Аннотация
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты репрезентации комического эффекта в художественных произведениях 6
1.1 Понятие “Комический эффект” в художественной литературе 10
1.2 Языковые средства создания комического эффекта в художественной
литературе 16
1.3 Способы репрезентации комического эффекта в художественной литературе 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Лингвостилистические средства создания комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" 28
2.1 Анализ произведения Льиюса Кэрролла “Алиса в стране чудес” 41
2.2 Анализ передачи комических элементов в переводе 43
2.3 Классификация языковых средств создания комического эффекта в
произведении “Алиса в стране чудес” 46
2.4 Рекомендации по переводу художественных произведений с комическим
эффектом 48
Выводы по главе 2 50
Библиографический список 55
Приложение
Комический эффект играет важную роль в культуре и социальных взаимодействиях. Комический эффект может быть использован для развлечения, расслабления и улучшения настроения аудитории, а также для передачи социальных и культурных ценностей.
Комический эффект может проявляться в различных формах и жанрах. Каждая форма имеет свои особенности и использует различные методы для достижения комического эффекта. Репрезентация комического эффекта является важным аспектом в различных формах и жанрах комедии. Использование смешных персонажей и ситуаций, языковых и риторических приемов, жанровых конвенций и контекста позволяет создать комический эффект и передать социальные и культурные ценности. Это и повлекло за собой актуальность представленного исследования и его специфику.
Целью данного исследования является анализ различных способов репрезентации комического эффекта в переводе произведения Льиюса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес”
Для достижения цели выпускной квалификационной работы ставятся следующие задачи:
1. Изучить основные теоретические подходы к переводу комедии и комического эффекта.
2. Проанализировать особенности комического эффекта в произведении "Алиса в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла.
3. Сравнить и проанализировать различные переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла "Алисе в Стране Чудес".
• Оценить эффективность различных способов репрезентации комического эффекта в русском переводе на примере выбранных фрагментов.
Объектом исследования является перевод репрезентации комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла - Алиса в стране чудес".
Предметом исследования являются способы передачи комического эффекта
Научная новизна нашего исследования заключается в комплексном и систематическом подходе к изучению способов репрезентации комического эффекта в переводе с английского языка на русский на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".
Теоретическая значимость проведенного исследования комического эффекта в художественной литературе состоит в его способности раскрыть и исследовать различные аспекты человеческого опыта и общественной действительности через призму юмора.
Практическая значимость в репрезентации комического эффекта заключается в том, что понимание механизмов, которые лежат в основе смеха, может помочь нам создавать более эффективный комический контент и повышать его воздействие на аудиторию.
В работе используются такие методы исследования как:
1. Контекстуальный анализ произведения.
2. Классификация и систематизация.
3. Сравнительный анализ переводов.
Положение, выносимое на защиту: Представленные переводы Н. Демуровой и Б. Заходера являются ярким примером совмещения в себе методики различных переводческих школ и направлений, при этом авторы используют метод прямого перевода (синтаксический уровень), пользуются различного рода переводческими трансформациями и заменами (в основном грамматическими), а также используют окказионализмы (авторские неологизмы). Также анализ и сравнительное исследование комического эффекта в произведении Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” разными переводчиками.
...
В ходе проделанной исследовательской работы я пришел к следующим выводам:
1. На мой взгляд, забавность речевых ситуаций в переводе во многом зависит от русских переводчиков. Сопоставляя первоисточник сказок Кэрролла с их переводом, мы обнаружили, что Н. Демурова достаточно корректно перевела текст Кэрролла, с желанием как можно точнее передать оригинал. Например, перевод пародии и некоторых моментов в словообразовании практически идентичен дословному. Однако в том случае, когда в русском языке не находится аналогов омонимов или омофонов, использованных Кэрроллом, Демурова заменяет их другими русскими словами, подходящими по смыслу к контексту. И на мой взгляд этот перевод еще более забавен и остроумен, нежели в оригинале, т. к. русский язык отличается более богатой лексикой, чем английский.
2. Переводчики предоставили нам разнообразные способы перевода комического, такие как обыгрывание внутренней формы слова, пародия, обыгрывание многозначных слов, омофонов и омонимов, а также неправильное словообразование.
3. «Алиса» - незаменимое средство для развития, «проверки» интеллекта. Невозможно до конца оценить и понять пародию Кэрролла, не зная традиций, истории, обычаев и фольклора Англии.
4. «Алиса» - незаменимое пособие при изучении лексики, как русского, так и английского языков, а также способов создания комического с помощью слов.
5. Некоторые английские ученые считают, что «Алиса теряет свою актуальность, что она скучна для английской молодежи. Мне бы хотелось опровергнуть это мнение. Я считаю, что в России «Алису» будут читать, это я могу подтвердить собственным примером. Я читал «Алису», будучи ещё довольно маленьким ребенком и сейчас, обращаясь к этой книге вновь, я открыл для себя много интересного и смешного, чего не замечал раньше.