🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №201903

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы56
Год сдачи2023
Стоимость3700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода терминов 6
1.1 Термин как лингвистический объект 6
1.2 Свойства и классификации терминов 8
1.3 Приемы перевода многокомпонентных терминов 11
Выводы по главе 1 19
2 Анализ приемов перевода многокомпонентных терминов в экономическом
тексте с английского языка на русский 20
2.1 Общая характеристика материалов исследования 20
2.2 Анализ свойств и классов англоязычных многокомпонентных
терминов 21
2.3 Анализ приемов перевода английских многокомпонентных терминов на
русский язык 26
2.4 Классы многокомпонентных терминов и приемы их перевода:
корреляционный анализ 36
Выводы по главе 2 44
Заключение 46
Библиографический список 47
Приложение 52

В наши дни происходит стремительный процесс глобализации, что приводит к активному экономическому взаимодействию различных государств. Для того чтобы интернациональные экономические отношения проходили на качественном и доступном уровне, участникам необходимо преодолевать коммуникативные трудности и стремиться к взаимопониманию. Поэтому актуальной проблемой является создание принятого на международном уровне терминологического фонда и разработка словарных источников, включающих качественный перевод экономических терминов.
Также, экономика постоянно развивается, ее формы и содержание меняются, что приводит к изменению ее лексической составляющей, влияющей на коммуникацию.
Таким образом, актуальность нашего исследования состоит в непрерывном развитии экономики, способствующем постоянным изменениям лексического состава, необходимости грамотного перевода экономических терминов.
Объект исследования - многокомпонентные термины, представленные в экономических текстах.
Предмет исследования - особенности перевода многокомпонентных терминов в экономических текстах с английского на русский язык.
Целью исследования является анализ существующих приемов перевода многокомпонентных терминов в экономических текстах с английского на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить основные понятия терминоведения.
2. Описать свойства и классификации терминов.
3. Рассмотреть существующие приемы перевода многокомпонентных терминов.
4. Определить наиболее распространённые приемы перевода англоязычных многокомпонентных терминов экономической тематики на русский язык.
5. Выявить корреляционные связи между моделями терминообразования и способами перевода многокомпонентных терминов.
В исследовании использовались следующие методы: сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, количественный подсчет.
Материал исследования включает в себя 40 экономических текстов на английском языке и их русских эквивалентов.
Изучением многокомпонентных терминов, встречающихся в различных сферах жизни, занимались многие ученые (Кондрахина Н.Г., Южакова Н.Е., Кручинина К.А. и др.). Новизной данного исследования является выявление корреляционных связей между моделями терминообразования и приемами перевода многокомпонентных терминов. Работа также включает рекомендации по переводу англоязычных многокомпонентных экономических терминов на русский язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для многокомпонентных терминов в экономических текстах с английского языка на русский характерны представленные модели терминообразования:
• существительное + существительное;
• прилагательное/причастие + существительное;
• существительное с предлогом + существительное;
• глагол + существительное;
• сложная модель.
2. Самые распространенные приемы перевода многокомпонентных экономических терминов, согласно сопоставительному анализу:
• калькирование;
• комбинированный способ перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут внести вклад в сферу терминоведения, а именно: расширить представления о современных приемах перевода
многокомпонентных экономических терминов и их классификациях.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов в практике перевода экономических текстов с английского языка на русский.
Теоретической основой исследования являются работы авторов в сфере терминоведения (Лейчик В.М., Соколова А.М., Реформаторский А.А., Рондо Г. и др.), а также в области переводоведения (Комиссаров В.Н., Пронина Р.Ф., Крупнов В.Н.).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
Введение включает в себя актуальность работы, цели и задачи, объект и предмет, материал, источники и методы исследования.
Первая глава состоит из теоретического исследования терминоведения, существующих свойств и классификаций терминов, приемов перевода многокомпонентных терминов.
Во второй главе анализируются приемы перевода многокомпонентных терминов. Выявляются корреляционные связи между моделями терминообразования и приемами перевода многокомпонентных терминов.
Заключение включает в себя подведение итогов исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании мы проанализировали экономические многокомпонентные термины по существующим классам, что помогло нам провести корреляционный анализ между классами и приемами перевода, чтобы понять: какой прием перевода является наиболее подходящим для каждого класса анализируемых терминов. Чтобы это выяснить мы обратились к методу количественного подсчета.
1. Мы поделили отобранные многокомпонентные термины на те, что состоят из двух элементов и те, у которых в составе три и более элемента. Сопоставив данные виды терминов с их приемами перевода, выяснилось, что среди двухкомпонентных терминов наиболее распространенным приемом перевода оказалось калькирование. Среди терминов, состоящих из трех и более компонентов, наиболее популярным оказался комбинированный перевод. Стоит также отметить, что данный вид терминов не переводился путем описания и транскрибирования.
2. Согласно сопоставительному анализу типов связи между компонентами многокомпонентных терминов и приемами их перевода, при примыкании чаще всего использовались калькирование и комбинированный способ. При таком типе связи как управление самым распространенным приемом перевода оказалось комбинирование. Данный тип связи не обнаружился при переводе терминов путем описания, опущения, транспозиции, транскрибирования и транслитерации.
3. Сопоставительный анализ терминов по организационной структуре показал, что наиболее распространенными приемами перевода для модели «существительное + существительное» являются калькирование, функциональная замена и комбинированный способ перевода. Модель «прилагательное/ причастие + существительное» чаще всего наблюдается при калькировании. В текстах экономической тематики был обнаружен только один термин, образованный по модели «глагол + существительное», который переводился при помощи транспозиции. Модель «существительное + предлог + существительное» в основном встречается при комбинированном приеме перевода.
4. Далее мы провели сопоставительный анализ тематических классов многокомпонентных терминов и их приемов перевода. Термины банковской и кредитной системы, а также большая часть терминов, связанных с экономикой предприятия, чаще всего переводятся на русский язык путем калькирования. Среди терминов, связанных с внешнеторговой деятельностью, мы столкнулись только с двумя приемами перевода: калькирование и комбинированный способ. Терминам, связанным с бухгалтерским учетом и финансовой деятельностью часто характерны такие приемы перевода как: калькирование и функциональная замена. Термины самой многочисленной тематической группы универсальных терминов по большей части переводятся при помощи комбинированного приема перевода. Универсальные экономические термины встречаются во всех приемах перевода кроме транспозиции.
Таким образом, сопоставительный анализ классов многокомпонентных экономических терминов и их приемов перевода показал, что самыми распространенными приемами перевода терминов практически всех классов являются калькирование и комбинированный способ.
Совокупность выводов к теоретической и практической главе данного исследования позволяет сформулировать итог работы в качестве рекомендаций для переводчика по переводу англоязычных многокомпонентных терминов на русский язык.
1. Следует помнить о том, что «идеальных терминов» практически не существует. Они могут обладать синонимией, а также многозначностью. Поэтому в процессе качественного подбора русского эквивалента переводчик должен учитывать контекст, в котором находятся термины.
2. Различия структурных систем исходного и переводящего языков позволяют отметить, что английская многокомпонентность является более сложной и содержит больше элементов, чем русская. Поэтому перевод английских терминов, содержащих три и более элемента, целесообразно передавать двухкомпонентными эквивалентами русского языка.
3. Наиболее продуктивными приемами перевода большинства моделей английских многокомпонентных экономических терминов будут являться калькирование и комбинированный способ.
4. Английские многокомпонентные термины, относящиеся к таким тематическим сферам как: банковские, кредитные системы; экономика предприятия, транспорта; финансовая отчетность, следует переводить при помощи калькирования и комбинирования.


1. Андреева, Е.Ю. Грамматические и лексические замены при переводе художественного текста // Вестник Челябинского государственного университета. - 2019. - 24 - 28 с.
2. Алексеева, Л.М. Системность терминологии. - 2015. - 5 - 13 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения. - 1975. - 302 с.
4. Бельчик, Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении.
• 2021. - 28- 30 с.
5. Бессонова, А.Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура (Новосибирск). - 2013. -128 - 133 с.
6. Ванягина, М.Р. Канатаев, Д.В. Перевод военных многокомпонентных терминов // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. - 2018. - 13 - 18 с.
7. Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. - 2013. - 170 - 175 с.
8. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. - 2007. - 265 с.
9. Дудочкина, О.Г. Задорожная, О.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах // Вестник науки и образования. - 2019. - 43-46 с.
10. Елизова, Е.И. Особенности употребления иноязычных слов в русскоязычном научном дискурсе (на примере научных журналов) // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. - 2015. - 135
• 140 с.
11. Жук, Е.В. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2015. - 49- 53 с.
12. Закирова, Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. - 2014. - 226 - 234 с.
13. Иванова, Д.Б. Сидорова, Е.Н. Теория эквивалентности в современном переводоведении // Огарёв-Online. - 2017. -1 - 5 с.
14. Каюмова, Д.Ф. Бакирова, М.Р. Котенкова, А.А. Анализ способов перевода концепта «преступление» в художественных текстах // Балтийский гуманитарный журнал. - 2014. -18 - 20 с.
15. Кондрахина, Н.Г. Южакова, Н.Е. Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право. - 2020. - 302 - 307 с.
... всего 41 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ