Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы сопоставительного исследованиялингвокультурных особенностей рекламыкосметической продукции 8
1.1 Реклама: определение понятия 8
1.2 Лингвокультурологический подход к изучению рекламы 10
1.3 Особенности рекламы как креолизованного текста 13
1.4 Особенности языка рекламы косметической продукции 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Лингвокультурные особенности рекламы косметической продукции: сопоставительный анализна материале русского и английского языков 29
2.1 Методика сопоставительного исследования
лингвокультурныхособенностей рекламы косметической продукции 29
2.2 Сопоставительный анализ лингвистических параметров 29
2.2.1 Эксплицитность и имплицитность 29
2.2.2 Фонетический уровень 31
2.2.3 Лексический уровень 33
2.2.4 Грамматический уровень 37
2.2.4.1 Морфологический уровень 37
2.2.4.2 Синтаксический уровень 39
2.2.5 Стилистический уровень 42
2.3 Сопоставительный анализ экстралингвистических параметров: взаимодействие креолизованного и вербального компонентов рекламы ... 44
Выводы по главе 2 48
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение 1 58
Приложение 2 93
📖 Введение
Актуальность исследования. В настоящее время интерес филологов к исследованию разных типов коммуникации, в том числе рекламы, растет из- за стремительного увеличения роли информационных процессов в жизни общества. Реклама косметических средств является одной из самых быстро развивающихся отраслей, что ведет к совершенствованию приемов и средств продвижения косметической продукции. Это проявляется и в маркетинговых технологиях косметического бизнеса, направленных на увеличение количества продаж посредством воздействия на покупателей. «Одним из инструментов эффективных маркетинговых коммуникаций является реклама, которая стимулирует желания, убеждает потребителя в необходимости приобретения того или иного товара» [6].
Объект настоящей работы - лингвокультурные особенности современной русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств.
Предмет исследования - сходства и специфические особенности русскоязычной и англоязычной печатной рекламы косметических средств.
Цель исследования - сопоставительный лингвокультурный анализ особенностей современной печатной русскоязычной и англоязычной рекламы косметической продукции на разных уровнях.
Поставленная цель потребовала последовательного решения следующих задач:
• уточнить теоретические основы лингвокультурологического подхода к изучению рекламы;
• уточнить методологию исследования лингвокультурных особенностей рекламного дискурса;
дискурса;
• отобрать и систематизировать текстовый материал, адекватно отражающий корпус рекламных текстов (на примере русского и английского языка);
• проанализировать особенности русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств в контексте сопоставительного исследования на разных уровнях, выделить общие черты и особенности.
В качестве материала исследования использовались рекламные тексты косметической продукции на русском и английском языках, представленные в современных молодежных журналах, адресованных читателям, интересующимся модой и стилем («Vogue», «Elle», «Cosmopolitan»). Всего проанализировано 250 единиц русскоязычных и 250 единиц англоязычных рекламных текстов.
Теоретико-методологическую базу работы составляют научные труды отечественных и зарубежных учёных:
•по теории и практике рекламы: К. Бове, У. Аренс, Н. Плискин, С. Н. Рощупкин, С. Г. Тер-Минасова, Л. Г. Фещенко, Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев и др.;
• по изучению специфики рекламного текста: Э. А Лазарева, Ю. К. Пирогова, Л. В. Полубиченко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красныхи др.;
• по проблемам визуализации рекламного обращения: Ю. Г. Алексеев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, О. Н. Ткаченко и др.
Для решения обозначенных задач исследования особенностей русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств применялись следующие методы: общенаучные методы (обобщение и сравнение), описательный метод, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, контекстуальный метод, компонентный метод, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет представление о языковых приёмах, используемых в рекламном тексте, потенциале ее реализации и функционирования на различных уровнях языковой системы; рассматривает языковые приёмы как способ воздействия на реципиента; вносит вклад в современное представление о развитии языка современной российской и англоязычной рекламы, ее становлении как одного из элементов современной культуры в целом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов, а также в спецкурсах по рекламе, которые могут быть полезными для составителей рекламных текстов, студентов филологических факультетов и специалистов по рекламе. Выводы и материал научной работы могут быть применены на семинарах и в лекционных курсах по стилистике русского и английского языков.
Структура работы отражает ключевые этапы и логику данного исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; определяются материал, объект, предмет и методы исследования; обозначается его цель и сопутствующие задачи; обсуждается практическая и теоретическая значимость проводимого исследования.
В первой главе представлена теоретическая база для проведения сопоставительного исследования лингволькультурных особенностей рекламы; рассматривается её функционирование в печатных изданиях, как в русскоязычных, так и в англоязычных; особенности рекламы косметической продукции.
Вторая глава посвящена сопоставительному лингвокультурному анализу особенностей современной печатной русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств, анализу полученных результатов.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов заявленной проблемы. В библиографическом списке представлена теоретическая база исследования, которая насчитывает 37 изданий.
В качестве приложений включены корпусы русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств.
✅ Заключение
В теоретической части мы уточнили теоретические основы лингвокультурологического подхода к изучению рекламы; методологию исследования лингвокультурных особенностей рекламного дискурса и проанализировали лингвокультурные особенности рекламного дискурса.
«Реклама - это функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн. др.). Рекламный стиль характеризуется особой сферой бытования и совокупностью лингвистических и прагматических свойств».
Реклама является важным аспектом в жизни современного общества, представляет собой лингвокультурологический феномен.
«Креолизованный текст» - текст, который состоит из двух частей: вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). Креолизация может быть полной и неполной.
Исходя из расположения основных вербальных и визуальных элементов рекламы, можно выделить их следующие наиболее частотные структуры:
1) доминирующая роль текста;
2) доминирующая роль изображения;
3) текст как комментарий к изображению;
4) изображение как иллюстрация к тексту;
5) независимые номинативные взаимоотношения;
6) независимые отношения;
7) текст как графически оформленная речь персонажа .
Существует три вида рекламы: элитарная, сентиментальная и морализующая.
В практической части - отобрали и систематизировали текстовый материал, адекватно отражающий корпус рекламных текстов (на примере русского и английского языка - Приложение 1); проанализировали особенности русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств в контексте сопоставительного исследования на разных уровнях, выделили общие черты и особенности.
По классификации А. В. Олянича мы сравнивали лингвистические (эксплицитность/имплицитность, фонетический уровень, лексический уровень, грамматический уровень, стилистический уровень) и экастралингвистический (визуальный уровень) параметры русскоязычной и англоязычной рекламы косметических средств.
В каждом высказывании существует эмплицитная и иксплицитная информация, которая либо явно её выражает, либо нет. Эмплицитная информация выражается словами, когда имплицитная создает образ, это интерпретация, которая различается из-за разного уровня знаний и разного жизненного опыта.
Инвентарь морфологических и синтаксических средств в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах очень схож: использование личных и притяжательных местоимений, разнообразных сочетаний глагола с существительным, высокой доли существительных, обилие прилагательных и их форм в превосходной степени, сочетаний существительных и прилагательных; употребление сегментированных, номинативных, вопросно-ответных и восклицательных конструкций, приемы разговорного синтаксиса. Специфической особенностью проанализированного корпуса англоязычных текстов является использование приема антитезы на синтаксическом уровне.
На фонетическом уровне в равной мере как в русскоязычной рекламе, так и в англоязычной используются такие приемы как аллитерация и ассонанс.
Однако, реклама косметических средств редко допускает рифмы, что является характерной особенностью.
На лексическом уровне специфическими особенностями русскоязычной рекламы следует считать частое употребление таких тропов как гипербола, сравнение и метафора. Англоязычной рекламы - использование эпитетов, олицетворений и неологизмов.
Выразительность задается специальным эмоционально-экспрессивным кодом и особыми формами выразительности - тропами и речевыми фигурами. Также важны такие черты как оригинальность, выразительность, логичность, простота и доходчивость, краткость, конкретность и точность, убедительность.
Стилистически вся реклама строится по одинаковым принципам, это одно из главных сходств англоязычной и русскоязычной рекламы косметических средств.
Общий смысл рекламного сообщения заключается во взаимодействии вербальных и невербальных компонентов, которые создают смысловой и эмоциональный посыл. Это связано с целью вызвать положительную реакцию читателя и стимулировать его к приобретению рекламируемого товара.
Ввиду того, что корпус текстов данной работы существенно ограничен, результаты данного исследования нельзя считать в полной мере объективными. Однако дальнейшее исследование рекламных текстов косметической продукции поможет расширить представление о языковых приемах, используемых в рекламном тексте; о её реализации и функционировании на разных уровнях; внесет вклад в развитие и становление языка современной англоязычной и русскоязычной рекламы.
Результаты исследования для составления пособий по сравнительной типологии рекламных текстов; в спецкурсах по рекламе; для специалистов по рекламе; для студентов филологических факультетов.





