательном проекте «Формула Студент» по проектированию электрического гоночного автомобиля. В связи с этим, требуется перевод технической документации для корректной разработки болида и возможности участия в конференциях и соревнованиях.
Предмет исследования: структурные особенности английских
двухкомпонентных терминов сферы автомобилестроения и особенности их перевода с английского языка на русский.
Объект исследования: английские научно -технические
двухкомпонентные термины сферы автомобилестроения.
Цель работы: выявление особенностей перевода двухкомпонентных терминов отрасли автомобилестроения с английского языка на русский в зависимости от их структурных особенностей.
Методы и приемы анализа материала: описательный метод с элементами структурного и семантического анализа, сопоставительнопереводческий метод, прием количественного подсчета, прием сплошной выборки.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «термин» и рассмотреть классификацию терминов;
2. Описать структурные особенности двухкомпонентных терминов в английском языке;
3. Выявить особенности перевода двухкомпонентных терминов сферы автомобилестроения с английского языка на русский;
4. Дать характеристику сферы автомобилестроения и определить место двухкомпонентных терминов в ней.
...
В данной работе рассматривались проблемы перевода научно -технических терминов, среди которых особый интерес вызвали проблемы перевода двухкомпонентных терминов.
На сегодняшний день вопросы, связанные с переводом научно - технической литературы в сфере автомобилестроения, представляют огромный интерес для специалистов. Первая глава посвящена рассмотрению понятия «термин», его основных характеристик и классификаций. Мы уделили особое внимание особенностям научно -технических текстов с точки зрения лексики, грамматики и стиля изложения информации. Рассмотрели их место в системе функциональных стилей. Мы выяснили, что двухкомпонентные термины являются самой продуктивной и часто используемой моделью среди всех многокомпонентных терминов. Мы рассмотрели отрасль автомобилестроения, выявили основные тенденции ее развития, а соответственно и то, как они влияют на терминообразование. Резкий скачок в науке и технике привел к тому, что ежедневно появляется все больше новых терминов и неологизмов, требующих качественного перевода, в связи с чем и возникают трудности.
Разнообразие определений понятия "термин" обусловлено множеством областей знаний, в которых термины являются основным слоем лексики. Термины отличаются высокой четкостью, доступностью, легкостью запоминания и освоения. Кроме того, каждый термин обладает точным определением, и стремится к однозначности.
Кроме того, были рассмотрены различные классификации научно - технических терминов, что вновь подтверждает многообразие исследований в этой области. Частным образом были отмечены особенности терминологии в английском языке, а также основные принципы использования терминов в научно-техническом тексте. В научной терминологии используются различные части речи, но именные термины, в частности, двухкомпонентные, которые представляют наибольший интерес для нашей работы, составляют основной пласт.
Во второй главе мы на практике рассматриваем перевод научно - технических двухкомпонентных терминов. Наше исследование проводилось на материале текстов проекта «Формула-Студент» и руководств по эксплуатации и навигации автомобилей «INFINITI». Сфера автомобилестроения играет ведущую роль в жизни людей и в экономике в целом. Автомобилестроение развито заграницей, особенно в англо-говорящих странах, именно по этому перевод научно -технической терминологии в этой области с английского языка на русский представляет большой интерес для специалистов, и каждое исследование, направленное на выявление переводческих проблем, находит свое место в науке.
Первым этапом работы был отбор и обработка 95 научно -технических двухкомпонентных терминов. Были выбраны именно двухкомпонентные термины, т.к. они наиболее часто встречаются в научно -технических текстах. Мы распределили их по группам согласно морфологической структуре, Например, noun+ noun (существительное + существительное), adjective + noun ( прилагательное + существительное) и т.д. Так же мы выявили , что самой продуктивной моделью является noun+ noun (существительное + существительное).
Далее, в ходе проведенного исследования были рассмотрены основные приемы перевода научно -технических двухкомпонентных терминов в сфере автомобилестроения. Были выявлены особенности перевода терминов, связанных с конструкцией автомобилей, двигателей, трансмиссии, систем безопасности и т.д. Также были изучены различные приемы перевода терминов, такие как калькирование, описательный перевод, транскрипция и другие. Вся информация вносилась в таблицу. Затем мы предположили, как соотносятся приемы перевода с морфологическими моделями терминов.
Данная переводческая гипотеза может позволить облегчить задачу переводчика и увеличить шансы нахождения более точного эквивалента термина. Так же нами был создан алгоритм для перевода научно-технических двухкомпонентных терминов, каждый термин переводился согласно данной методике, а в дальнейшем проверялся в специализированных научно - технических словарях.
При выполнении практической работы была обнаружена нехватка словарей и справочников, способных давать качественный эквивалент искомого термина, соответственно, есть необходимость создания словарей двухкомпонентных терминов узкоспециализированной лексики (в частности - лексики сферы автомобилестроения). В ходе работы был составлен англорусский словарь (в формате таблицы), который может быть полезен студентам, специалистам и переводчикам. Делаем вывод, что проблема перевода научно-технических двухкомпонентных терминов актуальна, и нам удалось частично ее решить.
На сегодняшний день вопросы, связанные с переводом научно - технической литературы в сфере автомобилестроения, представляют огромный интерес для специалистов. Первая глава посвящена рассмотрению понятия «термин», его основных характеристик и классификаций. Мы уделили особое внимание особенностям научно -технических текстов с точки зрения лексики, грамматики и стиля изложения информации. Рассмотрели их место в системе функциональных стилей. Мы выяснили, что двухкомпонентные термины являются самой продуктивной и часто используемой моделью среди всех многокомпонентных терминов. Мы рассмотрели отрасль автомобилестроения, выявили основные тенденции ее развития, а соответственно и то, как они влияют на терминообразование. Резкий скачок в науке и технике привел к тому, что ежедневно появляется все больше новых терминов и неологизмов, требующих качественного перевода, в связи с чем и возникают трудности.
Разнообразие определений понятия "термин" обусловлено множеством областей знаний, в которых термины являются основным слоем лексики. Термины отличаются высокой четкостью, доступностью, легкостью запоминания и освоения. Кроме того, каждый термин обладает точным определением, и стремится к однозначности.
Кроме того, были рассмотрены различные классификации научно - технических терминов, что вновь подтверждает многообразие исследований в этой области. Частным образом были отмечены особенности терминологии в английском языке, а также основные принципы использования терминов в научно-техническом тексте. В научной терминологии используются различные части речи, но именные термины, в частности, двухкомпонентные, которые представляют наибольший интерес для нашей работы, составляют основной пласт.
Во второй главе мы на практике рассматриваем перевод научно - технических двухкомпонентных терминов. Наше исследование проводилось на материале текстов проекта «Формула-Студент» и руководств по эксплуатации и навигации автомобилей «INFINITI». Сфера автомобилестроения играет ведущую роль в жизни людей и в экономике в целом. Автомобилестроение развито заграницей, особенно в англо-говорящих странах, именно по этому перевод научно -технической терминологии в этой области с английского языка на русский представляет большой интерес для специалистов, и каждое исследование, направленное на выявление переводческих проблем, находит свое место в науке.
Первым этапом работы был отбор и обработка 95 научно -технических двухкомпонентных терминов. Были выбраны именно двухкомпонентные термины, т.к. они наиболее часто встречаются в научно -технических текстах. Мы распределили их по группам согласно морфологической структуре, Например, noun+ noun (существительное + существительное), adjective + noun ( прилагательное + существительное) и т.д. Так же мы выявили , что самой продуктивной моделью является noun+ noun (существительное + существительное).
Далее, в ходе проведенного исследования были рассмотрены основные приемы перевода научно -технических двухкомпонентных терминов в сфере автомобилестроения. Были выявлены особенности перевода терминов, связанных с конструкцией автомобилей, двигателей, трансмиссии, систем безопасности и т.д. Также были изучены различные приемы перевода терминов, такие как калькирование, описательный перевод, транскрипция и другие. Вся информация вносилась в таблицу. Затем мы предположили, как соотносятся приемы перевода с морфологическими моделями терминов.
Данная переводческая гипотеза может позволить облегчить задачу переводчика и увеличить шансы нахождения более точного эквивалента термина. Так же нами был создан алгоритм для перевода научно-технических двухкомпонентных терминов, каждый термин переводился согласно данной методике, а в дальнейшем проверялся в специализированных научно - технических словарях.
При выполнении практической работы была обнаружена нехватка словарей и справочников, способных давать качественный эквивалент искомого термина, соответственно, есть необходимость создания словарей двухкомпонентных терминов узкоспециализированной лексики (в частности - лексики сферы автомобилестроения). В ходе работы был составлен англорусский словарь (в формате таблицы), который может быть полезен студентам, специалистам и переводчикам. Делаем вывод, что проблема перевода научно-технических двухкомпонентных терминов актуальна, и нам удалось частично ее решить.





