🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)

Работа №201897

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы74
Год сдачи2023
Стоимость4100 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты репрезентации комического эффекта в художественных произведениях 6
1.1 Понятие “Комический эффект” в художественной литературе 10
1.2 Языковые средства создания комического эффекта в художественной
литературе 16
1.3 Способы репрезентации комического эффекта в художественной литературе 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Лингвостилистические средства создания комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" 28
2.1 Анализ произведения Льиюса Кэрролла “Алиса в стране чудес” 41
2.2 Анализ передачи комических элементов в переводе 43
2.3 Классификация языковых средств создания комического эффекта в
произведении “Алиса в стране чудес” 46
2.4 Рекомендации по переводу художественных произведений с комическим
эффектом 48
Выводы по главе 2 50
Библиографический список 55
Приложение

Комический эффект играет важную роль в культуре и социальных взаимодействиях. Комический эффект может быть использован для развлечения, расслабления и улучшения настроения аудитории, а также для передачи социальных и культурных ценностей.
Комический эффект может проявляться в различных формах и жанрах. Каждая форма имеет свои особенности и использует различные методы для достижения комического эффекта. Репрезентация комического эффекта является важным аспектом в различных формах и жанрах комедии. Использование смешных персонажей и ситуаций, языковых и риторических приемов, жанровых конвенций и контекста позволяет создать комический эффект и передать социальные и культурные ценности. Это и повлекло за собой актуальность представленного исследования и его специфику.
Целью данного исследования является анализ различных способов репрезентации комического эффекта в переводе произведения Льиюса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес”
Для достижения цели выпускной квалификационной работы ставятся следующие задачи:
1. Изучить основные теоретические подходы к переводу комедии и комического эффекта.
2. Проанализировать особенности комического эффекта в произведении "Алиса в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла.
3. Сравнить и проанализировать различные переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла "Алисе в Стране Чудес".
• Оценить эффективность различных способов репрезентации комического эффекта в русском переводе на примере выбранных фрагментов.
Объектом исследования является перевод репрезентации комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла - Алиса в стране чудес".
Предметом исследования являются способы передачи комического эффекта
Научная новизна нашего исследования заключается в комплексном и систематическом подходе к изучению способов репрезентации комического эффекта в переводе с английского языка на русский на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".
Теоретическая значимость проведенного исследования комического эффекта в художественной литературе состоит в его способности раскрыть и исследовать различные аспекты человеческого опыта и общественной действительности через призму юмора.
Практическая значимость в репрезентации комического эффекта заключается в том, что понимание механизмов, которые лежат в основе смеха, может помочь нам создавать более эффективный комический контент и повышать его воздействие на аудиторию.
В работе используются такие методы исследования как:
1. Контекстуальный анализ произведения.
2. Классификация и систематизация.
3. Сравнительный анализ переводов.
Положение, выносимое на защиту: Представленные переводы Н. Демуровой и Б. Заходера являются ярким примером совмещения в себе методики различных переводческих школ и направлений, при этом авторы используют метод прямого перевода (синтаксический уровень), пользуются различного рода переводческими трансформациями и заменами (в основном грамматическими), а также используют окказионализмы (авторские неологизмы). Также анализ и сравнительное исследование комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” разными переводчиками.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проделанной исследовательской работы я пришел к следующим выводам:
1. На мой взгляд, забавность речевых ситуаций в переводе во многом зависит от русских переводчиков. Сопоставляя первоисточник сказок Кэрролла с их переводом, мы обнаружили, что Н. Демурова достаточно корректно перевела текст Кэрролла, с желанием как можно точнее передать оригинал. Например, перевод пародии и некоторых моментов в словообразовании практически идентичен дословному. Однако в том случае, когда в русском языке не находится аналогов омонимов или омофонов, использованных Кэрроллом, Демурова заменяет их другими русскими словами, подходящими по смыслу к контексту. И на мой взгляд этот перевод еще более забавен и остроумен, нежели в оригинале, т. к. русский язык отличается более богатой лексикой, чем английский.
2. Переводчики предоставили нам разнообразные способы перевода комического, такие как обыгрывание внутренней формы слова, пародия, обыгрывание многозначных слов, омофонов и омонимов, а также неправильное словообразование.
3. «Алиса» - незаменимое средство для развития, «проверки» интеллекта. Невозможно до конца оценить и понять пародию Кэрролла, не зная традиций, истории, обычаев и фольклора Англии.
4. «Алиса» - незаменимое пособие при изучении лексики, как русского, так и английского языков, а также способов создания комического с помощью слов.
5. Некоторые английские ученые считают, что «Алиса теряет свою актуальность, что она скучна для английской молодежи. Мне бы хотелось опровергнуть это мнение. Я считаю, что в России «Алису» будут читать, это я могу подтвердить собственным примером. Я читал «Алису», будучи ещё довольно маленьким ребенком и сейчас, обращаясь к этой книге вновь, я открыл для себя много интересного и смешного, чего не замечал раньше.


1. Аристотель Поэтика: монография / Аристотель; редактор Г. Соловьев. - Москва: ГИХЛ, 1957. - 184 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. / И. В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Арнольд, И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта / И. В. Арнольд //Сб. науч. тр. МГПТТЯ им. М.Тореза. - М., 1979. - 210 с.
4. Абросимова, Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов; Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет.
• Казань, 2007. - 172 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского. / М. М. Бахтин - М.: Худ. лит-ра., 1990. - 541 с.
7. Бергсон, А. Смех. / А. Бергсон. - М.:1992. - 127 с.
8. Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 270 с.
9. Бушев, А.Б. Языковые средства и комизм / А.Б. Бушев // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. - 2010.
• № 1. - 31 с.
10. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.
11. Горшкова, B.E. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006.
• 278 с.
12. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.20/ Желтухина Марина Ростиславовна. - Волгоград, 2000. - 250 с.
13. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса. / Е. В. Жуланова, И. К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - 60 с.
14. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. - 174 - 185 с.
15. Кадиева, А. А. Каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Серия: Общественные и гуманитарные науки. - 2011. - № 3. - 98-103 с.
... всего 41 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ